<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
  <title>Posts from Imre Szabo</title>
  <link>http://www.ipernity.com/blog/32699</link>
  <image>
    <url>http://u1.ipernity.com/p/BB/7F/32699/userphoto.jpg?1201361993</url>
    <title>Posts from Imre Szabo</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699</link>
  </image>
  <description></description>
  <pubDate>Mon, 30 Nov 2009 22:54:52 +0000</pubDate>
  <lastBuildDate>Mon, 30 Nov 2009 22:54:52 +0000</lastBuildDate>
  <generator>http://www.ipernity.com</generator>
  <item>
    <title>Szabó Imre: Pensoj pri PURAKORE de Attila József (TISZTA SZÍVVEL)</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/181674</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-09-07,post-181674</guid>
    <pubDate>Mon, 07 Sep 2009 10:01:51 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;TISZTA SZÍVVEL (La hungara originalo)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;color:black;"&gt;Nincsen apám, se anyám,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
se istenem, se hazám,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
se bölcsőm, se szemfedőm,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
se csókom, se szeretőm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;color:black;"&gt;Harmadnapja nem eszek,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
se sokat, se keveset.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Húsz esztendőm hatalom,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
húsz esztendőm eladom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;color:black;"&gt;Hogyha nem kell senkinek,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
hát az ördög veszi meg.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiszta szívvel betörök,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ha kell, embert is ölök.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;color:black;"&gt;Elfognak és felkötnek,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
áldott földdel elfödnek&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
s halált hozó fű terem&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
gyönyörűszép szívemen.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;19&lt;span style="font-size:11pt;color:black;"&gt;25. márc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Unua traduko (de Kálmán Kalocsay)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;KUN PURA KORO&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Patron, panjon, hejmon, dion&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi ne havas, nek patrion,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Nek lulilon, nek ĉerktolon,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Amon, kison aŭ brustmolon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi tri tagojn fastas tute,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Jes, ne manĝis absolute.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Dudek jaroj – ho, potencas!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Ilin vendi mi intencas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Se neniu ilin pretendos,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Al diablo mi ilin vendos:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi purkore elrabos domon,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Se necese, murdos homon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Sekvos kapto kaj pendumo,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kovros min beata humo,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kreskos morto-porta floro&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Sur belega mia koro.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Dua traduko (de Imre Szabó, 2006)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mia traduko:&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;PURAKORE&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Nek plu patro, nek patrin’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;nek plu di’, nek patrujsin’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;nek lulil’, nek mortkovril’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;nek amanta kisobril’.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Faste venas tria tag’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;malplenegas la stomak’.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Dudek jaroj – jen potenc’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;vendas ilin mi sen senc’.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Se neniu emos min,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;la diablo prenos min.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Purakore krimos mi,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Eĉ ne murdi timos mi.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Min kaptiton post pendum’&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;oni kovros per la hum’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;por mortigi kreskos flor’&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;sur belega mia kor’.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size:12pt;"&gt;Historiaj kaj privataj cirkonstancoj&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Attila József naskiĝis la 11-an de aprilo 1905, en Budapeŝto, kiel sesa infano de sapokuiristo kaj servistino. (Tiu estas la Tago de Poezio en Hungario.) Li mortis tragike sur la reloj de trajno la 3-an de decembro 1937, en Balatonszárszó. Eble ankaŭ tiu ĉi dua dato estas naskiĝtago por li, ĉar nur poste li fariĝis tutlande konata poeto. Ĝis tiam, li estis konata kiel bona poeto. Post lia morto evidentiĝis, ke lia poezio estas epokferma kaj epokmalferma. Nuntempe, ni povas diri plenrajte, ke el lia mantelo aperis la moderna hungara poezio.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Unue, mi volis analizi lian poemon &lt;i&gt;Odo&lt;/i&gt;, tamen mi elektis finfine la poemon &lt;i&gt;Purakore&lt;/i&gt;, ĉar ĝi estas epokturna en la hungara literaturo. La poemo aperis en la gazeto Szeged, kaj pro ĝi li estis eksigita el la Universitato de Szeged. Kvankam laŭ liaj biografiistoj, la evento ne estis tro signifa, tamen ĝi rompis lian animon, kaj en la universitato, kie li entuziasmege studis, post la evento li vizitis nur la francajn studhorojn, kaj poste li eĉ definitive forlasis la universitaton, kaj li iris studi en Vieno kaj en Parizo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kiel okazis la afero? Eble valoras iom pli detale analizi la konkretan eventon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La lando estis post la Trianona packontrakto (la 4-an de junio 1920), en kiu ĝi perdis grandegan parton da areo (el 282 870 km²-oj restis 92 963 km²-oj) kaj grandan parton de la loĝantaro (el 20 886 487 civitanoj restis 7 615 117 personoj). La streĉoj en la enlanda politiko kreskis, ĉar pli granda parto de la ekonomia infrastrukturo transiris al la najbaraj ŝtatoj, kaj dume la hungara parolantaro en grandega nombro venis al Hungario (multaj familioj dum jaroj loĝis en vagonoj). Ne estis laboro, la malriĉeco grandegis. Kreskis la naciismo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La familia fono de la poeto estas la alia, kiun ni devas skizi iomete por kompreni la poemon. En la komencaj kelkaj vivojaroj &lt;i&gt;Attila József&lt;/i&gt; ĝuis pli-malpli bonstaton. La familio ne estis riĉa, sed ili loĝis normale kaj manĝis kontentige. Li naskiĝis en la familio kiel sesa infano, sed el ili plenkreskis nur tri. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La infano estis nur trijara, kiam la sapokuirista patro – kunprenante ĉiun ŝparitan monon de la familio – malaperis poreterne. La patrino – meritplene staru ĉi tie ŝia nomo: &lt;i&gt;Borbála Pőcze&lt;/i&gt; -- cetere lavistino kaj purigistino, restis sola kun la malgrandaj du filinoj kaj unu filo. Ŝi luktis por instruigi ilin, ili transloĝiĝis el unu subluo en la alian. Fine, kiam la familio vintrokomence loĝis en ligna budo, la patrino donis la du pli malgrandajn gefilojn en ŝtatan prizorgon. La etuloj iris al kamparana familio en vilaĝo &lt;i&gt;Öcsöd&lt;/i&gt;., kie la edukgepatroj antaŭ li priparolis, ke la nomo Attila ne ekzistas, kaj ili nomis lin Pista (Steĉjo). Tamen li legis en la lernolibro pri Attila, armeestro de la iamaj hunoj, kaj tio firmigis lian identecon kaj lian sentemon al la legendoj kaj literaturo. Paŝtante porkojn li vivis tie tri jarojn, kiam la patrino reprenis al si la gefratojn. Tiam ili vivis en Ferencváros (parto de Budapeŝto), kaj Attila plenumis eĉ fortan fizikan laboron por mildigi la malriĉecon de la familio. Somere de 1918 kadre de „Infansomerumiga kampanjo Reĝo Karlo” li pasigis kelkajn semajnojn en Abazio (nun Opatija). Lia pli aĝa fratino &lt;i&gt;Jolán&lt;/i&gt; edziniĝis al &lt;i&gt;Ödön Makai&lt;/i&gt;. La saman jaron decembre panjo mortis, la du junajn gefratojn Jolán, la juna edzino prenis al si.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size:12pt;"&gt;La rektaj cirkonstancoj&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Attila iris al la gimnazio en Makó, kie li rekomencis la versofaradon. La poeta kariero komenciĝis en 1922, kiam la 17-jara junulo en urbo Szeged aperigis sian unuan poemaron &lt;i&gt;Almozulo de beleco&lt;/i&gt;. Liajn poemojn publikigis ne nur la lokaj gazetoj, sed ankaŭ la centra organo de la moderna literaturo &lt;i&gt;Nyugat ’Okcidento’.&lt;/i&gt; La reĝa prokurorejo denuncis lin pro la poemo &lt;i&gt;Ribela Kristo.&lt;/i&gt; En 1924 li ekstudis en la Universitato de Szeged. Dume aperis lia dua volumo &lt;i&gt;Ne mi krias.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;En marto 1925 aperas lia poemo &lt;i&gt;Purakore&lt;/i&gt; en la loka gazeto Szeged, pro kiu profesoro &lt;i&gt;Antal Horger&lt;/i&gt; vokigis lin al si kaj komunikis al li: „Sinjoro József, vi skribis poemon en la pasintdimanĉa numero de Szeged. Vi skribis inter aliaj, ke vi havas nek Dion, nek patrujon. Kaj, se necese, vi eĉ vendos vin mem kaj murdos homon. Mi petas, mi komunikas al vi la starpunkton de la filologia fakultato: mezlerneja instruisto vi ne rajtas esti kun tia opinio, pri io tia ne estas permesate instrui la hungaran junularon.Vi rajtas fini viajn filologiajn studojn, sed instruistan diplomon, dum mi estos ĉi tie, vi ne ricevos.”&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kaj Attila ĉesigis la entuziasman studadon, li vizitis nur la francajn horojn. En septembro de 1925 li iras jam per ŝipo al Vieno por daŭrigi la studojn inter mizeraj cirkonstancoj tie, poste li studos en &lt;i&gt;Sorbonne.&lt;/i&gt; Li iĝis bona poeto en la okuloj de la samepokanoj, sed kiel vere tutlande konata poeto li naskiĝis en la tago de sia morto, sur la reloj en &lt;i&gt;Balatonszárszó.&lt;/i&gt; Li estis eble la plej multfoje ree kaj ree entombigita homo (kvar fojojn) ĝis li fine retrovis sian lokon apud panjo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Pri liaj poemoj oni verkis studojn, kiuj plenigus tutan bibliotekon. Li fariĝis unu el la plej gravaj hungaraj poetoj, fondinto de la moderna hungara poezio. Nun retrospektive videblas, ke lia poemo &lt;i&gt;Purakore&lt;/i&gt; estis epokkomenca mejloŝtono. (Mi mencias nur, ke teoriistoj ankaŭ de monda literaturhistorio metas la etapolimon ĉ. 1930.)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size:12pt;"&gt;La poemo kiel ago&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Sed nun ni vidu la poemon mem! Ĝin tradukis ankaŭ Kálmán Kalocsay, la virtuoza tradukartisto de la Esperanta literaturo. Mi ne kritikas lin, mi neniam tuŝas liajn verkojn, se mi ne havas kialon. La nuna afero havis ordinaran kaŭzon: mi devis fari kanteblan version.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La hungaraj vortoj havas kaj virajn kaj virinajn finaĵojn (t. s. kaj jamban kaj troĥean). En la hungara sen apostrofado oni povas fari virajn finaĵojn tute nature. Kalocsay faris nur tion, kion oni kutime en tiaj okazoj faras: li plilongigis la sepsilabajn versojn al oksilabaj, por ke ĝi sonu „normale” ankaŭ Esperante. Sed min igis la kantoformo reveni al la origina. Kaj mi devis apostrofadi…&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi komencis la laboron tiel, ke mi:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- strebis forgesi la tradukon de Kalocsay (ankaŭ li mem same estus farinta),&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- analizis la ritmo- kaj rimoskemojn de la originalo,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- analizis la enhavon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Sekve mi devas paroli nur pri tiuj du lastaj. Pri la skemo:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. . / . -// . . – (a)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. - /. -// . . – (a)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. - - // . - . – (b)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. - - // . . . – (b)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- - - . // . . – (c)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. . - // . . . – (c)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- - - - // . . – (ĉ)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- - - - // . . – (ĉ)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;-. - - - .- . - (d)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- . - - . . – (d)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- . - - // . . – (e)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. - // - - . . – (e)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- - - - // - - - (f)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- - / - - // - - - (f)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. - . - // - . – (g)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. . - - // - . – (g)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Hungaroj rimarkas tuj, ke tiu ĉi versformo estas kutima en la hungara popolpoezio. Tio estas despli interesa, ĉar ĝi verkiĝis en la periodo, kiam li eksperimentis. Kiel 15-16-jara gimnaziano li ellernis ĉion eblan pri la poemformoj, kaj li eĉ provis ilin ĉiujn. Kiam li verkis tiun ĉi poemon, li jam ĵongle manipulis ĉiujn formojn. Li estas jam post la eksperimentado per rimoj kaj ritmoj. (Mi okupiĝas ankaŭ pri &lt;i&gt;Sándor Petőfi,&lt;/i&gt; ankaŭ li trapasis la samajn propre elektitajn studojn. Attila cetere tre ŝatis Petőfi-n, do ne estos tro granda surprizo, kiun mi tuj diros.) Mi menciis, ke li vivis ĉe la romplinio de literaturo. La nacia poezio fariĝis por multaj jam eksmoda, tamen la interesiĝo turniĝis al la popola poezio, speciale pro la popolkanto-kolekta laboro de &lt;i&gt;Béla Bartók &lt;/i&gt;kaj &lt;i&gt;Zoltán Kodály&lt;/i&gt;. Samtempe la diversaj ismoj disvastiĝis. Ankaŭ Attila elprovis ilin, sed li fine konstatis, ke la hungaraj popolkantoj enhavas ĉiujn ismojn: ekspresionismon, impresionismon, futurismon, ktp. Samtempe la popolkantoj montras ankaŭ la mezuron, ĝis kiu grado eblas iri.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Li elektas popolkantan formon por sia direndaĵo. Plej ofte la sepsilabaj versoj aperas en la hungaraj kantoj alterne kun la oksilabaj versoj. La hungara estas laŭtakta (taktonombra) versado. Sed en la hungara eblas senmanke sekvi ankaŭ la pragrekan tempomezuran versadon. Precipe Petőfi ŝatas kunigi ilin, do la koncerna poemo aspektas kiel la plej simpla, popola poemo, sed samtempe ĝi estas ankaŭ tempomezura. Unu metodo subtenas la alian, respektive ili ampleksigas unu la alian. Do, analizi laŭ tiuj du metodoj la poemon havas nepre kelkajn instruojn.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La ritmo de preskaŭ ĉiuj versoj povus esti slogano en iu manifestacio (Munkát, kenyeret! . -//. . -). Tio jam portas en si iun ribelan etoson. Preskaŭ ĉiuj versoj finiĝas per anapestoj ( . . -). La ekstreman animstaton montras, ke ĉe la mezo plilongiĝas la taktoj, ili iĝas tutversaj (ĝuste en tiuj, en kiuj li vendas sian junan vivon Faŭste al la diablo. En la lasta strofo per spondeoj baladeske malrapidiĝas la teksto.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size:12pt;"&gt;La enhavo&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;En la koncerna literaturo, fakuloj ofte menciadas – krom la hungaraj popolkantoj – la mezepokajn francajn vagabondajn kantojn, Villon-on, Goethe-n, Dostojevskijon kaj la baladojn.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Sed ni vidu la laŭvortan (prozan) tradukon de la poemo!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi &lt;i&gt;ne&lt;/i&gt; havas patron, // &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; patrinon, | &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; dion, // &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; patrujon, | &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; lulilon, &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; // mortkovrilon (okulkovrilon) | &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; kison, &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; // amatinon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Triatage // mi &lt;i&gt;ne&lt;/i&gt; manĝas, | &lt;i&gt;nek &lt;/i&gt;multon, // &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; malmulton. | Miaj dudek jaroj // estas potenco, | miajn dudek jarojn // mi forvendas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Se neniu // bezonas ilin, | do la diablo, // ilin aĉetos. | Purakore // mi rompŝtelos, | se necese // mi eĉ homon murdos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Oni kaptos min, // pendumos min, | per benita (sanktigita) tero // oni min kovros, | kaj morton portantaj herboj kreskos | sur mia mirinde bela koro.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Do, ni vidu!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La poemo konsistas laŭ enhavo el tri partoj:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;la inventara komenca parto,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;la aktiva centro (krimo) kaj&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;la funebra fino (puniĝo).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Eble nun mi devas mencii mian francan amikon, kiu diris: kia patoso estas en tiu ĉi poemo? Mi redemandis, kiel oni povas patosi pri la malhavo, malsato kaj pendumo? Kaj apenaŭ mi eldiris tion, evidentiĝis por mi, ke ĉi tie temas pri nova rimedo de la poeto: la antipatoso. La kontraŭdiro tiel iĝas pli forta inter la patosa ekstero kaj la mizera direndaĵo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;En la hungara originalo estas en la komencaj ses versoj entute dek unu negadoj (&lt;i&gt;ne&lt;/i&gt; kaj &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt;). Cetere la inventaro mem enhavas plurajn interesaĵojn, krom tio, ke ĝi malkutime inventaras la nenion. Sed la nenio estas konstruita, kiel sur ŝtuparo vi iras supren sur ĝi. Mi havas nek patron, nek patrinon (la komencoj mankas, kaj mankas la egido por infaneto). Li daŭrigas: nek dion, nek patrujon. (Patro=Dio, patrino=hejmlando, patrujo.) La homan vivon ankaŭ laŭlonge li prezentas: nek lulilon, nek mortkovrilon, kaj en la kvara li levas la tuton, kaj la homan vivon li ligas al homa eterneco, al la estigo de la posteuloj: nek kison, nek amatinon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kaj tiu ĉi ĵuskonstruita (mal)katedralo ruiniĝas en la sekva strofo: &lt;i&gt;triatage mi ne manĝas, nek multon, nek malmulton&lt;/i&gt;. Kaj la malsato kreskigis tute sensence lin dudekjara. Sekve ankaŭ tiuj dudek jaroj, la unusola valoro de la nenihavanto, estas senvaloraj, ĉar neniu volas aĉeti ĝin, kaj nun venas la sola aĉetanto: la diablo. Sed la koron li ne vendas, li mem estus nur Mefistofelo. La koro, la koro restas mirinde bela.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La tutan verkaron de Attila József finkondukas sinkulpigo. Kaj ne estas senkulpigo por li, nur puno, puno eĉ anticipe.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size:12pt;"&gt;Attila József kaj Sándor Petőfi&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi ne hazarde rakontis tiel longe pri la antaŭaĵoj de tiu poemo, de tiuj pensoj. Kaj nun ni venu al Petőfi! Al lia Nacia Kanto, kiu estis la ekiga poemo de la revolucio kaj liberbatalo. Petőfi vivis en entuziasmiga epoko en 1848, Attila vivis en senespera, malentuziasmiga kaĉo post la unua mondmilito. Petőfi povis verki la Nacian Kanton, kaj li povis morti 26-jara sur la batalkampo. Attila József mortis 32-jara sur la trajnoreloj en Balatonszárszó. Li tiel povis fari sian revolucion.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Attila tre fieris, ke li multe similas al Petőfi, li certis, ke li estas korpe lia praido. (Tio povis esti nur en la patrina branĉo, do plusa donitaĵo, kial li plektis miton ĉirkaŭ sia panjo.) Mi certas, ke en 1925 ankaŭ Petőfi verkus anstataŭ la Nacia Kanto la poemon Purakore. &lt;i&gt;Ek hungaro! La patrian | vokon aŭdu!&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Nun, se iam!&lt;/i&gt; (Kalocsay) La vera ritmo estas: &lt;i&gt;Eku hungar’! Vokas patruj’! Jene la temp’! Nun aŭ ne plu!&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kaj la fina strofo dolormelodie ondas: &lt;i&gt;„Kie niaj tomboj estos, | niaj nepoj genuflekse festos, | bene en la preĝon dankan | plektos nian nomon sanktan.”&lt;/i&gt; (Kalocsay)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kaj por pruvi la parafrazon nun mi metas ĉi tien la lastan strofon de nia poemo:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;„Min kaptiton post pendum’ | oni kovros per la hum’, | por mortigi kreskos flor’ | sur belega mia kor’.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kaj ĉi-foje mi ne okupiĝos pri la tasko, kiu apartenos al iu(j) alia(j), mi ne komparos la du tradukojn. Tamen mi aldonas, ke laŭ la ĉi-supraj informoj talentuloj supozeble povos traduki la poemon en iun ajn lingvon de la mondo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;L&lt;em&gt;a studo aperis en la libro (D-ino Ilona Koutny /red./: Abunda fonto, Memorlibro omaĝe al Prof. István Szerdahelyi, ProDruk&amp;Steleto, 2009, pp. 329--334.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Szabó Imre: Pensoj pri PURAKORE de Attila József (TISZTA SZÍVVEL)</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;TISZTA SZÍVVEL (La hungara originalo)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;color:black;"&gt;Nincsen apám, se anyám,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
se istenem, se hazám,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
se bölcsőm, se szemfedőm,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
se csókom, se szeretőm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;color:black;"&gt;Harmadnapja nem eszek,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
se sokat, se keveset.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Húsz esztendőm hatalom,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
húsz esztendőm eladom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;color:black;"&gt;Hogyha nem kell senkinek,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
hát az ördög veszi meg.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiszta szívvel betörök,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ha kell, embert is ölök.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;color:black;"&gt;Elfognak és felkötnek,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
áldott földdel elfödnek&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
s halált hozó fű terem&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
gyönyörűszép szívemen.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;19&lt;span style="font-size:11pt;color:black;"&gt;25. márc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Unua traduko (de Kálmán Kalocsay)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;KUN PURA KORO&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Patron, panjon, hejmon, dion&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi ne havas, nek patrion,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Nek lulilon, nek ĉerktolon,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Amon, kison aŭ brustmolon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi tri tagojn fastas tute,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Jes, ne manĝis absolute.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Dudek jaroj – ho, potencas!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Ilin vendi mi intencas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Se neniu ilin pretendos,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Al diablo mi ilin vendos:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi purkore elrabos domon,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Se necese, murdos homon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Sekvos kapto kaj pendumo,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kovros min beata humo,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kreskos morto-porta floro&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Sur belega mia koro.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Dua traduko (de Imre Szabó, 2006)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mia traduko:&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;PURAKORE&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Nek plu patro, nek patrin’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;nek plu di’, nek patrujsin’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;nek lulil’, nek mortkovril’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;nek amanta kisobril’.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Faste venas tria tag’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;malplenegas la stomak’.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Dudek jaroj – jen potenc’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;vendas ilin mi sen senc’.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Se neniu emos min,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;la diablo prenos min.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Purakore krimos mi,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Eĉ ne murdi timos mi.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Min kaptiton post pendum’&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;oni kovros per la hum’,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;por mortigi kreskos flor’&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;sur belega mia kor’.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size:12pt;"&gt;Historiaj kaj privataj cirkonstancoj&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Attila József naskiĝis la 11-an de aprilo 1905, en Budapeŝto, kiel sesa infano de sapokuiristo kaj servistino. (Tiu estas la Tago de Poezio en Hungario.) Li mortis tragike sur la reloj de trajno la 3-an de decembro 1937, en Balatonszárszó. Eble ankaŭ tiu ĉi dua dato estas naskiĝtago por li, ĉar nur poste li fariĝis tutlande konata poeto. Ĝis tiam, li estis konata kiel bona poeto. Post lia morto evidentiĝis, ke lia poezio estas epokferma kaj epokmalferma. Nuntempe, ni povas diri plenrajte, ke el lia mantelo aperis la moderna hungara poezio.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Unue, mi volis analizi lian poemon &lt;i&gt;Odo&lt;/i&gt;, tamen mi elektis finfine la poemon &lt;i&gt;Purakore&lt;/i&gt;, ĉar ĝi estas epokturna en la hungara literaturo. La poemo aperis en la gazeto Szeged, kaj pro ĝi li estis eksigita el la Universitato de Szeged. Kvankam laŭ liaj biografiistoj, la evento ne estis tro signifa, tamen ĝi rompis lian animon, kaj en la universitato, kie li entuziasmege studis, post la evento li vizitis nur la francajn studhorojn, kaj poste li eĉ definitive forlasis la universitaton, kaj li iris studi en Vieno kaj en Parizo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kiel okazis la afero? Eble valoras iom pli detale analizi la konkretan eventon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La lando estis post la Trianona packontrakto (la 4-an de junio 1920), en kiu ĝi perdis grandegan parton da areo (el 282 870 km²-oj restis 92 963 km²-oj) kaj grandan parton de la loĝantaro (el 20 886 487 civitanoj restis 7 615 117 personoj). La streĉoj en la enlanda politiko kreskis, ĉar pli granda parto de la ekonomia infrastrukturo transiris al la najbaraj ŝtatoj, kaj dume la hungara parolantaro en grandega nombro venis al Hungario (multaj familioj dum jaroj loĝis en vagonoj). Ne estis laboro, la malriĉeco grandegis. Kreskis la naciismo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La familia fono de la poeto estas la alia, kiun ni devas skizi iomete por kompreni la poemon. En la komencaj kelkaj vivojaroj &lt;i&gt;Attila József&lt;/i&gt; ĝuis pli-malpli bonstaton. La familio ne estis riĉa, sed ili loĝis normale kaj manĝis kontentige. Li naskiĝis en la familio kiel sesa infano, sed el ili plenkreskis nur tri. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La infano estis nur trijara, kiam la sapokuirista patro – kunprenante ĉiun ŝparitan monon de la familio – malaperis poreterne. La patrino – meritplene staru ĉi tie ŝia nomo: &lt;i&gt;Borbála Pőcze&lt;/i&gt; -- cetere lavistino kaj purigistino, restis sola kun la malgrandaj du filinoj kaj unu filo. Ŝi luktis por instruigi ilin, ili transloĝiĝis el unu subluo en la alian. Fine, kiam la familio vintrokomence loĝis en ligna budo, la patrino donis la du pli malgrandajn gefilojn en ŝtatan prizorgon. La etuloj iris al kamparana familio en vilaĝo &lt;i&gt;Öcsöd&lt;/i&gt;., kie la edukgepatroj antaŭ li priparolis, ke la nomo Attila ne ekzistas, kaj ili nomis lin Pista (Steĉjo). Tamen li legis en la lernolibro pri Attila, armeestro de la iamaj hunoj, kaj tio firmigis lian identecon kaj lian sentemon al la legendoj kaj literaturo. Paŝtante porkojn li vivis tie tri jarojn, kiam la patrino reprenis al si la gefratojn. Tiam ili vivis en Ferencváros (parto de Budapeŝto), kaj Attila plenumis eĉ fortan fizikan laboron por mildigi la malriĉecon de la familio. Somere de 1918 kadre de „Infansomerumiga kampanjo Reĝo Karlo” li pasigis kelkajn semajnojn en Abazio (nun Opatija). Lia pli aĝa fratino &lt;i&gt;Jolán&lt;/i&gt; edziniĝis al &lt;i&gt;Ödön Makai&lt;/i&gt;. La saman jaron decembre panjo mortis, la du junajn gefratojn Jolán, la juna edzino prenis al si.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size:12pt;"&gt;La rektaj cirkonstancoj&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Attila iris al la gimnazio en Makó, kie li rekomencis la versofaradon. La poeta kariero komenciĝis en 1922, kiam la 17-jara junulo en urbo Szeged aperigis sian unuan poemaron &lt;i&gt;Almozulo de beleco&lt;/i&gt;. Liajn poemojn publikigis ne nur la lokaj gazetoj, sed ankaŭ la centra organo de la moderna literaturo &lt;i&gt;Nyugat ’Okcidento’.&lt;/i&gt; La reĝa prokurorejo denuncis lin pro la poemo &lt;i&gt;Ribela Kristo.&lt;/i&gt; En 1924 li ekstudis en la Universitato de Szeged. Dume aperis lia dua volumo &lt;i&gt;Ne mi krias.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;En marto 1925 aperas lia poemo &lt;i&gt;Purakore&lt;/i&gt; en la loka gazeto Szeged, pro kiu profesoro &lt;i&gt;Antal Horger&lt;/i&gt; vokigis lin al si kaj komunikis al li: „Sinjoro József, vi skribis poemon en la pasintdimanĉa numero de Szeged. Vi skribis inter aliaj, ke vi havas nek Dion, nek patrujon. Kaj, se necese, vi eĉ vendos vin mem kaj murdos homon. Mi petas, mi komunikas al vi la starpunkton de la filologia fakultato: mezlerneja instruisto vi ne rajtas esti kun tia opinio, pri io tia ne estas permesate instrui la hungaran junularon.Vi rajtas fini viajn filologiajn studojn, sed instruistan diplomon, dum mi estos ĉi tie, vi ne ricevos.”&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kaj Attila ĉesigis la entuziasman studadon, li vizitis nur la francajn horojn. En septembro de 1925 li iras jam per ŝipo al Vieno por daŭrigi la studojn inter mizeraj cirkonstancoj tie, poste li studos en &lt;i&gt;Sorbonne.&lt;/i&gt; Li iĝis bona poeto en la okuloj de la samepokanoj, sed kiel vere tutlande konata poeto li naskiĝis en la tago de sia morto, sur la reloj en &lt;i&gt;Balatonszárszó.&lt;/i&gt; Li estis eble la plej multfoje ree kaj ree entombigita homo (kvar fojojn) ĝis li fine retrovis sian lokon apud panjo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Pri liaj poemoj oni verkis studojn, kiuj plenigus tutan bibliotekon. Li fariĝis unu el la plej gravaj hungaraj poetoj, fondinto de la moderna hungara poezio. Nun retrospektive videblas, ke lia poemo &lt;i&gt;Purakore&lt;/i&gt; estis epokkomenca mejloŝtono. (Mi mencias nur, ke teoriistoj ankaŭ de monda literaturhistorio metas la etapolimon ĉ. 1930.)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size:12pt;"&gt;La poemo kiel ago&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Sed nun ni vidu la poemon mem! Ĝin tradukis ankaŭ Kálmán Kalocsay, la virtuoza tradukartisto de la Esperanta literaturo. Mi ne kritikas lin, mi neniam tuŝas liajn verkojn, se mi ne havas kialon. La nuna afero havis ordinaran kaŭzon: mi devis fari kanteblan version.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La hungaraj vortoj havas kaj virajn kaj virinajn finaĵojn (t. s. kaj jamban kaj troĥean). En la hungara sen apostrofado oni povas fari virajn finaĵojn tute nature. Kalocsay faris nur tion, kion oni kutime en tiaj okazoj faras: li plilongigis la sepsilabajn versojn al oksilabaj, por ke ĝi sonu „normale” ankaŭ Esperante. Sed min igis la kantoformo reveni al la origina. Kaj mi devis apostrofadi…&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi komencis la laboron tiel, ke mi:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- strebis forgesi la tradukon de Kalocsay (ankaŭ li mem same estus farinta),&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- analizis la ritmo- kaj rimoskemojn de la originalo,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- analizis la enhavon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Sekve mi devas paroli nur pri tiuj du lastaj. Pri la skemo:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. . / . -// . . – (a)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. - /. -// . . – (a)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. - - // . - . – (b)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. - - // . . . – (b)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- - - . // . . – (c)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. . - // . . . – (c)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- - - - // . . – (ĉ)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- - - - // . . – (ĉ)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;-. - - - .- . - (d)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- . - - . . – (d)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- . - - // . . – (e)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. - // - - . . – (e)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- - - - // - - - (f)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- - / - - // - - - (f)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. - . - // - . – (g)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;. . - - // - . – (g)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Hungaroj rimarkas tuj, ke tiu ĉi versformo estas kutima en la hungara popolpoezio. Tio estas despli interesa, ĉar ĝi verkiĝis en la periodo, kiam li eksperimentis. Kiel 15-16-jara gimnaziano li ellernis ĉion eblan pri la poemformoj, kaj li eĉ provis ilin ĉiujn. Kiam li verkis tiun ĉi poemon, li jam ĵongle manipulis ĉiujn formojn. Li estas jam post la eksperimentado per rimoj kaj ritmoj. (Mi okupiĝas ankaŭ pri &lt;i&gt;Sándor Petőfi,&lt;/i&gt; ankaŭ li trapasis la samajn propre elektitajn studojn. Attila cetere tre ŝatis Petőfi-n, do ne estos tro granda surprizo, kiun mi tuj diros.) Mi menciis, ke li vivis ĉe la romplinio de literaturo. La nacia poezio fariĝis por multaj jam eksmoda, tamen la interesiĝo turniĝis al la popola poezio, speciale pro la popolkanto-kolekta laboro de &lt;i&gt;Béla Bartók &lt;/i&gt;kaj &lt;i&gt;Zoltán Kodály&lt;/i&gt;. Samtempe la diversaj ismoj disvastiĝis. Ankaŭ Attila elprovis ilin, sed li fine konstatis, ke la hungaraj popolkantoj enhavas ĉiujn ismojn: ekspresionismon, impresionismon, futurismon, ktp. Samtempe la popolkantoj montras ankaŭ la mezuron, ĝis kiu grado eblas iri.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Li elektas popolkantan formon por sia direndaĵo. Plej ofte la sepsilabaj versoj aperas en la hungaraj kantoj alterne kun la oksilabaj versoj. La hungara estas laŭtakta (taktonombra) versado. Sed en la hungara eblas senmanke sekvi ankaŭ la pragrekan tempomezuran versadon. Precipe Petőfi ŝatas kunigi ilin, do la koncerna poemo aspektas kiel la plej simpla, popola poemo, sed samtempe ĝi estas ankaŭ tempomezura. Unu metodo subtenas la alian, respektive ili ampleksigas unu la alian. Do, analizi laŭ tiuj du metodoj la poemon havas nepre kelkajn instruojn.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La ritmo de preskaŭ ĉiuj versoj povus esti slogano en iu manifestacio (Munkát, kenyeret! . -//. . -). Tio jam portas en si iun ribelan etoson. Preskaŭ ĉiuj versoj finiĝas per anapestoj ( . . -). La ekstreman animstaton montras, ke ĉe la mezo plilongiĝas la taktoj, ili iĝas tutversaj (ĝuste en tiuj, en kiuj li vendas sian junan vivon Faŭste al la diablo. En la lasta strofo per spondeoj baladeske malrapidiĝas la teksto.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size:12pt;"&gt;La enhavo&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;En la koncerna literaturo, fakuloj ofte menciadas – krom la hungaraj popolkantoj – la mezepokajn francajn vagabondajn kantojn, Villon-on, Goethe-n, Dostojevskijon kaj la baladojn.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Sed ni vidu la laŭvortan (prozan) tradukon de la poemo!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi &lt;i&gt;ne&lt;/i&gt; havas patron, // &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; patrinon, | &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; dion, // &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; patrujon, | &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; lulilon, &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; // mortkovrilon (okulkovrilon) | &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; kison, &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; // amatinon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Triatage // mi &lt;i&gt;ne&lt;/i&gt; manĝas, | &lt;i&gt;nek &lt;/i&gt;multon, // &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt; malmulton. | Miaj dudek jaroj // estas potenco, | miajn dudek jarojn // mi forvendas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Se neniu // bezonas ilin, | do la diablo, // ilin aĉetos. | Purakore // mi rompŝtelos, | se necese // mi eĉ homon murdos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Oni kaptos min, // pendumos min, | per benita (sanktigita) tero // oni min kovros, | kaj morton portantaj herboj kreskos | sur mia mirinde bela koro.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Do, ni vidu!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La poemo konsistas laŭ enhavo el tri partoj:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;la inventara komenca parto,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;la aktiva centro (krimo) kaj&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;la funebra fino (puniĝo).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Eble nun mi devas mencii mian francan amikon, kiu diris: kia patoso estas en tiu ĉi poemo? Mi redemandis, kiel oni povas patosi pri la malhavo, malsato kaj pendumo? Kaj apenaŭ mi eldiris tion, evidentiĝis por mi, ke ĉi tie temas pri nova rimedo de la poeto: la antipatoso. La kontraŭdiro tiel iĝas pli forta inter la patosa ekstero kaj la mizera direndaĵo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;En la hungara originalo estas en la komencaj ses versoj entute dek unu negadoj (&lt;i&gt;ne&lt;/i&gt; kaj &lt;i&gt;nek&lt;/i&gt;). Cetere la inventaro mem enhavas plurajn interesaĵojn, krom tio, ke ĝi malkutime inventaras la nenion. Sed la nenio estas konstruita, kiel sur ŝtuparo vi iras supren sur ĝi. Mi havas nek patron, nek patrinon (la komencoj mankas, kaj mankas la egido por infaneto). Li daŭrigas: nek dion, nek patrujon. (Patro=Dio, patrino=hejmlando, patrujo.) La homan vivon ankaŭ laŭlonge li prezentas: nek lulilon, nek mortkovrilon, kaj en la kvara li levas la tuton, kaj la homan vivon li ligas al homa eterneco, al la estigo de la posteuloj: nek kison, nek amatinon.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kaj tiu ĉi ĵuskonstruita (mal)katedralo ruiniĝas en la sekva strofo: &lt;i&gt;triatage mi ne manĝas, nek multon, nek malmulton&lt;/i&gt;. Kaj la malsato kreskigis tute sensence lin dudekjara. Sekve ankaŭ tiuj dudek jaroj, la unusola valoro de la nenihavanto, estas senvaloraj, ĉar neniu volas aĉeti ĝin, kaj nun venas la sola aĉetanto: la diablo. Sed la koron li ne vendas, li mem estus nur Mefistofelo. La koro, la koro restas mirinde bela.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;La tutan verkaron de Attila József finkondukas sinkulpigo. Kaj ne estas senkulpigo por li, nur puno, puno eĉ anticipe.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size:12pt;"&gt;Attila József kaj Sándor Petőfi&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Mi ne hazarde rakontis tiel longe pri la antaŭaĵoj de tiu poemo, de tiuj pensoj. Kaj nun ni venu al Petőfi! Al lia Nacia Kanto, kiu estis la ekiga poemo de la revolucio kaj liberbatalo. Petőfi vivis en entuziasmiga epoko en 1848, Attila vivis en senespera, malentuziasmiga kaĉo post la unua mondmilito. Petőfi povis verki la Nacian Kanton, kaj li povis morti 26-jara sur la batalkampo. Attila József mortis 32-jara sur la trajnoreloj en Balatonszárszó. Li tiel povis fari sian revolucion.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Attila tre fieris, ke li multe similas al Petőfi, li certis, ke li estas korpe lia praido. (Tio povis esti nur en la patrina branĉo, do plusa donitaĵo, kial li plektis miton ĉirkaŭ sia panjo.) Mi certas, ke en 1925 ankaŭ Petőfi verkus anstataŭ la Nacia Kanto la poemon Purakore. &lt;i&gt;Ek hungaro! La patrian | vokon aŭdu!&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Nun, se iam!&lt;/i&gt; (Kalocsay) La vera ritmo estas: &lt;i&gt;Eku hungar’! Vokas patruj’! Jene la temp’! Nun aŭ ne plu!&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kaj la fina strofo dolormelodie ondas: &lt;i&gt;„Kie niaj tomboj estos, | niaj nepoj genuflekse festos, | bene en la preĝon dankan | plektos nian nomon sanktan.”&lt;/i&gt; (Kalocsay)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kaj por pruvi la parafrazon nun mi metas ĉi tien la lastan strofon de nia poemo:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;„Min kaptiton post pendum’ | oni kovros per la hum’, | por mortigi kreskos flor’ | sur belega mia kor’.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-indent:14.2pt;"&gt;&lt;span style="font-size:11pt;"&gt;Kaj ĉi-foje mi ne okupiĝos pri la tasko, kiu apartenos al iu(j) alia(j), mi ne komparos la du tradukojn. Tamen mi aldonas, ke laŭ la ĉi-supraj informoj talentuloj supozeble povos traduki la poemon en iun ajn lingvon de la mondo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;L&lt;em&gt;a studo aperis en la libro (D-ino Ilona Koutny /red./: Abunda fonto, Memorlibro omaĝe al Prof. István Szerdahelyi, ProDruk&amp;Steleto, 2009, pp. 329--334.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Nelly Sachs (1891—1970)  KAJ NI, KIUJ TIRAS</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/172964</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-08-06,post-172964</guid>
    <pubDate>Thu, 06 Aug 2009 08:37:56 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;Kaj ni, kiuj tiras&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
tra ĉiuj petaloj de ventrozo foren&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
la pezan heredaĵon al la malproksimo. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Mi ĉi tie,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kie Tero jam senvizaĝas,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la Poluso&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;de morto la blanka mielherbo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;silente faligas blankajn petalojn&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la boaco,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaŝobservante tra kurtenoj bluaj,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;malhele kovitan sunovon&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;portas inter siaj ŝovelkornoj –&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Ĉi tie, kie la oceantempo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sin mumiigas per glacimontomasko&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sub frostiĝinta cikatro &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;de la lasta stelo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sur ĉi tiu loko&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi elmetis la koralon,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la sangantan,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;de via mesaĝo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Esperantigis Imre Szabó.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Nelly Sachs (1891—1970)  KAJ NI, KIUJ TIRAS</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;Kaj ni, kiuj tiras&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
tra ĉiuj petaloj de ventrozo foren&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
la pezan heredaĵon al la malproksimo. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Mi ĉi tie,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kie Tero jam senvizaĝas,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la Poluso&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;de morto la blanka mielherbo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;silente faligas blankajn petalojn&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la boaco,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaŝobservante tra kurtenoj bluaj,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;malhele kovitan sunovon&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;portas inter siaj ŝovelkornoj –&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Ĉi tie, kie la oceantempo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sin mumiigas per glacimontomasko&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sub frostiĝinta cikatro &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;de la lasta stelo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sur ĉi tiu loko&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi elmetis la koralon,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la sangantan,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;de via mesaĝo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Esperantigis Imre Szabó.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Por festi la iamon</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/161200</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-06-21,post-161200</guid>
    <pubDate>Sun, 21 Jun 2009 16:43:58 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;Ĵus mi trovis sur la blogo de Jozsef &lt;a href="http://www.ipernity.com/home/brumecz"&gt;http://www.ipernity.com/home/brumecz&lt;/a&gt; la jenon:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"Mi deziras montri ankaǔ mian ŝatatan muzikon. Al la pli junaj mi volas prezenti, ke antaǔe ekzistis muzikistoj komponantaj sian muzikon per instrumentoj kaj ne per komputiloj. Ĉe la malpli junaj mi volas simple veki memorojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi komencas ĉe Deep Purple. Ankaǔ la tekstojn mi deziras aldoni, evidente tio bezonas tempon, sed pecon post peco iam la kolektaĵo kompletiĝos. Poste sekvu aliaj, kiel ekz. Led Zeppelin, Emerson, Lake &amp; Palmer aǔ The Rolling Stones. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Do, geamikoj de la bona rokmuziko, valoros ĉe mi ĉiam denove alklaki."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.ipernity.com/doc/brumecz/album/118918"&gt;&lt;font color="#0088ee"&gt;http://www.ipernity.com/doc/brumecz/album/118918&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ankaǔ mi deziras fortojn al la granda laboro! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Magam is erőt kívánok a nagy munkához!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Li mem ne parolas Esperanton, tamen li regas 3 lingvojn. Tiuj muzikpecoj estis la meblaro ankaǔ en mia vivo siatempe. Do, bv. ankaǔ vi ĝui ilin, simple nur rememori, simple nur malstreĉiĝi, simple nur.. ĝui la iamon.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Por festi la iamon</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;Ĵus mi trovis sur la blogo de Jozsef &lt;a href="http://www.ipernity.com/home/brumecz"&gt;http://www.ipernity.com/home/brumecz&lt;/a&gt; la jenon:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"Mi deziras montri ankaǔ mian ŝatatan muzikon. Al la pli junaj mi volas prezenti, ke antaǔe ekzistis muzikistoj komponantaj sian muzikon per instrumentoj kaj ne per komputiloj. Ĉe la malpli junaj mi volas simple veki memorojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi komencas ĉe Deep Purple. Ankaǔ la tekstojn mi deziras aldoni, evidente tio bezonas tempon, sed pecon post peco iam la kolektaĵo kompletiĝos. Poste sekvu aliaj, kiel ekz. Led Zeppelin, Emerson, Lake &amp; Palmer aǔ The Rolling Stones. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Do, geamikoj de la bona rokmuziko, valoros ĉe mi ĉiam denove alklaki."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.ipernity.com/doc/brumecz/album/118918"&gt;&lt;font color="#0088ee"&gt;http://www.ipernity.com/doc/brumecz/album/118918&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ankaǔ mi deziras fortojn al la granda laboro! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Magam is erőt kívánok a nagy munkához!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Li mem ne parolas Esperanton, tamen li regas 3 lingvojn. Tiuj muzikpecoj estis la meblaro ankaǔ en mia vivo siatempe. Do, bv. ankaǔ vi ĝui ilin, simple nur rememori, simple nur malstreĉiĝi, simple nur.. ĝui la iamon.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Attila József: PURAKORE</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/147527</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-05-02,post-147527</guid>
    <pubDate>Sat, 02 May 2009 17:15:14 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size:12pt;color:black;"&gt;Tiszta szívvel&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Nek plu patro, nek patrin’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;nek plu di’, nek patrujsin’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;nek lulil’, nek mortkovril’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;nek amanta kisobril’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Faste venas tria tag’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;malplenegas la stomak’.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Dudek jaroj – jen potenc’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;vendas ilin mi sen senc’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Se neniu emos min,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la diablo prenos min.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Purakore krimos mi,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Eĉ ne murdi timos mi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Min kaptiton post pendum’&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;oni kovros per la hum’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;por mortigi kreskos flor’&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sur belega mia kor’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Esperantigis Imre Szabó.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Attila József: PURAKORE</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size:12pt;color:black;"&gt;Tiszta szívvel&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Nek plu patro, nek patrin’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;nek plu di’, nek patrujsin’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;nek lulil’, nek mortkovril’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;nek amanta kisobril’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Faste venas tria tag’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;malplenegas la stomak’.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Dudek jaroj – jen potenc’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;vendas ilin mi sen senc’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Se neniu emos min,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la diablo prenos min.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Purakore krimos mi,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Eĉ ne murdi timos mi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Min kaptiton post pendum’&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;oni kovros per la hum’,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;por mortigi kreskos flor’&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sur belega mia kor’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Esperantigis Imre Szabó.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Imre Szabó: Ne plu estas</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/142875</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-04-12,post-142875</guid>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 17:26:20 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;kuras la tempo haj kiel ĝi kuras&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ĝi levadas la krurojn&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kvazau el fajro,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;el viva braĝo ĝi levadus ilin&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sed por paroleti kun vi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi haltus en domenirejo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ne ĝenus min&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ke mortero defalas morte&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj ŝpruce lavangas la kelfetoro&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;bele silente&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi ordonus&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;al la elementoj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mutiĝu nun&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ĉar mi devas voĉi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sidiĝu humile ĉepiede&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ĉar nun ankaǔ anstataǔ vi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi voĉos&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ekflagros la tero bluafajre&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ĝiaj sveltaj branĉoj ĉielaj radikoj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi voĉos nun ankaǔ anstataǔ vi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sed mi devas iri&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ne plu estas vortoj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;nur la ĉionviŝa vetero de tempo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Imre Szabó: Ne plu estas</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;kuras la tempo haj kiel ĝi kuras&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ĝi levadas la krurojn&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kvazau el fajro,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;el viva braĝo ĝi levadus ilin&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sed por paroleti kun vi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi haltus en domenirejo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ne ĝenus min&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ke mortero defalas morte&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj ŝpruce lavangas la kelfetoro&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;bele silente&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi ordonus&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;al la elementoj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mutiĝu nun&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ĉar mi devas voĉi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sidiĝu humile ĉepiede&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ĉar nun ankaǔ anstataǔ vi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi voĉos&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ekflagros la tero bluafajre&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ĝiaj sveltaj branĉoj ĉielaj radikoj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi voĉos nun ankaǔ anstataǔ vi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sed mi devas iri&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ne plu estas vortoj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;nur la ĉionviŝa vetero de tempo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Attila József: Listo de liberaj ideoj (fragmento)</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/142412</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-04-10,post-142412</guid>
    <pubDate>Fri, 10 Apr 2009 20:00:07 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;...&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;akvomelono&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;akvomelono kun flava pulpo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi volonte estus irinta al la vendejo, se panjo ne resendus tiel ofte, kion mi alportis, tio estis tre malhonestige jam ĉar mi mem devis tie surloke kontroli, ĉu la varo estas bona, kaj se mi jam akceptis, kiel reporti ĝin &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj estis same malhonestige, ke mi portu kokinon malsupren al la placo por paŝti ĝin, kaj la aliaj knaboj priridegu min&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj estis malhonestiga ankaǔ la pajloĉapelo en la azilo por orfoj -- de malproksime ĝi informis jam, ke azileja estas&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ la mantelo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la ĉapelon mi entondadis ĉirkaǔe mi estis draŝita, mi ne povis mensogi krom ke ne mi tranĉadis ĝin&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ sekvafoje mi tondadis la randon, mi estis denove draŝita&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kvankam mi volis tiel esti hejme -- kial mi estas azileja knabo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;panjo venis vizite kaj lasis min tie mi kredis, ke ŝi portos min hejmen&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ familio Makai diris al ĉiu, ke mi estas akceptita malriĉa infano&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ ĉe Rapaport mi estis "akceptita malriĉa infano", verwahrlos&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ ĉe Gyömrői, ja mi ne estas lia honorario&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ en la movado mi estis vicigita al la prabovoj (intelektuloj)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi estas akceptita malriĉulo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi havas neniun&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ Judit traktas min same&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi mortigos Attila-n József&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;nokte mi imagis, ke la 1-an, por kiam Gyömrői difinis terminon, mi enbuŝigos al mi la gastubon, profunde mi enspiros, ĝisfunde kaj ĉio estos finita&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj tiel bone estis poste longe-longe spiri: mi vivas&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;jen la kolo, ne tranĉis ĝin la trajno&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ la lango ne estas eltranĉita&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sed al kiu mi parolus&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;tio estas el poemo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;laterno&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;........ neceseja &lt;span&gt;[&lt;/span&gt;!&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la skarabojn ĉiujn ne eblas ekstermi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi estas frenezeta kun zumantaj skaraboj en la kapo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi estus ŝatinta havi lukanon por jungi ĝin al alumetskatolo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;dio mia, vidu, tiel silenta mi estis en Monor &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;tiel malbone estas, ke ne ekzistas Dio&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;dum la tuta vivo vane mi strebadis, vane mi estis bona, vane mi estis malbona&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;eble mi amis panjon nur tial, ĉar ŝi donis manĝi, mi povis ien hejmen iri&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kion mi amus pri la patro -- li vivas&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Mátyás tér 4 (placo Matiaso 4), ĉe la parenco de Pászty mi ĉiam manĝis tiel bonan salamon &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ŝi donus al mi eĉ pli multe, sed mi hontis jam tiom multe manĝi, kiom mi ŝatus&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kio etas pri tio por plori &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ aliaj hontas&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;de la aliaj mi lernis honti&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;tra la strato Óriás mi iris tien&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kiam mi portis la lakton al la familio Makai (tra la strato Szigony) tiel multe mi gapis sur la strato&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi devus rapidi, sed, dio mia, kial mi estus rapidinta&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj el la kliniko mi portis la tagmanĝon en la manĝaĵportujo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj ankaǔ el la kuirejo por malriĉuloj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi ne scias, ĉu? kio estis la manĝaĵo pri kiu mi memoras (rizo kun brasiko)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;eble terpomkaĉo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;aǔ fabaĵo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;aǔ brasikaĵo, ĉu?&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;alia bras.  Kiun mi manĝis en la Kafejo Japán, kun buloj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;bulkobuloj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;marmeladaj buloj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;runca lardo, tio ne estas bongusta&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ la botojn mi ŝmiris per runca lardo en Öcsöd&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Attila József: Listo de liberaj ideoj (fragmento)</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;...&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;akvomelono&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;akvomelono kun flava pulpo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi volonte estus irinta al la vendejo, se panjo ne resendus tiel ofte, kion mi alportis, tio estis tre malhonestige jam ĉar mi mem devis tie surloke kontroli, ĉu la varo estas bona, kaj se mi jam akceptis, kiel reporti ĝin &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj estis same malhonestige, ke mi portu kokinon malsupren al la placo por paŝti ĝin, kaj la aliaj knaboj priridegu min&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj estis malhonestiga ankaǔ la pajloĉapelo en la azilo por orfoj -- de malproksime ĝi informis jam, ke azileja estas&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ la mantelo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la ĉapelon mi entondadis ĉirkaǔe mi estis draŝita, mi ne povis mensogi krom ke ne mi tranĉadis ĝin&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ sekvafoje mi tondadis la randon, mi estis denove draŝita&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kvankam mi volis tiel esti hejme -- kial mi estas azileja knabo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;panjo venis vizite kaj lasis min tie mi kredis, ke ŝi portos min hejmen&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ familio Makai diris al ĉiu, ke mi estas akceptita malriĉa infano&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ ĉe Rapaport mi estis "akceptita malriĉa infano", verwahrlos&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ ĉe Gyömrői, ja mi ne estas lia honorario&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ en la movado mi estis vicigita al la prabovoj (intelektuloj)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi estas akceptita malriĉulo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi havas neniun&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ Judit traktas min same&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi mortigos Attila-n József&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;nokte mi imagis, ke la 1-an, por kiam Gyömrői difinis terminon, mi enbuŝigos al mi la gastubon, profunde mi enspiros, ĝisfunde kaj ĉio estos finita&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj tiel bone estis poste longe-longe spiri: mi vivas&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;jen la kolo, ne tranĉis ĝin la trajno&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ la lango ne estas eltranĉita&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;sed al kiu mi parolus&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;tio estas el poemo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;laterno&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;........ neceseja &lt;span&gt;[&lt;/span&gt;!&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;la skarabojn ĉiujn ne eblas ekstermi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi estas frenezeta kun zumantaj skaraboj en la kapo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi estus ŝatinta havi lukanon por jungi ĝin al alumetskatolo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;dio mia, vidu, tiel silenta mi estis en Monor &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;tiel malbone estas, ke ne ekzistas Dio&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;dum la tuta vivo vane mi strebadis, vane mi estis bona, vane mi estis malbona&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;eble mi amis panjon nur tial, ĉar ŝi donis manĝi, mi povis ien hejmen iri&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kion mi amus pri la patro -- li vivas&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Mátyás tér 4 (placo Matiaso 4), ĉe la parenco de Pászty mi ĉiam manĝis tiel bonan salamon &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ŝi donus al mi eĉ pli multe, sed mi hontis jam tiom multe manĝi, kiom mi ŝatus&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kio etas pri tio por plori &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ aliaj hontas&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;de la aliaj mi lernis honti&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;tra la strato Óriás mi iris tien&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kiam mi portis la lakton al la familio Makai (tra la strato Szigony) tiel multe mi gapis sur la strato&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi devus rapidi, sed, dio mia, kial mi estus rapidinta&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj el la kliniko mi portis la tagmanĝon en la manĝaĵportujo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;kaj ankaǔ el la kuirejo por malriĉuloj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;mi ne scias, ĉu? kio estis la manĝaĵo pri kiu mi memoras (rizo kun brasiko)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;eble terpomkaĉo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;aǔ fabaĵo&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;aǔ brasikaĵo, ĉu?&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;alia bras.  Kiun mi manĝis en la Kafejo Japán, kun buloj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;bulkobuloj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;marmeladaj buloj&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;runca lardo, tio ne estas bongusta&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;ankaǔ la botojn mi ŝmiris per runca lardo en Öcsöd&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>La sikula-hungara rovaŝo</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/126095</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-01-31,post-126095</guid>
    <pubDate>Sat, 31 Jan 2009 19:06:18 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p align="justify"&gt;La sikul-hungara &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; ('noĉoskribo') estas parto de la universala kulturo de la homaro, spirita produktaĵo de praa civilizacio, kiun kreis hungaroj kaj iliaj prauloj en la hostoriaj epokoj. Ĝiaj deveno, ekesto kaj parenceco kun aliaj skribsistemoj estas ĝis nun temo de sciencaj esploroj. En la rondoj de esploristoj kaj rovaŝistoj ekzistas amaso da teorioj pri tiuj demandoj. Estas ekskludante ĉiujn dubojn la fakto pruvita per objektaj memoraĵoj, ke la hungaroj en la 9a jarcento en sia propra lingvo vaste uzis rovaŝon, kiu permesas la konkludon, ke &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; estis uzata ekde pluraj jarcentoj pli frue.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align="justify"&gt;Ankaŭ en la Hungara Reĝlando simile al multaj landoj en Eŭropo ekde la 9-a jarcento la latinaj lingvo kaj literoj iĝis karakterizaj en la oficialaj ŝtatdirekta kaj eklezia dokumentadoj. Spite al tio &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; ĝis nun restis daŭre uzata en iuj partoj de la hungara lingvoareo, kaj inter la simplaj paŝtistoj, sikulaj lignoskulptistoj, kaj inter la nobeloj, respektive pastroj, eĉ en certaj periodoj ĝi servis ankaŭ en la kriptografio.  &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;Rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; ne nur transvivis la ŝtormojn de la mezepoka kaj novepoka historio, sed dume ĝi senĉese evoluis, kaj en jardekoj de la ĵuspasinto ĝi atingante senprecedencan popularecon akomodoĝis ankaǔ al la pretendoj de la nuntempo, kiam aperas libroj, gazetoj kaj hejmpaĝoj en la sikul-hungara &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;, ĝin aplikas bildoj, skulptaĵoj, dizajnaj solvoj kaj publikspacaj surskriboj, respektive dank' al elokventaj instruistoj dekmiloj da gejunuloj ellernas la nacian skribon.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align="justify"&gt;La de jaro al jaro vastiĝanta komprenantaro kaj ŝatantaro de la sikul-hungara &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; ĝis nun atingis la grandecon de plurcentmiloj, kio necesigis establi la kondiĉojn de la moderna aplikado de la nacia skribsitemo. Partoj de tiu ĉi procezo estas la laǔforma unuecigo, la modernigo de la skribreguloj, respektive la teĥnika normigo, kiujn realigis rovaŝistoj kadre de komunuma kreado -- tutsame, kiel tion faris ankaǔ la paruloj dum la konservado kaj evoluigo de la skribo. La jena libro prezentas stacion de tiu ĉi tradicikonserva, krea laboro: la 4-an de oktobro 2008. la komunumo de la sikul-hungaraj rovaŝistoj kunvenis en urbo Gödöllő al konsultiĝo Vivanta &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;Rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; por levi la nacian skribsistemon de la hungare parolantoj en la mondon de komputado.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align="justify"&gt;El la vivantaj kaj efektive uzataj skribsistemoj en Eǔropo laste nur la sikul-hungara &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; ne estas parto de la normo UNICODE ebliganta la ĝeneralan aplikadon en la komputado, tial la organiziĝanta komunumo de rovaŝistoj interrete kaj realvive sub la gvido de D-ro Gábor Hosszú  oficiale transdonis la normoprojekton N 3527 konsulteblan ankaǔ ĉi-libre. Estas firma celo de la komunumo pere de kiel eble plej vasta konkordo kiel eble plej rapide realigi la ennormigon, al kio ĉi-voje estas petata la subteno ankaǔ de la Kara Leganto.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align="justify"&gt;La aǔtoroj de la libro opinias, ke la sikul-hungara &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; estas mirinda trezoro de la prauloj, mistera heredaĵo por la ĉiamaj posteuloj, kiun kun decaj estimo kaj honesto modernigite pludoni estas devo. Tio estas aktuala precipe nuntempe, ja la pensaro kaj bildaro de la nacia skribsistemo, respektive pere de siaj organikaj kontaktoj kun la hungara lingvo kaj kun preskaǔ ĉiuj kampoj de la hungara kulturo povas esti ŝlosilo al la tiom sopirata hungara spirita renoviĝo.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>La sikula-hungara rovaŝo</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p align="justify"&gt;La sikul-hungara &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; ('noĉoskribo') estas parto de la universala kulturo de la homaro, spirita produktaĵo de praa civilizacio, kiun kreis hungaroj kaj iliaj prauloj en la hostoriaj epokoj. Ĝiaj deveno, ekesto kaj parenceco kun aliaj skribsistemoj estas ĝis nun temo de sciencaj esploroj. En la rondoj de esploristoj kaj rovaŝistoj ekzistas amaso da teorioj pri tiuj demandoj. Estas ekskludante ĉiujn dubojn la fakto pruvita per objektaj memoraĵoj, ke la hungaroj en la 9a jarcento en sia propra lingvo vaste uzis rovaŝon, kiu permesas la konkludon, ke &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; estis uzata ekde pluraj jarcentoj pli frue.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align="justify"&gt;Ankaŭ en la Hungara Reĝlando simile al multaj landoj en Eŭropo ekde la 9-a jarcento la latinaj lingvo kaj literoj iĝis karakterizaj en la oficialaj ŝtatdirekta kaj eklezia dokumentadoj. Spite al tio &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; ĝis nun restis daŭre uzata en iuj partoj de la hungara lingvoareo, kaj inter la simplaj paŝtistoj, sikulaj lignoskulptistoj, kaj inter la nobeloj, respektive pastroj, eĉ en certaj periodoj ĝi servis ankaŭ en la kriptografio.  &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;Rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; ne nur transvivis la ŝtormojn de la mezepoka kaj novepoka historio, sed dume ĝi senĉese evoluis, kaj en jardekoj de la ĵuspasinto ĝi atingante senprecedencan popularecon akomodoĝis ankaǔ al la pretendoj de la nuntempo, kiam aperas libroj, gazetoj kaj hejmpaĝoj en la sikul-hungara &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;, ĝin aplikas bildoj, skulptaĵoj, dizajnaj solvoj kaj publikspacaj surskriboj, respektive dank' al elokventaj instruistoj dekmiloj da gejunuloj ellernas la nacian skribon.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align="justify"&gt;La de jaro al jaro vastiĝanta komprenantaro kaj ŝatantaro de la sikul-hungara &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; ĝis nun atingis la grandecon de plurcentmiloj, kio necesigis establi la kondiĉojn de la moderna aplikado de la nacia skribsitemo. Partoj de tiu ĉi procezo estas la laǔforma unuecigo, la modernigo de la skribreguloj, respektive la teĥnika normigo, kiujn realigis rovaŝistoj kadre de komunuma kreado -- tutsame, kiel tion faris ankaǔ la paruloj dum la konservado kaj evoluigo de la skribo. La jena libro prezentas stacion de tiu ĉi tradicikonserva, krea laboro: la 4-an de oktobro 2008. la komunumo de la sikul-hungaraj rovaŝistoj kunvenis en urbo Gödöllő al konsultiĝo Vivanta &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;Rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; por levi la nacian skribsistemon de la hungare parolantoj en la mondon de komputado.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align="justify"&gt;El la vivantaj kaj efektive uzataj skribsistemoj en Eǔropo laste nur la sikul-hungara &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; ne estas parto de la normo UNICODE ebliganta la ĝeneralan aplikadon en la komputado, tial la organiziĝanta komunumo de rovaŝistoj interrete kaj realvive sub la gvido de D-ro Gábor Hosszú  oficiale transdonis la normoprojekton N 3527 konsulteblan ankaǔ ĉi-libre. Estas firma celo de la komunumo pere de kiel eble plej vasta konkordo kiel eble plej rapide realigi la ennormigon, al kio ĉi-voje estas petata la subteno ankaǔ de la Kara Leganto.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align="justify"&gt;La aǔtoroj de la libro opinias, ke la sikul-hungara &lt;span&gt;&lt;font style="background-color:#ffff88;"&gt;rovaŝo&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; estas mirinda trezoro de la prauloj, mistera heredaĵo por la ĉiamaj posteuloj, kiun kun decaj estimo kaj honesto modernigite pludoni estas devo. Tio estas aktuala precipe nuntempe, ja la pensaro kaj bildaro de la nacia skribsistemo, respektive pere de siaj organikaj kontaktoj kun la hungara lingvo kaj kun preskaǔ ĉiuj kampoj de la hungara kulturo povas esti ŝlosilo al la tiom sopirata hungara spirita renoviĝo.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Dezső Kosztolányi: Kristnasko (traduko)</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/117162</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-12-24,post-117162</guid>
    <pubDate>Wed, 24 Dec 2008 18:42:05 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Descendas la Kristnasko arĝentpluve,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
muĝas la forno, densas la neĝblovo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
lamplumo sur la kukoj oras brule,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
giras ĵetkubo, varmas laktodoro.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Kiuj forestis, ĉiuj nun kunadas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj ili babiladas dolĉavorte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
dum dise la glaciajn kampojn gratas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
vintro per bluaj, akraj ungoj forte.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Abiodoro enaere krozas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
arĝentspegule la Kristarbo pozas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
amiko vin regalas vinokruĉe.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Kaj zumas pia kanto staniole,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
sur neĝa pusto ie, mutafore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
lokomotivo svagas ek-ekmuĝe.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;                         &lt;em&gt;&lt;font size="1"&gt;Esperantigis Imre Szabó&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Dezső Kosztolányi: Kristnasko (traduko)</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Descendas la Kristnasko arĝentpluve,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
muĝas la forno, densas la neĝblovo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
lamplumo sur la kukoj oras brule,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
giras ĵetkubo, varmas laktodoro.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Kiuj forestis, ĉiuj nun kunadas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj ili babiladas dolĉavorte,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
dum dise la glaciajn kampojn gratas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
vintro per bluaj, akraj ungoj forte.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Abiodoro enaere krozas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
arĝentspegule la Kristarbo pozas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
amiko vin regalas vinokruĉe.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Kaj zumas pia kanto staniole,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
sur neĝa pusto ie, mutafore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
lokomotivo svagas ek-ekmuĝe.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;                         &lt;em&gt;&lt;font size="1"&gt;Esperantigis Imre Szabó&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Kuiru Mondo!</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/102288</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-10-23,post-102288</guid>
    <pubDate>Thu, 23 Oct 2008 13:29:51 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;La korepsondlisto estas libere alirebla, ĉiu rajtas aliĝi. Iru al:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://groups.google.com/group/kuiru-mondo?hl=eo"&gt;http://groups.google.com/group/kuiru-mondo?hl=eo&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Kaj alklaku la ligilon 'Aliĝi al grupo'. Oni devas ensendi receptojn per la sama retpoŝtadreso, kiun oni donis ĉe la aliĝo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Donace jen kelkaj receptoj:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Meleagra ragusupo kun drakunkolo&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;em&gt;Ingrediencoj:&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
40 dkg-oj da meleagra femuro (sed konvenas ankaŭ kokidfemuro aŭ -brusto), &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1 malgranda cepo, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
20 dkg-oj da miksitaj legomoj (karotoj kaj petroseloj), &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2 dkg-oj da celerio, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
10 dkg-oj da pizo (konvenas ankaŭ konservaĵo), &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
10 dkg-oj da fungoj (konvenas ankaŭ konservaĵo), &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
5 dkg-oj da faruno, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2 dl-oj da (lakto)kremo, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1 citrono, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
drakunkolo laŭ gusto.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La viandon senhaŭtigu, elprenu la ostojn! Distranĉu ĝin en kubetojn. La &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
dispecetigitan cepon stufu sur oleo kaj metu sur ĝin la viandon. Sekvas la &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
legomoj diskubigitaj, la pizo kaj la fungoj. Ni plenverŝu ĝin per &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
viandosuko (pretigeblas ankaŭ el buljonkuboj) kaj densigu per kremkirlaĵo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Aldonu fajne dispecetigitajn petroselverdaĵon kaj drakunkolon (konvenas &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ankaŭ sekigita), poste venu iom da drakunkolvinagro aŭ citronsuko, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
malmulte da salo. Se vi uzas konservpizon kaj -fungojn, ilin aldonu al la &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
supo tiam, kiam la viando kaj la aliaj legomoj jam preskaŭ plene &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kuiriĝis. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Kiu ne ŝatas fungojn, tiu povas eĉ forlasi ilin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Per iom da lakto eblas "malmoligi" la guston de la supo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Prepartempo: 60 minutoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Eterna gisto&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Gisto fakte estas gistofungoj; la fungojn oni povas pluvivigi kaj nutri per &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
miksaĵo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Se vi ŝatas baki panon, vi ŝparos monon (mi rimarkas, ke la kostoj de gisto &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
leviĝas ĝis la luno!) kaj vi sendube volos gustumi panojn faritaj de acida &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
pasto. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi uzas aŭ farunmiksaĵon, aŭ terpomomiksaĵon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi aĉetas paketon da gista pulvoro, kaj ĝin solvas en 1/4 taso da akvo. Post &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
la apero de globetoj -- Por la farunmiksaĵo: mi aldonas 2 tasojn da faruno &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj 2 tasojn da akvo; ĝin mi kirlas iomete, sed ne gravas se buloj de faruno &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
restas; la gistofungoj formanĝos la bulojn iom post iom. Tiam, mi kovras ĝin &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
per tuko, por ke la bakterioj povu spiri (jes, ĝi enhavas laktobacilojn), kaj mi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
metas ĝin en varma loko -- sed, ne tro varma. La miksaĵo kreos globetojn dum &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĝi fermentas; kaj kiam ĝi ankaŭ ellasas odoron de biero, ĝi estas preta por uzado. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La tempo bezonata por atingi tiun staton varias. Se ĝi bezonas plurajn &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
tagojn, oni devus kirli ĝin unufoje tage. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Por la terpoma tipo de miksaĵo, mi boligas eble 3 terpomojn, kaĉigas ilin, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
uzante saman kvanton da akvo, kaj aldonas 1 tason da sukero. Tiam, mi &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
enkirlas la solvaĵon de gisto. La fermenta periodo por ĝi estas same kiel &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
por la farunmiksaĵo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
------------- &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Uzo: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Por unu pano oni uzas 1 tason da acida miksaĵo. Al la restanta &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
farunmiksaĵo oni aldonas 1 tason da faruno kaj 1 tason da akvo, por nutri &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĝin. Al la terpoma tipo, oni kutime aldonas saman kvanton da terpoma kaĉo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj iom da sukero. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Vi povas uzi la tason da acida miksaĵo en via plej ŝatata panrecepto, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
memorante, ke ĝi anstataŭigas la giston, kaj iomete la fluidaĵojn. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi ĉiam konservas la miksaĵon en la fridujo, ĉar mi ne ŝatas la guston de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
tre acida pano, kaj la malvarma temperaturo malrapidigas la fermentadon. Se &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
mi ne uzas ĝin dum tagoj, mi enĵetas iom da sukero ĉiutage, por nutri ĝin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Se mi lasas ĝin tre longe, mi devas veki ĝin per la aldono de 1 taso da &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
faruno, 1 taso da akvo, aŭ sama kvanto da terpoma kaĉo, dum 2 aŭ 3 tagoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Kiam ĝi fariĝas tro acida, mi forĵetas ĉion krom 1 taso, kaj rekomencas la &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
miksaĵon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
GRAVA noto: neniam uzu metalan bovlon. Kredu aŭ ne, la acido reagas kun la &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
metalo, kaj iomete da metalo solviĝas en la miksaĵon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
----------- &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi rapide skribis; (pardonu min) mi intencas aldoni recepton por pano post &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
nelonge! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ĉu vi konas malsamajn manierojn krei eternan giston?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Senova ĉokolada kuko&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kafkulero = 5ml &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
supkulero = 15ml &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ingrediencoj &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;1 1/2 tasoj da faruno &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1/2 taso da kakao &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1/2 kafkulero da natria bikarbonato &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1/2 kafkulero da salo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1 taso da sukero &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1/2 taso da oleo (mi uzas linoleon) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1 taso da kafo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2 kafkuleroj da vanilo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2 supkuleroj da cidra vinagro &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1. Antaŭvarmigu la fornon ĝis 375 F (190 C) gradoj. Preparu la bakpleton (mi uzas por ĝi 20x20 cm/ojn grandan) per baksprajo aŭ ŝmiru ĝin per oleo aǔ margarino kaj ŝutetu kakaon sur ĝin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2. Miksu la sekajn ingrediencojn -- la unuajn 5 ingrediencojn. En &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
aparta bovlo, miksu la likvajn ingrediencojn, krom la vinagro. Verŝu &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
la likvaĵon en la sekan miksaĵon, kaj plene enmiksu. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
3. Lasta ingredienco -- rapide enmiksu la vinagron. Ĝi reagos kun la &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
natria bikarbonato, kaj vi vidos palajn kirlojn en la miksaĵo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
4. Baku ĝin dum 25--30 minutoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi kutime servas la kukojn sen glazuro.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;*&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Nu, eble tio montris jam la variecon de la temo. Valoras aliĝi ne nur al tiuj, kiuj instruas la lingvon kaj la kuiradon, sed ankaǔ al tiuj, kiuj ŝatas simple nur manĝi.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Kuiru Mondo!</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;La korepsondlisto estas libere alirebla, ĉiu rajtas aliĝi. Iru al:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://groups.google.com/group/kuiru-mondo?hl=eo"&gt;http://groups.google.com/group/kuiru-mondo?hl=eo&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Kaj alklaku la ligilon 'Aliĝi al grupo'. Oni devas ensendi receptojn per la sama retpoŝtadreso, kiun oni donis ĉe la aliĝo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Donace jen kelkaj receptoj:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Meleagra ragusupo kun drakunkolo&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;em&gt;Ingrediencoj:&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
40 dkg-oj da meleagra femuro (sed konvenas ankaŭ kokidfemuro aŭ -brusto), &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1 malgranda cepo, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
20 dkg-oj da miksitaj legomoj (karotoj kaj petroseloj), &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2 dkg-oj da celerio, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
10 dkg-oj da pizo (konvenas ankaŭ konservaĵo), &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
10 dkg-oj da fungoj (konvenas ankaŭ konservaĵo), &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
5 dkg-oj da faruno, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2 dl-oj da (lakto)kremo, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1 citrono, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
drakunkolo laŭ gusto.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La viandon senhaŭtigu, elprenu la ostojn! Distranĉu ĝin en kubetojn. La &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
dispecetigitan cepon stufu sur oleo kaj metu sur ĝin la viandon. Sekvas la &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
legomoj diskubigitaj, la pizo kaj la fungoj. Ni plenverŝu ĝin per &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
viandosuko (pretigeblas ankaŭ el buljonkuboj) kaj densigu per kremkirlaĵo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Aldonu fajne dispecetigitajn petroselverdaĵon kaj drakunkolon (konvenas &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ankaŭ sekigita), poste venu iom da drakunkolvinagro aŭ citronsuko, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
malmulte da salo. Se vi uzas konservpizon kaj -fungojn, ilin aldonu al la &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
supo tiam, kiam la viando kaj la aliaj legomoj jam preskaŭ plene &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kuiriĝis. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Kiu ne ŝatas fungojn, tiu povas eĉ forlasi ilin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Per iom da lakto eblas "malmoligi" la guston de la supo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Prepartempo: 60 minutoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Eterna gisto&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Gisto fakte estas gistofungoj; la fungojn oni povas pluvivigi kaj nutri per &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
miksaĵo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Se vi ŝatas baki panon, vi ŝparos monon (mi rimarkas, ke la kostoj de gisto &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
leviĝas ĝis la luno!) kaj vi sendube volos gustumi panojn faritaj de acida &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
pasto. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi uzas aŭ farunmiksaĵon, aŭ terpomomiksaĵon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi aĉetas paketon da gista pulvoro, kaj ĝin solvas en 1/4 taso da akvo. Post &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
la apero de globetoj -- Por la farunmiksaĵo: mi aldonas 2 tasojn da faruno &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj 2 tasojn da akvo; ĝin mi kirlas iomete, sed ne gravas se buloj de faruno &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
restas; la gistofungoj formanĝos la bulojn iom post iom. Tiam, mi kovras ĝin &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
per tuko, por ke la bakterioj povu spiri (jes, ĝi enhavas laktobacilojn), kaj mi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
metas ĝin en varma loko -- sed, ne tro varma. La miksaĵo kreos globetojn dum &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĝi fermentas; kaj kiam ĝi ankaŭ ellasas odoron de biero, ĝi estas preta por uzado. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La tempo bezonata por atingi tiun staton varias. Se ĝi bezonas plurajn &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
tagojn, oni devus kirli ĝin unufoje tage. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Por la terpoma tipo de miksaĵo, mi boligas eble 3 terpomojn, kaĉigas ilin, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
uzante saman kvanton da akvo, kaj aldonas 1 tason da sukero. Tiam, mi &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
enkirlas la solvaĵon de gisto. La fermenta periodo por ĝi estas same kiel &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
por la farunmiksaĵo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
------------- &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Uzo: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Por unu pano oni uzas 1 tason da acida miksaĵo. Al la restanta &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
farunmiksaĵo oni aldonas 1 tason da faruno kaj 1 tason da akvo, por nutri &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĝin. Al la terpoma tipo, oni kutime aldonas saman kvanton da terpoma kaĉo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj iom da sukero. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Vi povas uzi la tason da acida miksaĵo en via plej ŝatata panrecepto, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
memorante, ke ĝi anstataŭigas la giston, kaj iomete la fluidaĵojn. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi ĉiam konservas la miksaĵon en la fridujo, ĉar mi ne ŝatas la guston de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
tre acida pano, kaj la malvarma temperaturo malrapidigas la fermentadon. Se &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
mi ne uzas ĝin dum tagoj, mi enĵetas iom da sukero ĉiutage, por nutri ĝin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Se mi lasas ĝin tre longe, mi devas veki ĝin per la aldono de 1 taso da &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
faruno, 1 taso da akvo, aŭ sama kvanto da terpoma kaĉo, dum 2 aŭ 3 tagoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Kiam ĝi fariĝas tro acida, mi forĵetas ĉion krom 1 taso, kaj rekomencas la &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
miksaĵon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
GRAVA noto: neniam uzu metalan bovlon. Kredu aŭ ne, la acido reagas kun la &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
metalo, kaj iomete da metalo solviĝas en la miksaĵon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
----------- &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi rapide skribis; (pardonu min) mi intencas aldoni recepton por pano post &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
nelonge! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ĉu vi konas malsamajn manierojn krei eternan giston?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Senova ĉokolada kuko&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kafkulero = 5ml &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
supkulero = 15ml &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ingrediencoj &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;1 1/2 tasoj da faruno &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1/2 taso da kakao &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1/2 kafkulero da natria bikarbonato &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1/2 kafkulero da salo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1 taso da sukero &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1/2 taso da oleo (mi uzas linoleon) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1 taso da kafo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2 kafkuleroj da vanilo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2 supkuleroj da cidra vinagro &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1. Antaŭvarmigu la fornon ĝis 375 F (190 C) gradoj. Preparu la bakpleton (mi uzas por ĝi 20x20 cm/ojn grandan) per baksprajo aŭ ŝmiru ĝin per oleo aǔ margarino kaj ŝutetu kakaon sur ĝin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2. Miksu la sekajn ingrediencojn -- la unuajn 5 ingrediencojn. En &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
aparta bovlo, miksu la likvajn ingrediencojn, krom la vinagro. Verŝu &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
la likvaĵon en la sekan miksaĵon, kaj plene enmiksu. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
3. Lasta ingredienco -- rapide enmiksu la vinagron. Ĝi reagos kun la &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
natria bikarbonato, kaj vi vidos palajn kirlojn en la miksaĵo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
4. Baku ĝin dum 25--30 minutoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi kutime servas la kukojn sen glazuro.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;*&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Nu, eble tio montris jam la variecon de la temo. Valoras aliĝi ne nur al tiuj, kiuj instruas la lingvon kaj la kuiradon, sed ankaǔ al tiuj, kiuj ŝatas simple nur manĝi.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Attila Schimmer kantos Esperante en hungara Radio</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/99842</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-10-13,post-99842</guid>
    <pubDate>Mon, 13 Oct 2008 13:55:29 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;Attila kantos ne nur unu kanzonon. Li planas prezenti: &lt;strong&gt;Aj, mama, La sonĝo estas for, Adiaǔo, Unutona sambo. &lt;/strong&gt;(Mi supozas, ke tiuj kantoj Esperantiĝis dank al la helpo kaj efika kunlaboro de Manolo el Hispanio.)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;Komence en la hungara bloko Nyári csókok, őszi könnyek ('Someraj kisoj, aǔtunaj larmoj') li parolos ankaǔ Esperante. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;La aǔskultantoj havas sian eblon alparoli, sendi siajn dezirojn, peti ankaǔ Esperantajn kantojn -- kaj mi petas, bonvolu esplori la ceterajn eblojn por informi pri Esperanto, kaj informu ankaǔ la aliajn legantojn de la listo! Ni devas fari kunordigitan kampanjon por la helpo de liaj Esperanto-celaj strebadoj en la medio. Kiajn ideojn vi havas?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;Attila mem estas naskiĝinta en Budapeŝto, sed delonge li laboras en Vieno (Aǔstrio) kiel aktoro kaj kantisto. Vidu pliajn informojn pri li &lt;a href="http://www.ipernity.com/home/attila.schimmer"&gt;http://www.ipernity.com/home/attila.schimmer&lt;/a&gt; kaj &lt;a href="http://www.ipernity.com/blog/32699/58596"&gt;http://www.ipernity.com/blog/32699/58596&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;Amike: Imre Szabó&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Attila Schimmer kantos Esperante en hungara Radio</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;Attila kantos ne nur unu kanzonon. Li planas prezenti: &lt;strong&gt;Aj, mama, La sonĝo estas for, Adiaǔo, Unutona sambo. &lt;/strong&gt;(Mi supozas, ke tiuj kantoj Esperantiĝis dank al la helpo kaj efika kunlaboro de Manolo el Hispanio.)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;Komence en la hungara bloko Nyári csókok, őszi könnyek ('Someraj kisoj, aǔtunaj larmoj') li parolos ankaǔ Esperante. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;La aǔskultantoj havas sian eblon alparoli, sendi siajn dezirojn, peti ankaǔ Esperantajn kantojn -- kaj mi petas, bonvolu esplori la ceterajn eblojn por informi pri Esperanto, kaj informu ankaǔ la aliajn legantojn de la listo! Ni devas fari kunordigitan kampanjon por la helpo de liaj Esperanto-celaj strebadoj en la medio. Kiajn ideojn vi havas?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;Attila mem estas naskiĝinta en Budapeŝto, sed delonge li laboras en Vieno (Aǔstrio) kiel aktoro kaj kantisto. Vidu pliajn informojn pri li &lt;a href="http://www.ipernity.com/home/attila.schimmer"&gt;http://www.ipernity.com/home/attila.schimmer&lt;/a&gt; kaj &lt;a href="http://www.ipernity.com/blog/32699/58596"&gt;http://www.ipernity.com/blog/32699/58596&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;Amike: Imre Szabó&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>La saman stultaĵon</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/90878</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-09-09,post-90878</guid>
    <pubDate>Tue, 09 Sep 2008 03:59:45 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;En la vivo verdire oni ne devus fari la saman stultaĵon dufoje, ja la elekto estas tiel granda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a title="brit. Mathematiker und Nobelpreisträger (Literatur),&lt;br /&gt;
18.05.1872 - 02.02.1970,&lt;br /&gt;
3 Zitate" target="_blank" rel="nofollow" href="http://zitate.net/autoren/bertrand%20russell/zitate.html"&gt;Bertrand Russell&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>La saman stultaĵon</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;En la vivo verdire oni ne devus fari la saman stultaĵon dufoje, ja la elekto estas tiel granda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a title="brit. Mathematiker und Nobelpreisträger (Literatur),&lt;br /&gt;
18.05.1872 - 02.02.1970,&lt;br /&gt;
3 Zitate" target="_blank" rel="nofollow" href="http://zitate.net/autoren/bertrand%20russell/zitate.html"&gt;Bertrand Russell&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Legendo pri la Murda Lago</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/88463</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-08-31,post-88463</guid>
    <pubDate>Sun, 31 Aug 2008 19:51:24 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;Iam, antaŭ longe-longe sur la monto Pongrác vivis paŝtisto, kiu havis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
belegan filinon Ester. Ŝi estis belega, kiel vera feino. Svelta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
staturo, belege blonda hararo, grizverdaj okuloj. Ester vizitadis la&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
foiron en urbo Gyergyó, kie ŝi renkontis „ĉarman, lertan" sikulan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
junulon. Tiu junulo komprenis pri ĉio ebla, li estis kuraĝa kaj forta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Je la unua vido ili enamiĝis unu al la alia. La junulo aĉetis por&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ester tukon, rubandon kaj mielkukon kun spegulo, kaj li petis ŝin esti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
lia fianĉino. Ester ĝoje interkonsentis, poste tamen la afero ne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
realiĝis, ĉar la junulo estis portata kiel soldato en la militon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ester atendis, persiste atendis lian revenon, tage ŝi laboris, sed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
vespere ŝi ĝemetante rigardis la stelojn sur la ĉielo, nokte ŝi ne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
povis dormi, ĉiuj ŝiaj pensoj vagis al la amato. Ŝi malgajis,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ploradis, ŝi afliktiĝis, la espero mal- kaj malgrandiĝis, sed ŝi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
fidele atendis la karulon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Baldaŭ en la vivo de Ester okazis io eĉ pli malgaja. Tiuregione&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
vagadis ĉefrabisto, kiu ekvidis Ester portanta akvon de la fonto, kaj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
la belege bela junulino forte ekplaĉis al li, li levis en la selon kaj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
rabis ŝin. Li portis ŝin en la restadejon de banditoj sur la Murda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
monto. Dum tagoj li petegis Ester edziniĝi al li. Li alportis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĉiuspecajn donacojn, orajn kolĉenon, ringon, belajn vestojn, sed Ester&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ne volis, eĉ ne tuŝis ilin. La bandito, vidante la firmecon de Ester,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
provis perforte devigi Ester iĝi la lia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ester en la fina senesperiĝo amare ekploregis kaj damnis la rabiston&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj lian loĝlokon. La montoj ekaŭdis la plendon de la junulino,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
abrupte ili ekmurmuris, ili ekĵetadis sin, la Murda monto falis,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kovrante la rabiston, lian vivejon, sed ankaŭ Ester. Kiam repaciĝis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĉio, ekestis belega lago grizverda, kiaj estis la okuloj de Ester.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ankaŭ nun videblas en la lago la trunkorestaĵoj de la pinarboj de&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Murda monto. Laŭ la monto ankaŭ la lago ricevis la nomon Murda lago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ester ĉiunokte elvenas sur la lagon, tie ŝi atendas senespere sian&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
amaton.2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1 La plej granda kaj plej bela baraĵlago en Mez-Eŭropo. La legendon prezentas Jenő Gub laŭ la rakonto de maljuna sinjorino el Szárhegy (Transilvanio, nun parto de Rumanio).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2Laŭ alia versio, la falanta monto kovris ŝafaron, kaj la sango de la&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
bestoj kolorigis la akvon. Laŭ la ruĝa koloro de la akvo oni nomis ĝin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
hungare Vörös tó, t. e. Ruĝa lago (rumane Lacu Rosu).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Legendo pri la Murda Lago</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;Iam, antaŭ longe-longe sur la monto Pongrác vivis paŝtisto, kiu havis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
belegan filinon Ester. Ŝi estis belega, kiel vera feino. Svelta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
staturo, belege blonda hararo, grizverdaj okuloj. Ester vizitadis la&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
foiron en urbo Gyergyó, kie ŝi renkontis „ĉarman, lertan" sikulan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
junulon. Tiu junulo komprenis pri ĉio ebla, li estis kuraĝa kaj forta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Je la unua vido ili enamiĝis unu al la alia. La junulo aĉetis por&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ester tukon, rubandon kaj mielkukon kun spegulo, kaj li petis ŝin esti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
lia fianĉino. Ester ĝoje interkonsentis, poste tamen la afero ne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
realiĝis, ĉar la junulo estis portata kiel soldato en la militon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ester atendis, persiste atendis lian revenon, tage ŝi laboris, sed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
vespere ŝi ĝemetante rigardis la stelojn sur la ĉielo, nokte ŝi ne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
povis dormi, ĉiuj ŝiaj pensoj vagis al la amato. Ŝi malgajis,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ploradis, ŝi afliktiĝis, la espero mal- kaj malgrandiĝis, sed ŝi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
fidele atendis la karulon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Baldaŭ en la vivo de Ester okazis io eĉ pli malgaja. Tiuregione&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
vagadis ĉefrabisto, kiu ekvidis Ester portanta akvon de la fonto, kaj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
la belege bela junulino forte ekplaĉis al li, li levis en la selon kaj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
rabis ŝin. Li portis ŝin en la restadejon de banditoj sur la Murda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
monto. Dum tagoj li petegis Ester edziniĝi al li. Li alportis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĉiuspecajn donacojn, orajn kolĉenon, ringon, belajn vestojn, sed Ester&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ne volis, eĉ ne tuŝis ilin. La bandito, vidante la firmecon de Ester,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
provis perforte devigi Ester iĝi la lia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ester en la fina senesperiĝo amare ekploregis kaj damnis la rabiston&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj lian loĝlokon. La montoj ekaŭdis la plendon de la junulino,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
abrupte ili ekmurmuris, ili ekĵetadis sin, la Murda monto falis,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kovrante la rabiston, lian vivejon, sed ankaŭ Ester. Kiam repaciĝis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĉio, ekestis belega lago grizverda, kiaj estis la okuloj de Ester.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ankaŭ nun videblas en la lago la trunkorestaĵoj de la pinarboj de&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Murda monto. Laŭ la monto ankaŭ la lago ricevis la nomon Murda lago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ester ĉiunokte elvenas sur la lagon, tie ŝi atendas senespere sian&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
amaton.2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
---------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1 La plej granda kaj plej bela baraĵlago en Mez-Eŭropo. La legendon prezentas Jenő Gub laŭ la rakonto de maljuna sinjorino el Szárhegy (Transilvanio, nun parto de Rumanio).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2Laŭ alia versio, la falanta monto kovris ŝafaron, kaj la sango de la&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
bestoj kolorigis la akvon. Laŭ la ruĝa koloro de la akvo oni nomis ĝin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
hungare Vörös tó, t. e. Ruĝa lago (rumane Lacu Rosu).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>La plej longa vorto de la mondo</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/88167</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-08-30,post-88167</guid>
    <pubDate>Sat, 30 Aug 2008 15:57:10 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;La plej longa vorto de la mondo estas sveda. Ĝi konsistas el 130 literoj: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;"nordöstersjökustartillerflygspaningssimulatoranaggbibgsmaterielunderhallsuppflöljnings-systemdiskussionsinlaggsförberedelsearbeten".&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La signifo estas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"preparlaboroj de diskuto pri la kontribuo al la suvencia sistemo por la aerskoltantoj sur la nord-orienta regiono de la Balto-borda artilerio".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Restis du demandoj;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;1. Ĉu tiu ĉi vortserpento vere alvenis el Svedio?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2. Ĉu iu konas pli longan vorton?&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;(Aldona demando: Ĉu iu pretas nombri la literojn, ĉu vere ili estas 130?)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>La plej longa vorto de la mondo</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;La plej longa vorto de la mondo estas sveda. Ĝi konsistas el 130 literoj: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;"nordöstersjökustartillerflygspaningssimulatoranaggbibgsmaterielunderhallsuppflöljnings-systemdiskussionsinlaggsförberedelsearbeten".&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La signifo estas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"preparlaboroj de diskuto pri la kontribuo al la suvencia sistemo por la aerskoltantoj sur la nord-orienta regiono de la Balto-borda artilerio".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Restis du demandoj;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;1. Ĉu tiu ĉi vortserpento vere alvenis el Svedio?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2. Ĉu iu konas pli longan vorton?&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;(Aldona demando: Ĉu iu pretas nombri la literojn, ĉu vere ili estas 130?)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Kiel funkcias la furorlisto en Ipernity?</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/83959</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-08-11,post-83959</guid>
    <pubDate>Mon, 11 Aug 2008 22:29:11 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;La malavantaĝo, kiu kaptis min, konsistas el tio, ke mi ne rajtas havi pli ol 1000 amikojn. Poste mi rimarkis, ke miaj blogaĵoj en la furorlisto ne povas plugrimpi ol... Bone, ne gravis. Sed la nunan situacion mi prezentas jene:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Mi verkis la blogaĵon &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Sepatage&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Ĝin vizitis 115 personoj, kaj ĝi ekhavis 9 komentojn. Jen, vidu la statistikon:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;115 vizitantoj 9 komentoj,&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Kaj antaǔ ĝi staras:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
34 vizitantoj 10 komentoj (germ),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
25 vizitantoj 3 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
20 vizitantoj 4 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
26 vizitantoj 13 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
58 vizitantoj 5 komentoj (angle),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
32 vizitantoj 6 komentoj (angle),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
54 vizitantoj 15 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
49 vizitantoj 7 komentoj (Ee),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
47 vizitantoj 7 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
64 vizitantoj 7 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
24 vizitantoj 8 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
38 vizitantoj 17 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
85 vizitantoj 9 komentoj (E-e),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
79 vizitantoj 10 komentoj (angle),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
35 vizitantoj 11 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
20 vizitantoj 4 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
58 vizitantoj 13 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
34 vizitantoj 5 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
42 vizitantoj 6 komentoj (angle),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
71 vizitantoj 8 komentoj (angle),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
40 vizitantoj 9 komentoj (E-e),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
do, tiuj ciferoj estas antaǔe. Kiel tio funkcias? Kie restas la aliaj lingvoj, ekzemple la Nederlanda? Ĉu ankaǔ vi mem rimarkis iun similan strangan traktadon de Esperanto?  &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Kiel funkcias la furorlisto en Ipernity?</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;La malavantaĝo, kiu kaptis min, konsistas el tio, ke mi ne rajtas havi pli ol 1000 amikojn. Poste mi rimarkis, ke miaj blogaĵoj en la furorlisto ne povas plugrimpi ol... Bone, ne gravis. Sed la nunan situacion mi prezentas jene:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Mi verkis la blogaĵon &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Sepatage&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Ĝin vizitis 115 personoj, kaj ĝi ekhavis 9 komentojn. Jen, vidu la statistikon:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;115 vizitantoj 9 komentoj,&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Kaj antaǔ ĝi staras:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
34 vizitantoj 10 komentoj (germ),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
25 vizitantoj 3 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
20 vizitantoj 4 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
26 vizitantoj 13 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
58 vizitantoj 5 komentoj (angle),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
32 vizitantoj 6 komentoj (angle),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
54 vizitantoj 15 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
49 vizitantoj 7 komentoj (Ee),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
47 vizitantoj 7 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
64 vizitantoj 7 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
24 vizitantoj 8 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
38 vizitantoj 17 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
85 vizitantoj 9 komentoj (E-e),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
79 vizitantoj 10 komentoj (angle),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
35 vizitantoj 11 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
20 vizitantoj 4 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
58 vizitantoj 13 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
34 vizitantoj 5 komentoj (fr),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
42 vizitantoj 6 komentoj (angle),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
71 vizitantoj 8 komentoj (angle),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
40 vizitantoj 9 komentoj (E-e),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
do, tiuj ciferoj estas antaǔe. Kiel tio funkcias? Kie restas la aliaj lingvoj, ekzemple la Nederlanda? Ĉu ankaǔ vi mem rimarkis iun similan strangan traktadon de Esperanto?  &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Sepatage...</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/83469</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-08-10,post-83469</guid>
    <pubDate>Sun, 10 Aug 2008 16:57:16 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Antaǔbildo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;„&lt;span style="font-size:x-small;"&gt;svarmas al mi are la iamo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
klinas sin la kapo, kaj la mano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;font size="3"&gt;humilas.”&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="width:198px;height:17px;text-align:right;"&gt;(Attila József -- trad.: I. Szabo)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Rememoro postulas intensan silenton: silenton. Verki la rakonton pri sesdek jaroj da vivo, denove riveli kaj reordigi la bildojn saturitajn de la lingvo estas ne malpli ol strebi priskribi la silenton -- per plurmil tropoj. Senfina procezo postulanta halton de la verkanto kaj ankaǔ de la perceptanto. Tiu tasko estas komuna, nur intima spiralo de dialogo povas doni metodon al la trankvilo de tiu ĉi dumhalta alproksimiĝo, senfina profundiĝo. Tiu, kiu verkis la bildojn de ĉi tiu ekspozicio, Sándor Apáti-Tóth, venis al grava haltejo de sia vivo, kaj tiuj, kiuj spektos la bildojn de ĉi tiu ekspozicio, iĝos malhaveblaj partoprenantoj de tiu stacio; ĉar la reciproka alrigardo estas premiso de la ekzisto dezirata artisme travivi, kiu kreas la eblon de arta verkado, kiel horizonton de la dialogo. Sen tio ekzistas nek lingvo, nek parolo -- nek silento. Ĉar silento estas ne la malkapablo, ne la manko de ekparolo, sed la kapablo fari la mondon hejmo, prezenti la aron de la aferoj en sia tuteco tie, kie ekvojas la tempo kaj hejmon trovas la homo. Por fari sin libera, delasi en si mem la alian travivitan kaj por fari siajn entreprenojn komuna trezoro. Artaĵo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sándor Apáti-Tóth kreis la hejmon por ekzisti, tiel li faris siajn bildojn liberaj, kaj li prezentis ilin starigante ilin antaǔ nin, por ke tiuj iĝu jam ankaǔ la niaj instigante nin ĉirkaǔiri la silenton. Ni trovas la vojon, kiu ene de la ordo de ebloj povas iĝi nia propra pere de tio, ke ĝi ligas niajn memorbildojn en koheran rakonton, historion. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La kompreno, la ekkompreno de la arto de Sándor  Apáti-Tóth povas starti ĉe tiu ĉi punkto. La naskiĝo de liaj artaĵoj estas persona kaj intima rilato en la verkinto, kiu kreas sian objekton per alrigardo kaj ellevas el ĝia sinkinta ekzistado la zorgon interesan por li. Tiu ĉi tuŝiteco faras la artaĵojn unikaj, ĉirkaǔplektas per fadenoj de siaj ariĝantaj demandoj kaj sentoj la koncipendan mankon, la ĥaosan svarmadon. Tial iĝas la alrigardo lia propraĵo, lia zorgo, lia rilato kaj hejmo, kiuj en lia personeco prenas la direkton ekekzisti. Sed -- provizore nur por li sola. Tiu ĉi momento ja motivas nur naskiĝon kaj plenumon de la verkemo. Tiutempe por ni, akceptantoj, ankoraǔ ne ekzistas la verko, ni ankoraǔ ne estas partoj de la horizonto -- en la sinprezentemo de tiu ĉi semo palpeblas ankoraǔ nur rezultanto de farado de la komuna mondo. La semantika kampo ankoraǔ ne komunas. Ĝi serĉas sian vojon, ĝi strebas al la lumo, kaj ĝi iom post iom deĵetas desur si la tavolojn, kiuj ĝin ligas nekapteble unike al alrigardanto, al verkanto. La arta verkado en la momento de plenkreskiĝo, ĉe la unua tuŝo de la sunlumo gajnas definitive la renoviĝeman dinamismon de sia formo konservante en silento de la profundo la originan intencon de sia verkinto. Sed transformiĝinte ĝi kun daǔra strebado generi svarmajn signifojn en si mem kaŝfaligas la personecon. Paradokso de la artaĵo ĉi tie observeblas en sia nekaptebleco. Ĉar tiu ĉi plenkreskiĝo pere de nia specifa alrigardo aperas en la regno de videbleco. Tiam ĝi iĝas komuna valoro konservante en la profundo demandojn de la verkinto, kaj rivelante pere de ili niajn problemojn. La naskiĝanta verko mem estas tiu kontakteblo, kiu per flegado kaj prizorgado, atentemo fariĝas unika, specifa kaj samtempe tamen ankaǔ rilatopunkto ekster ni mem. Pere de kiu ni povas fiksi la piedojn kaj difini nian lokon. Axis mundi: akso de la mondo, ĉirkaǔ kiu povas turniĝadi la rado de la universo sen perdi poreterne la eblon reveni. Tiel povas artobjekto iĝi simbolo -- komuna ekzistaĵo kreanta senfinajn signifojn tie, kie la ekzistado pleniĝas kaj establiĝas: la kreado ripetiĝas -- denove kaj denove. Jen estas la punkto, de kiu forsvingiĝas la individuo por esti samtempe kaj eblo kaj historio de sia reveno. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tamen tiu punkto, kiel komenco, sindetermino de la arta verkado ne estas interpretebla per nociaro de la spacdimensioj, ja niaflanke estas tiel aktiva alfokusiĝo, kiu preterlasas la ŝanĝiĝkapablon de la artobjekto, tiel per ĝia pleniĝo ni supozas retrovi ankaǔ nin mem en la malkovriĝo de la artaĵo. Tiu ĉi direktiĝo -- per kiu ni lasas apertiĝi la verkon -- estas konsciiĝo de nia persona opiniado, pozicio, kiu determiniĝas per tiu ĉi alrigardo kaj fundamentas la horizonton de niaj dinamikaj moviĝoj kaj forlokiĝoj. Ĉar nin liberigas la opiniado proponata de artaĵo, la libero formi nian opinion kaj ekdiskuti, la malkovro de ni mem kaj tiu de la alia. Tie komenciĝas la tempo kaj la mezurebleco de la spaco. El tiu ĉi momento disvolviĝas la mondoj antaǔa kaj posta, tiu ĉi nuno brakumas la ekziston de kvieto kaj moviĝo: jen estas Festo. Naskiĝtago. De kie ni denombras, ni rigardas antaǔen plene de planoj, kaj ni memoras pri la pasinto. Tio estas profundo de la silento estigita de la artverkado, artista alrigardo. La ekspozicio de Sándor Apáti-Tóth estas simbola liberigo disde la estiĝo de kvardekjara artisma laboro, zorgoj, taskoj kaj entreprenadoj, kiun okaze de sia naskiĝtago li donacas al si mem -- kaj al ni. El kiu brila prava gesto: &lt;em&gt;„Genton, eĉ ne meznivele / jen, instruos tamen vere / ĉiam / mi jam!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;Post memvole entreprenitaj sindevigoj kaj rigoroj de kvardek jaroj povas ĉio ĉi aperi antaǔ ni sur la bildoj de ekspozicio, kiujn instigis prezenti la etika ordono la alvokiteco, liaj geavoj, la jarcento, la bazaj travivaĵoj de amo--naskiĝo--forpaso kaj la traǔmo de diktaturoj. Prezentado kaj ne stampado. Liajn unuajn movojn gvidis malkovra ekrigardo de la propraj travivaĵoj, kies fonto ekzistis ne ie en ajna mondo, sed kun la modlebleco de travivaĵoj akompanataj de sentoj. El tio li devis malkovri kaj selekti en si mem tiujn bildojn, kiuj povas porti la unike kaj tamen komune kompreneblan eblon de la artaĵo. La modlebla, asociativa nekaptebleco de tiuj internaj bildoj -- liaj travivaĵoj --, do, objektoj de liaj akiraj aktoj en siaj kadroj postulas de sia verkinto priskribon, kiun ne kontentigas pasiva observado, stampado, eksperimentado pri sinesprimo. Tiuj tentaj fantomoj kvankam proponas facilan vojon al la sukceso, tamen ili dispolviĝas en la trivialeco de senvizaĝa intimeco, kiu kapablas stampante kopii nur jam komprenitan, antaǔfabrikitan travivaĵon tiel, ke li preteras la objektojn de tiuj travivaĵoj kaj aktoj, kaj li aperigas la subjekton de la eǔforio de la nura travivo, do sin mem. La metodo de Apáti-Tóth komenciĝis kaj plenformiĝis ĉe la forhuŝado de tiuj fantomoj. En interplektaĵo de inerioriĝintaj bildoj li ne lasas plu tiujn ĉifonaĵojn, kiuj ne malkovras liajn objektojn en siaj simpleco kaj pureco. Ne li mem volas vidiĝi, kvankam fotografio proponas tiun facilan eblon, ke li vidigu sur la bildoj sin mem; sian ĉeeston kaj perspektivon. Li prefere malproksimiĝas kaj malaperas. Tiu lia malaperemo certigas la eblon al liaj akcentitaj aperoj: al la disvolviĝo kaj libereco de la bildoj. Ĉar el sia interna reto kunliganta siajn bildojn li forigas ĉiujn nereflektitajn opiniojn kaj ideologiizadojn, kiuj servas ne rekte la esencodisvolvon de tiuj bildoj, la pli larĝajn kunligojn de la estigaj cirkonstancoj. Ilia pura kaj malkovra rimarko postulas de la verkanto aktivan kaj malmolkoran prizorgadon. Sándor Apáti-Tóth estas aktiva kaj malmolkora prizorganto, ĉar tion li heredis de la prauloj kaj de la epoko -- la rememoro tiun ĉi taskon mezuris al li, kaj li akceptis ĝin. Li lasas, ke la bildoj prezentu sin mem, kiuj saturas lin pere de la kontaktoj, heredoj kaj historio. Tamen la fonto de tiuj travivaĵoj, kiuj determinas lin, estas serĉendaj ne en li, ne li mem produktis ilin memstare en si mem. La enhavoj fiksitaj per internaj aktoj kaj abstraktadoj, kiuj ĉiuj havas ekziston ekster li memstare, al kiuj li svingiĝas el si mem eksteren por interiorigi ilin -- kaj kiujn akompanas travivaĵo -- ĉiam devenas de aliaj, ili ĉiam prezentas la Alian en li, tamen pere de li. Ĉar sur siaj bildoj li volas vidigi ne la propran sperton en la travivaĵoj ricevitaj de la Aliaj, prefere la fonton de tiuj travivaĵoj, mem la objektojn de lia rigardo: vizaĝojn, arbojn, signojn, vivantojn. Li kapablas fari tion, ĉar por li tiuj atestantoj, atestantoj de la ekzistado, ne estas indiferentaj: li havas rilatojn al ili, kaj en tiuj rilatoj li malkovras la polusojn de la alkroĉiĝo  -- la mondon kaj sin mem. Tiel, nur per tiu rekono eblas prezenti la mondon, kun humilo de profunda dankemo, ĉar dum jardekoj li alvenis en la hejmo de klarvido. Li scias jam, ke ankaǔ lin kreis liaj perceptitaj imagoj. Jam povas malkovri sin la plena (kolor)spektro de la ekzistosilento. Tial ne estas bezonataj la koloroj por Sándor Apáti-Tóth. Ĉar la koloroj lasus nin sur la surfaco, misvojigus nin kaj nur respegulus. Kaj tial ankaǔ la formoj ideece konturite, kun puriĝinta puritaneco disvolviĝas sur liaj bildoj, kaj ili prezentas vere tion, kion determinis al ili la propraj kadroj. Universalemaj bildoj -- resopirantaj al la arĥeo, kie fluas en sin mem prafonto kaj prafatalo sen deŝiri la feajn ĉenojn de mergiĝanta materieco. Nur per tiu nemiksita kredo kapablas Apáti-Tóth la fenomenojn estiĝantajn de la alrigardo disigi disde la algluiĝintaj eksteraj klaĉadoj. Seke kaj per cizelita fajno li senŝeligas la malveron de la senfina antaǔenfluo atribuita al la tempo desur la vasta momento de la nuno sentempe estiĝanta kiel eterna imagitaĵo. Nigre. Blanke.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Silentoj&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;&lt;i&gt;„Mi estas jene: kion en minuto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
mi vidas, mi rigardas tion de centmil jaroj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Moment' -- kaj preta jam la tempo-tuto,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj ĝin kun mi rigardas centmil praulaj paroj.”&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                     (Attila József -- trad.: K. Kalocsay)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;„Mi serĉas mian vizaĝon sur la akvospegulo. Aliaj rerigardas al mi: avo, avino, deruliĝintaj jarcentoj, jarmiloj. Mi revidas ĝis la kreado... La sorto enmanigis al mi fotilon.”&lt;/em&gt; -- skribas Sándor Apáti-Tóth antaǔ la bildeserio Silentoj, konsistanta el 23 verkoj. Kaj li difinas sian taskon: &lt;em&gt;„Mi devas starigi memoron al miaj kamparanaj geavoj, pere de ili al malaperinta, pura, sek-statura mondo Kie la vivo estis plena tiel, kiel Dio -- dum sep tagoj -- kreis la Mondon.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;Pura, seka tasko. Rezultato de plurjardeka persista laboro difinita per la plej profunda simpleco. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Entrepreno de ofero. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sed el kio konsistas ĉi tiu tasko, kion signifas la sekeco de ofer-entrepreno? Ĝi ne povas esti nura gesto konservi solan travivaĵon aǔ travivaĵaron, ĉar fonto de ekmemoro estas samtempe fonto de travivaĵoj ankaǔ de ilia travivinto, kiu fonto ekster li havas memstaran ekziston, tamen lin tuŝante. Tiel la starigo de memoro devas enhavi reflektivan movon, en kiu kumuliĝas subjekto, akuzativo kaj ankaǔ la rilato kunliganta ilin, kiun akompanas nedisigeble la satura travivaĵo de intimeco. Devas do esti suprenmontrataj ili, ĉi tiu jam foraperinta mondo, kiu tamen estas organike ligita kun la mondo de la nuntempo. Kaj ĉi tie ekestas la vera, profunda signifo de la ofero, ĉar ĝi estas nenio alia krom prezenti la Alian vivantan en mi mem, la ne-egoon. Tiu ĉi reflektanta, aktiva kontemplado kunportas la malmolecon, ke estas devige apartigi la specifan, propreapartenan individuecon de la mondo solviĝantan en ni mem, solviĝantan en la propreapartena sperto de travivaĵo. Por igi ĝin artaĵo, kio signifas esence ankaǔ fari publika la propran, aperti por la aliaj ĉi tiun senfinan intimon, liberigi desub mia havado tion, kion mi sentas mia propra jam tiel deorigine. Avon kaj avinon, ilian plenan malaperintan mondon. Fari ilin libere alireblaj por la aliaj, lasi, ke ili -- la memoraĵoj -- manifestiĝu laǔ siaj propraj leĝoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La taskon de Apáti-Tóth malfaciligas, ke li scias: la homara kulturo -- sur la nivelo kaj de individuo, kaj de komunumo -- konstruas sian mondon vidige, ĝi konceptas sin per sonĝoj, simboloj, mitaj bildoj kaj signoj. Tiuj bildoj --ankoraǔ ne artaĵoj -- kaj simboloj denature havas malcertecon kaj nekapteblecon jam pro siaj metaforesko kaj transigivo. Ĉar ili ĉiam prezentas ion por tuj montri trans si mem. Ili estas malstabilaj, ĉar ili prezentas ion surhavatan, ion, kio ne ĉeestas. Ili levas en la nunon la ne nune ĉeestantan, kaj tiu oscila movo kreas samtempe divergon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sándor Apáti-Tóth konsciante pri tiuj ŝarĝitaj malebloj entreprenis rememori, kio samtempe determinis lian vojon. Tion signifas la oferon, la akcepton de la Alia kontraǔ la propra damaĝo, humile:  &lt;i&gt;„- Mi serĉas mian vizaĝon sur la akvospegulo”&lt;/i&gt;, tiel, ke ne nur mia vizaĝo vidiĝu, respeguliĝu, sed unuavice tiu de la avo, avino, ilia malaperinta, sub la akvon sinkinta mondo. La surfaco de la akvo estas la bildo kovranta la profundon kaj respegulanta min. Tie ni devas trovi la limlinion de la arta kreado por ke ankaǔ la aliaj povu vidi pere de mi ĉi tiun profundon vivantan en mi  kiel bildo. La originon, la Praulojn, ilin mem, la Kreon, kiu tamen ekzistas ne pere de mi, sed kiu estas prezentebla nun nur pere de mi. Kaj ĝi travideblas, kiel la akvosurfaco. Tra la lensohorizonto tiel ekvidi ĉi tiun mondon -- kiu apartenas sepciale al ili --, ke malkovriĝu ilia esenco, kontakto kaj rilato al ties ekzisto. Al siaj objektoj, bestoj, kredo kaj Dio: al sia hejmo. Tiam la lenso de fotilo devas iĝi rigardo, por ke sur ĝia brilanta, respegula surfaco povu trairi ilia rigardo. Havu rigardon ĉiu, kiu malkovras tiun ĉi mondon! Jen, la eblo por la vizaĝo malkovri sin. Por tiu vizaĝo, kiu ne plu estas objekto inter la aliaj objektoj, ne aperanta fenomeno inter la fenomenoj, sed esprimo, t. e. parolo -- kiel Lévinas vortumas. Ne surfaco, sed parolo kun rigardo. Kaj jen la malcerta dueco de la bildo: vizaĝo havas okulojn. Ĉar okuloj estas unuflanke korpoparto de la aliulo, membro, kiun mi povas aparte analizi, kies movojn, brilon de ilia surfaco, kolorojn de la pupiloj, ktp. mi povas observi, aliflanke okuloj aperas kiel rigardo, se mi vidas ilin kiel rigardon, tiam ili estas ne nur vidaĵo, sed neelĉerpebla profundo. La okulojn mi povas tuŝi, la rigardon ne. La rigardo ne nur aperas, sed ankaǔ rigardas min (Ullmann). Kaj ĉio povas havi rigardon, ne nur Avino kaj Avo. Ankaǔ Domo, Baskulputo, Ĉevaloj kaj Ĉevalaro, Arbo, sed eĉ la Vivo kaj la Silento. Ĉar povas eksoni la Sonorilego ripozanta mute, kaj povas turniĝi la rado restante senmova. Ĉar ili esprimas, do ili parolas: ilia rigardo serĉas kontakton kun ni. Tio estas la eblo de dialogo. Li malkovras mondon sur la komuna bazo, en la komuna ekzisto, tamen karakterize lian mondon, kiu Eskale montras trans la aperigito. Pejzaĝokreajn, sekajn Ostojn, kie la formigaj fortoj de la mano rimas kaj disfalas kun la sulkoj de la materialo, tero. Kie la fingro de de sakraleco povas tuŝi la moldecon de la koto, kaj per la tuŝo ĝi kreas realaĵon, ekzistopluson. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Apáti-Tóth ekvoĉigas tiun ĉi ekzistopluson, pere de tio, ke li volas ne kapti, ne palpadi, do, ne regi --, sed li eltenas la rigardon de la aferoj. Li staras antaǔ ilin kaj reciprokas ilian rigardon. Liaj bildoj estas malfermiĝantaj pordoj, kiuj transsvingas nin tra la videbla al la horizonto de ĉi tiu mondo. La prezento de tiu ĉi esprimo estas la esenca kerno de ofer-akcepto kaj -entrepreno. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ankaǔ la lumoj, la koloroj kaj la formoj reduktiĝas je tiuj ĉi reciprokaj rilatoj kaj bezonoj. Tiel aperas la seka tasko, entrepreno de Apáti-Tóth ankaǔ sur poetika nivelo, sur la nivelo de formado. La aǔdaca gesto de selektado kaj disigo ne elĉerpiĝas en la reflektado kaj asketismo al siaj propraj travivaĵoj -- en la temelekto de la bildoj aperas jam ankaǔ la kielo de la kreado kaj prezentado. Ĉi tiun malaperintan mondon, &lt;em&gt;„kie la vivo estis plena tiel, kiel Dio -- dum sep tagoj -- kreis la Mondon&lt;/em&gt;&lt;em&gt;”&lt;/em&gt;, li ekparoligas per la samaj puraj kaj sekaj rimedoj, lingvo. Ĉi tiuj du kuntekstiĝantaj realaĵoj -- mondo kaj tero, temo kaj rimedo -- sinkas en kompletan forgeson, ili alvenas en la limregiono de la prezentebleco kaj bildeco. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Li vidigas tiom kaj tiel, ke estas nek malpli, sed nek pli. -- La bildoj de Sándor Apáti-Tóth estas mem la limareo. Simple simplaj: ĉar tie kaj tiel vivis liaj geavoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Silente.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Signoj&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;„Mi akcentas, ke la morto ne influas kontinuecon de la vivo, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kiu estas bazo por la ekesto de vivo, sed ĝi esprimigas tiun.”&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="width:380px;text-align:right;"&gt;(G. Bataille)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;La elementaj formoj kaj gestoj karakterizantaj la artismon de Sándor Apáti-Tóth, aparte ene de la apartigitaj kaj laǔtemigitaj cikloj, sed ankaǔ komune kapablas desegni la profilon de la verkinto. Ĉefa trajto de tiu profilo, kiu espereble konturiĝos por la interiorigantoj ankaǔ dum la kontempla spektado de la bildoj en la ekspozicio, estas, ke ĝi kun profunda atento proksimiĝas al la objekto. Ĉiam el malsamaj direktoj, ĉiam malsamaj celoj kaj motivadoj. Kaj la revenanta obstino de lia koncentrita kaj penetra rigardo tranĉe nuancigas la tonojn de lia profilo. Li ne lasas la materialon de siaj bildoj en unuflankeco, li rezervas la eblon de ilia ĉiam malsama prezentiĝo devenanta el ilia spontaneeco. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La penetra rigardo de Apáti-Tóth krom la permeso malkovri havas ankaǔ apartan strukturitecon, al kiu ni aludis jam pli frue, kaj kiun ni provis konturigi: la ĉeesto de la Alia en ni. Unu el tiuj formadaj fortoj de Apáti-Tóth, kiu ĉi tie, en la ciklo de 43 bildoj, estas eble la plej grava organiza kodo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiu ĉi tavolo de lia ekspoziciita plena bildaro akiras eble dominantan rolon en lia Arto poetika, sed kadre de la Signoj ĝi povas pruviĝi decida aranĝprincipo. Ĉar la en-mi-ĉeesto de la Alia kun videbla konscio turniĝas al kaj kompletiĝas per la nedisŝirebleco de ĉeesto-de-Mi-en-la-Alia. Prunteprenante lian vortumon:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;„Mi devas prezenti la trioblan bazan travivaĵon de amo--naskiĝo--morto. Granda, skua sento.”&lt;/em&gt; Sed kion signifas tiu skua sento akompananta la bazan travivaĵon de nedisŝirebleco? Eble tion, ke maleblas kapti la bazajn travivaĵojn de la vivo disigite, analize kaj klasifike, ĉar tiel ili iĝus objektoj en la premo de diskursiva mano de potenco, kaj ili perdus la bazan karakteron de sia ekzisto.  Tion, ke ili abunde interplektiĝas kaj kun pulsanta ondado ili perdas re- kaj refoje sian ekvilibron, ili rompas sian ekziston solviĝante en la brakumo de la Alia. Ili lokiĝas ekster si mem por doni lokon al la Alia. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Dinamismo de kirliĝo, kiu kontraǔstaras al la fiksiga regado de la diskurso. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tio estas specife homa travivaĵo de erotiko, kie en la amo kaj kreado spontanee eksplikiĝas antaǔ la entrepreno de la morto. Ĉar la erotiko efikas al la interna vivo de homo, dum ĝi serĉas kaj trovas sian objekton ekster si. Tiel ekestas malekvilibriĝo, la riskado de vivo por trovi lokon por nova, ankoraǔ ne ekzistanta kadre de la ekzisto -- oferante nin mem. Translasante la konturojn de la korpo, kvankam ĝia defendo montriĝas unue grava en la mondo de la sobra menso. La korpo kaj la bildo reciproke, simile unu al la alia prezentas ion, por ke ili per tiu sinprezento tuj forgesu esencan bazon: la materion, la materialecon ebligantan sian propran vivon. Dum jarmiloj ĉiam estis io nekaptebla, nedirebla, eĉ: malagrabla kaj volupta sento ligite kun la vidaĵo de korpo, kio ĉiam naskis la devigon premi la korpan materialecon inter kadrojn de certa vidmaniero -- koncepti ĝin kiel bildon. Tial la ekestinta korpo daǔre portas sur si disciplinitan konformiĝon al bildo, ĝi bezonas retuĉadon kaj sinbaradon. Ĝi evitas la konturdisŝirajn, elementajn fortojn de la vivodensiĝo en la materio, kiu estigas ekster si mem ekzistantan staton, tamen en siaj propraj kadroj. Ĝi evitas la morton, fiksiĝas en unusola punkto, perdas la travivaĵon de dilatiĝo de la nuno de tempo, kaj ne plu atendas ion ŝanĝkapablan. Ĝi ne atendas la estonton: ĝi ne estas graveda. Ĝi estas lesivita. Kontraǔe, la triopa, baza travivaĵo de amo--naskiĝo--morto prezentata de Sándor Apáti-Tóth ekparoligas en la scenoj de la jena ciklo spontanee ŝanĝiĝeman virinecon de la materialeco, kiu montras trans la limojn de la korpo, kaj kiu al unu, kaj nur unusola bildo neniam volas konformi. Al la ĉarmon de virineco. Kio ne estas beglo, sed ondiĝanta meandro kaj dissolva akvo, inunda fluido, lumado kirliĝanta en la profundo de malhelo. Kaj lokon certiganta forpaso ĉerpanta sian belecon el la transformiĝo, el la sakraleco de tanĝradia metamorfozo de subiranta suno kaj el la transracia metaforismo de la lingvo. Signifon el la re- kaj renaskaj Signoj.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Horloĝoĉeno de mia avo I--II.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;„Ĉar ja pri amasbuĉado kiun sencohavan aferon eblas diri? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Pri amasbuĉado estu plena la silento, tio estas ĉiam tiel, esceptoj estas nur la birdoj.”&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;„Ŝajnis kategoria imperativo verki pri Dresdeno, pri la forbruligo de la urbo, ĉar tio estis la plej granda amasbuĉado en la historio de Eǔropo, kaj mi -- verkisto kun Eǔropa deveno -- ĉeestis. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi devis diri ion pri tio.”&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="width:547px;height:31px;text-align:right;"&gt;(K. Vonnegut: &lt;em&gt;Elspuriĝis la tempo&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;La enigmeco de la kunplektiĝanta triopo de amo--naskiĝo--forpaso kaŝas sin en tiu cirkulanta kavalkado, ke ni povas savi nin kontraǔ la konstanta malekvilibriĝo nur per apogo unu al la alia. La baro de deliro (ekster-mem-ekzisto) estas retrovebla nur en tiu ĉi sinapogo, en la finiteco, kiu determinas la tempon de dediĉo. Tial ĉio havas sian propran tempon, en si mem, konsiderante la Alian: &lt;em&gt;„ja la horojn kaj minutojn oni devas scii precize”&lt;/em&gt; -- konfesas Sándor Apáti-Tóth. Por ke ni ne lasu forkuri ĝin, kaj tiel ankaǔ nin mem, ĉar tiam disŝiriĝos la ĉeno, kiu ligas nin al nia mondo, al tero kaj ĉielo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Kaj ni povas perdi la mezuron: tiuj estas bildoj de la friponaĵo de malhomeco. Eternigita heredaĵo de Sándor Apáti-Tóth el la dudeka jarcento: &lt;em&gt;Horloĝoĉeno de mia Avo &lt;/em&gt;&lt;i&gt;I-II.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sed ĉu eblas paroli pri silento de la sensenco? Ĉu eblas priskribi la silenton post la pereigo? Ĉu bildigi la nebildigeblan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tion, kies esencon konsiderante ne povas esti refoje prezentebla, ĉar ĝi estas baze trans la lingvo. Ja la bildigo, la enlingvigo ĉiam estas, jam anticipe, sencigo. La eblo bildigi, rakonti staras en la raciigo de la evento, en la difino de anticipa narativa horizonto, al kiu alĝustigeblas la opaj okazaĵoj. Do, ĉu rakonteblas la silento post la amasbuĉado, post la hontigo, post la finfaro de la krimo? Eblas neniel, ĉar tiam ni donus senkulpigan klarigon pri tio, kio estas neklarigebla, neenmetebla en la idearon kreitan pri la homo, kaj ni prezentus la traǔmajn, diktatorecajn, historiajn okazaĵojn de la dudeka jarcento kvazaǔ staciojn de vojo al iu atinginda celo. Al io, kiu kaǔze ekestis, kaj el kiu io ekestos, kiu havas komencon, mezon kaj katarktikan finon. Se ni farus tion, tiam ni klaĉadus por plenigi la ekestan hiaton de silento, kaj ni ĉesigus kaj forgesus ĝian tremigan froston. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tial ni devas paroli pri ĝi. Tamen. Por memori. Ĉar se ni ne farus, tiam ĝi fergesiĝus per transsalto, kaj rekonstruiĝus la mensoga, humanisma bildo pri ni. Ni paŝus plu, kaj ni povus ĝin fari neokazinta. Tiu ĉi antifono streĉiĝas en la profundo de la dudeka jarcento. Tial ni devas paroli pri ĝi. Estas etika ordono barakti kun ĉiuj suferoj de la eblo bildigi, jam nur ja pro la estimo. Pro la estimo al niaj geavoj, kiuj travivis la silenton de tiu ĉi ĥaoso, -- ĝian perditan silenton --, kaj ili devis enrigardi al la vizaĝo de kirliĝa-pereiga brutaleco. Al ĝiaj okuloj senrigardaj. Eĉ plurfoje: jen, heredaĵo de la dudeka jarcento. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tio estas por Sándor Apáti-Tóth la simbolo de la poŝhorloĝo ricevita de la Avo. &lt;em&gt;„Tiu horloĝo nun estas la mia. Ĝi nomiĝas: dudeka jarcento”&lt;/em&gt;, kies &lt;em&gt;„trivita ĉeno foje disŝiriĝis ne plu reunuigeble”&lt;/em&gt; -- li skribas. La rakontoformoj, kiel oni verkis, pentris kaj amis antaǔ tiu epoko, jam plene disŝiriĝis, la ligoj kun la tempo, sakraleco definitive malkombiniĝis. La homo iĝis senhejma, ni forŝiriĝis de la organika pasinto, kaj rompiĝis en ni la fido je kontinueco. Senhejmeco, &lt;em&gt;„kie konkero kaj liberigo en si mem estas nekompreneblaj.”&lt;/em&gt; Restis nur la senbrua silento, kiu forbaras la modernan homon disde la heredaĵo de sia malaperinta pasinto. Restis nur la sinkulpiga cinismo, la relativiga ironio, nia propra fremdeco en ni mem: la tiktakado de nenio. Plago, kiu ne permesas la naskeman enrigardon al la estonto, la atendadon de la ĝoja futuro devenigebla el la pasinto, ĉar infektiĝis kaj  korpo kaj animo de ĝi. Aǔ ĝi estas nura lumo kaj parado, bunta opereto aǔ senkondiĉa seninfaneco, senmanpremaj manoj, kaptita viktimo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Restis nur la prezento. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiun ĉi vojon trairis la ampleksa bildciklo de 39+41 verkoj de Sándor Apáti-Tóth: la Horloĝĉeno de mia Avo I-II. Li ne indulgas eĉ sin mem, li entreprenas la apertecon de la komuna homa krimo ne atendante senkulpigon. Ja la libero estas ne nur esti libera disde io, sed samtempe ankaǔ esti libera por io, por plenumi la decidon, por elporti la neatenditajn malagrablaĵojn, premiso de la libereco decidi estas la respondeco pri la nekoneblaj, tamen sindevige akceptendaj sekvoj. Tie staras la etika baza tezo, kiu estas dum jarcentoj unu el la pezoportaj pilonoj de la Eǔropa kulturo. Tamen la traǔmaj eventoj de la moderna historio preskaǔ forviŝis tiun ĉi fundamenton, kaj kadukiĝis la muroj konstruitaj sur ĝi. Tial devas Sándor Apáti-Tóth starigi moralajn demandojn sur siaj bildoj, kaj revortumi ilin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Apáti-Tóth prezentas la indiferentecon malkomponantan la palisojn de la tradicio de respondec-etiko; li priskribas la procezon de forviŝiĝo kaj la restintan silenton, por alfrontigi al la konsterno de la sekvoj, jam sen ironio. Li malkonstruas la vidpunktojn de la narativoj, kiuj povus sekvi kiel eblaj klarigoj Li reduktas la ĉenon de rakontesko al la stumpigo, internen turniĝo de la materialeco. Tiel li atentigas, ke la plua validigo de tiu etiko estu ne pasiveco, prefere ĝi estu re- kaj rekreeble aktiva tasko, alivorte entreprenado. Absoluta entreprenado. Ĉar cetere restos nur la mondo de la homogena fizika spaco, la neatingeble foriĝanta alteco de la firmamento, al kiu vane sin etendas la nudiĝintaj brakoj de la arboj. Tiuj estas vortoj de soleco: aǔdace starantaj arboj, herbotufoj fermitaj en si mem, fekundaj regionoj iĝantaj tomboj kaj dezertoj, kie jam ankaǔ la vojoj kondukas nenien. Nur la senhomeco de la defalintaj, forlasitaj objektoj eĥas la vakuon de la homo. Ĉi tiu bilda mondo estas groto de la korpon perdinta Eĥoa forlasita de sia Narciso, la adoro obsedita de la propra spegulbildo. Stumpigita ekzisto, sian ekziston perdinta kalveco: &lt;em&gt;Horloĝoĉeno de mia Avo. &lt;/em&gt;Disŝiriĝinta horloĝoĉeno. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tamen. Sándor Apáti-Tóth insiste kredas, ke spite al la disŝiriĝo la horloĝo ankoraǔ tiktakas ie, ja: &lt;em&gt;„la Suno ĉiutage plenumas sian vojon.”&lt;/em&gt; Sunleviĝo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Trovitaj bildoj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;La celo de tiu ĉi ekspozicio kaj volumo estas la prezentado de artisma vivovojo plenumita en kvin cikloj. Kvin cikloj, en kiuj konsistiĝas en sia ŝanĝiĝeblo -- jen libereco de la Spektanto-Interioriganto -- iu mondo. Ja la cikloj rezervas ĉiujn versiojn de rekonsistigo, kiujn la vidantoj, la alrigardantoj de tiuj bildoj povas krei por si mem. Tiun liberecon povas simboli la variabloj de &lt;em&gt;Trovitaj bildoj. &lt;/em&gt;La simboloj de la kunliga teksaĵo, por ke la gracieco kaj ĉarmo de la movo havu ŝancon  damaĝe al la fiksiĝo, enĉiziĝo de la meĥanismoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiu serio, konsistanta el 43 verkoj de Sándor Apáti-Tóth aperigas la junecon de eksperimentado, kiujn -- &lt;i&gt;„en bizara kaj malverŝajna loko”&lt;/i&gt; -- en la mortolito de la Avino li trovis. Ili regajnis sian ekziston el la jam-forgesiteco; ili citas la freŝan, rekrean geston de rememoro. Tial estas rekoncepteblaj bildoj el la antaǔaj cikloj, ĉar deprenante de tie ili povas ŝargiĝi per plene malsamaj, novaj signifoj. La aperteco mem. La oferto de la plena sindono, kiam ĉio dependas de ni, spektantoj: simbola Rorschach-testo, en kiu malkovriĝas ĉio, kion ni lokigas kaj vidas en la mondo, pli precize: por ni malfermas sin nia mondo, kiu estas intima, tamen komuna spaco. Spaco ekspozicia. Kie ni foj-foje marŝas sur Senvojaj vojoj perdante la paŝojn.  Ni Elĉerpiĝas, Trans-malaperas, Speguliĝas poste Resopiras, Proksimiĝas kaj Enamiĝas, poste Elrompas: „Praeksplodas.” Por re- kaj rekomenci. Kaj rekomenci...&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sepatage&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;„Miajn entreprenitajn, devigajn taskojn en la tago de la inaǔguro de ĉi tiu ekspozicio -- kiu koincidas ankaǔ kun mia 60-a naskiĝtago -- mi devas konsideri plenumitaj. Mi estas denove libera, kiel adoleskanto. Plena de planoj. Fortojn mi petas de la Kreinto.”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                                                                                              (Apáti-Tóth Sándor)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Estiĝinta. Fin-verkita. Transdoneble deŝiriĝis la verko por sonĝi siajn revojn historio-formante svagante inter ideoj kaj kredoj de la Aliaj. Por ricevi ŝancojn -- kaj doni. Por kredi, ke postvekiĝe Eva atendos. Graveda. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Enakceptita.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;                                                                                                           János Lehota M. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                                                                                           &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;estetikisto&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Sepatage...</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Antaǔbildo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;„&lt;span style="font-size:x-small;"&gt;svarmas al mi are la iamo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
klinas sin la kapo, kaj la mano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;font size="3"&gt;humilas.”&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="width:198px;height:17px;text-align:right;"&gt;(Attila József -- trad.: I. Szabo)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Rememoro postulas intensan silenton: silenton. Verki la rakonton pri sesdek jaroj da vivo, denove riveli kaj reordigi la bildojn saturitajn de la lingvo estas ne malpli ol strebi priskribi la silenton -- per plurmil tropoj. Senfina procezo postulanta halton de la verkanto kaj ankaǔ de la perceptanto. Tiu tasko estas komuna, nur intima spiralo de dialogo povas doni metodon al la trankvilo de tiu ĉi dumhalta alproksimiĝo, senfina profundiĝo. Tiu, kiu verkis la bildojn de ĉi tiu ekspozicio, Sándor Apáti-Tóth, venis al grava haltejo de sia vivo, kaj tiuj, kiuj spektos la bildojn de ĉi tiu ekspozicio, iĝos malhaveblaj partoprenantoj de tiu stacio; ĉar la reciproka alrigardo estas premiso de la ekzisto dezirata artisme travivi, kiu kreas la eblon de arta verkado, kiel horizonton de la dialogo. Sen tio ekzistas nek lingvo, nek parolo -- nek silento. Ĉar silento estas ne la malkapablo, ne la manko de ekparolo, sed la kapablo fari la mondon hejmo, prezenti la aron de la aferoj en sia tuteco tie, kie ekvojas la tempo kaj hejmon trovas la homo. Por fari sin libera, delasi en si mem la alian travivitan kaj por fari siajn entreprenojn komuna trezoro. Artaĵo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sándor Apáti-Tóth kreis la hejmon por ekzisti, tiel li faris siajn bildojn liberaj, kaj li prezentis ilin starigante ilin antaǔ nin, por ke tiuj iĝu jam ankaǔ la niaj instigante nin ĉirkaǔiri la silenton. Ni trovas la vojon, kiu ene de la ordo de ebloj povas iĝi nia propra pere de tio, ke ĝi ligas niajn memorbildojn en koheran rakonton, historion. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La kompreno, la ekkompreno de la arto de Sándor  Apáti-Tóth povas starti ĉe tiu ĉi punkto. La naskiĝo de liaj artaĵoj estas persona kaj intima rilato en la verkinto, kiu kreas sian objekton per alrigardo kaj ellevas el ĝia sinkinta ekzistado la zorgon interesan por li. Tiu ĉi tuŝiteco faras la artaĵojn unikaj, ĉirkaǔplektas per fadenoj de siaj ariĝantaj demandoj kaj sentoj la koncipendan mankon, la ĥaosan svarmadon. Tial iĝas la alrigardo lia propraĵo, lia zorgo, lia rilato kaj hejmo, kiuj en lia personeco prenas la direkton ekekzisti. Sed -- provizore nur por li sola. Tiu ĉi momento ja motivas nur naskiĝon kaj plenumon de la verkemo. Tiutempe por ni, akceptantoj, ankoraǔ ne ekzistas la verko, ni ankoraǔ ne estas partoj de la horizonto -- en la sinprezentemo de tiu ĉi semo palpeblas ankoraǔ nur rezultanto de farado de la komuna mondo. La semantika kampo ankoraǔ ne komunas. Ĝi serĉas sian vojon, ĝi strebas al la lumo, kaj ĝi iom post iom deĵetas desur si la tavolojn, kiuj ĝin ligas nekapteble unike al alrigardanto, al verkanto. La arta verkado en la momento de plenkreskiĝo, ĉe la unua tuŝo de la sunlumo gajnas definitive la renoviĝeman dinamismon de sia formo konservante en silento de la profundo la originan intencon de sia verkinto. Sed transformiĝinte ĝi kun daǔra strebado generi svarmajn signifojn en si mem kaŝfaligas la personecon. Paradokso de la artaĵo ĉi tie observeblas en sia nekaptebleco. Ĉar tiu ĉi plenkreskiĝo pere de nia specifa alrigardo aperas en la regno de videbleco. Tiam ĝi iĝas komuna valoro konservante en la profundo demandojn de la verkinto, kaj rivelante pere de ili niajn problemojn. La naskiĝanta verko mem estas tiu kontakteblo, kiu per flegado kaj prizorgado, atentemo fariĝas unika, specifa kaj samtempe tamen ankaǔ rilatopunkto ekster ni mem. Pere de kiu ni povas fiksi la piedojn kaj difini nian lokon. Axis mundi: akso de la mondo, ĉirkaǔ kiu povas turniĝadi la rado de la universo sen perdi poreterne la eblon reveni. Tiel povas artobjekto iĝi simbolo -- komuna ekzistaĵo kreanta senfinajn signifojn tie, kie la ekzistado pleniĝas kaj establiĝas: la kreado ripetiĝas -- denove kaj denove. Jen estas la punkto, de kiu forsvingiĝas la individuo por esti samtempe kaj eblo kaj historio de sia reveno. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tamen tiu punkto, kiel komenco, sindetermino de la arta verkado ne estas interpretebla per nociaro de la spacdimensioj, ja niaflanke estas tiel aktiva alfokusiĝo, kiu preterlasas la ŝanĝiĝkapablon de la artobjekto, tiel per ĝia pleniĝo ni supozas retrovi ankaǔ nin mem en la malkovriĝo de la artaĵo. Tiu ĉi direktiĝo -- per kiu ni lasas apertiĝi la verkon -- estas konsciiĝo de nia persona opiniado, pozicio, kiu determiniĝas per tiu ĉi alrigardo kaj fundamentas la horizonton de niaj dinamikaj moviĝoj kaj forlokiĝoj. Ĉar nin liberigas la opiniado proponata de artaĵo, la libero formi nian opinion kaj ekdiskuti, la malkovro de ni mem kaj tiu de la alia. Tie komenciĝas la tempo kaj la mezurebleco de la spaco. El tiu ĉi momento disvolviĝas la mondoj antaǔa kaj posta, tiu ĉi nuno brakumas la ekziston de kvieto kaj moviĝo: jen estas Festo. Naskiĝtago. De kie ni denombras, ni rigardas antaǔen plene de planoj, kaj ni memoras pri la pasinto. Tio estas profundo de la silento estigita de la artverkado, artista alrigardo. La ekspozicio de Sándor Apáti-Tóth estas simbola liberigo disde la estiĝo de kvardekjara artisma laboro, zorgoj, taskoj kaj entreprenadoj, kiun okaze de sia naskiĝtago li donacas al si mem -- kaj al ni. El kiu brila prava gesto: &lt;em&gt;„Genton, eĉ ne meznivele / jen, instruos tamen vere / ĉiam / mi jam!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;Post memvole entreprenitaj sindevigoj kaj rigoroj de kvardek jaroj povas ĉio ĉi aperi antaǔ ni sur la bildoj de ekspozicio, kiujn instigis prezenti la etika ordono la alvokiteco, liaj geavoj, la jarcento, la bazaj travivaĵoj de amo--naskiĝo--forpaso kaj la traǔmo de diktaturoj. Prezentado kaj ne stampado. Liajn unuajn movojn gvidis malkovra ekrigardo de la propraj travivaĵoj, kies fonto ekzistis ne ie en ajna mondo, sed kun la modlebleco de travivaĵoj akompanataj de sentoj. El tio li devis malkovri kaj selekti en si mem tiujn bildojn, kiuj povas porti la unike kaj tamen komune kompreneblan eblon de la artaĵo. La modlebla, asociativa nekaptebleco de tiuj internaj bildoj -- liaj travivaĵoj --, do, objektoj de liaj akiraj aktoj en siaj kadroj postulas de sia verkinto priskribon, kiun ne kontentigas pasiva observado, stampado, eksperimentado pri sinesprimo. Tiuj tentaj fantomoj kvankam proponas facilan vojon al la sukceso, tamen ili dispolviĝas en la trivialeco de senvizaĝa intimeco, kiu kapablas stampante kopii nur jam komprenitan, antaǔfabrikitan travivaĵon tiel, ke li preteras la objektojn de tiuj travivaĵoj kaj aktoj, kaj li aperigas la subjekton de la eǔforio de la nura travivo, do sin mem. La metodo de Apáti-Tóth komenciĝis kaj plenformiĝis ĉe la forhuŝado de tiuj fantomoj. En interplektaĵo de inerioriĝintaj bildoj li ne lasas plu tiujn ĉifonaĵojn, kiuj ne malkovras liajn objektojn en siaj simpleco kaj pureco. Ne li mem volas vidiĝi, kvankam fotografio proponas tiun facilan eblon, ke li vidigu sur la bildoj sin mem; sian ĉeeston kaj perspektivon. Li prefere malproksimiĝas kaj malaperas. Tiu lia malaperemo certigas la eblon al liaj akcentitaj aperoj: al la disvolviĝo kaj libereco de la bildoj. Ĉar el sia interna reto kunliganta siajn bildojn li forigas ĉiujn nereflektitajn opiniojn kaj ideologiizadojn, kiuj servas ne rekte la esencodisvolvon de tiuj bildoj, la pli larĝajn kunligojn de la estigaj cirkonstancoj. Ilia pura kaj malkovra rimarko postulas de la verkanto aktivan kaj malmolkoran prizorgadon. Sándor Apáti-Tóth estas aktiva kaj malmolkora prizorganto, ĉar tion li heredis de la prauloj kaj de la epoko -- la rememoro tiun ĉi taskon mezuris al li, kaj li akceptis ĝin. Li lasas, ke la bildoj prezentu sin mem, kiuj saturas lin pere de la kontaktoj, heredoj kaj historio. Tamen la fonto de tiuj travivaĵoj, kiuj determinas lin, estas serĉendaj ne en li, ne li mem produktis ilin memstare en si mem. La enhavoj fiksitaj per internaj aktoj kaj abstraktadoj, kiuj ĉiuj havas ekziston ekster li memstare, al kiuj li svingiĝas el si mem eksteren por interiorigi ilin -- kaj kiujn akompanas travivaĵo -- ĉiam devenas de aliaj, ili ĉiam prezentas la Alian en li, tamen pere de li. Ĉar sur siaj bildoj li volas vidigi ne la propran sperton en la travivaĵoj ricevitaj de la Aliaj, prefere la fonton de tiuj travivaĵoj, mem la objektojn de lia rigardo: vizaĝojn, arbojn, signojn, vivantojn. Li kapablas fari tion, ĉar por li tiuj atestantoj, atestantoj de la ekzistado, ne estas indiferentaj: li havas rilatojn al ili, kaj en tiuj rilatoj li malkovras la polusojn de la alkroĉiĝo  -- la mondon kaj sin mem. Tiel, nur per tiu rekono eblas prezenti la mondon, kun humilo de profunda dankemo, ĉar dum jardekoj li alvenis en la hejmo de klarvido. Li scias jam, ke ankaǔ lin kreis liaj perceptitaj imagoj. Jam povas malkovri sin la plena (kolor)spektro de la ekzistosilento. Tial ne estas bezonataj la koloroj por Sándor Apáti-Tóth. Ĉar la koloroj lasus nin sur la surfaco, misvojigus nin kaj nur respegulus. Kaj tial ankaǔ la formoj ideece konturite, kun puriĝinta puritaneco disvolviĝas sur liaj bildoj, kaj ili prezentas vere tion, kion determinis al ili la propraj kadroj. Universalemaj bildoj -- resopirantaj al la arĥeo, kie fluas en sin mem prafonto kaj prafatalo sen deŝiri la feajn ĉenojn de mergiĝanta materieco. Nur per tiu nemiksita kredo kapablas Apáti-Tóth la fenomenojn estiĝantajn de la alrigardo disigi disde la algluiĝintaj eksteraj klaĉadoj. Seke kaj per cizelita fajno li senŝeligas la malveron de la senfina antaǔenfluo atribuita al la tempo desur la vasta momento de la nuno sentempe estiĝanta kiel eterna imagitaĵo. Nigre. Blanke.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Silentoj&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;&lt;i&gt;„Mi estas jene: kion en minuto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
mi vidas, mi rigardas tion de centmil jaroj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Moment' -- kaj preta jam la tempo-tuto,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj ĝin kun mi rigardas centmil praulaj paroj.”&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                     (Attila József -- trad.: K. Kalocsay)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;„Mi serĉas mian vizaĝon sur la akvospegulo. Aliaj rerigardas al mi: avo, avino, deruliĝintaj jarcentoj, jarmiloj. Mi revidas ĝis la kreado... La sorto enmanigis al mi fotilon.”&lt;/em&gt; -- skribas Sándor Apáti-Tóth antaǔ la bildeserio Silentoj, konsistanta el 23 verkoj. Kaj li difinas sian taskon: &lt;em&gt;„Mi devas starigi memoron al miaj kamparanaj geavoj, pere de ili al malaperinta, pura, sek-statura mondo Kie la vivo estis plena tiel, kiel Dio -- dum sep tagoj -- kreis la Mondon.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;Pura, seka tasko. Rezultato de plurjardeka persista laboro difinita per la plej profunda simpleco. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Entrepreno de ofero. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sed el kio konsistas ĉi tiu tasko, kion signifas la sekeco de ofer-entrepreno? Ĝi ne povas esti nura gesto konservi solan travivaĵon aǔ travivaĵaron, ĉar fonto de ekmemoro estas samtempe fonto de travivaĵoj ankaǔ de ilia travivinto, kiu fonto ekster li havas memstaran ekziston, tamen lin tuŝante. Tiel la starigo de memoro devas enhavi reflektivan movon, en kiu kumuliĝas subjekto, akuzativo kaj ankaǔ la rilato kunliganta ilin, kiun akompanas nedisigeble la satura travivaĵo de intimeco. Devas do esti suprenmontrataj ili, ĉi tiu jam foraperinta mondo, kiu tamen estas organike ligita kun la mondo de la nuntempo. Kaj ĉi tie ekestas la vera, profunda signifo de la ofero, ĉar ĝi estas nenio alia krom prezenti la Alian vivantan en mi mem, la ne-egoon. Tiu ĉi reflektanta, aktiva kontemplado kunportas la malmolecon, ke estas devige apartigi la specifan, propreapartenan individuecon de la mondo solviĝantan en ni mem, solviĝantan en la propreapartena sperto de travivaĵo. Por igi ĝin artaĵo, kio signifas esence ankaǔ fari publika la propran, aperti por la aliaj ĉi tiun senfinan intimon, liberigi desub mia havado tion, kion mi sentas mia propra jam tiel deorigine. Avon kaj avinon, ilian plenan malaperintan mondon. Fari ilin libere alireblaj por la aliaj, lasi, ke ili -- la memoraĵoj -- manifestiĝu laǔ siaj propraj leĝoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La taskon de Apáti-Tóth malfaciligas, ke li scias: la homara kulturo -- sur la nivelo kaj de individuo, kaj de komunumo -- konstruas sian mondon vidige, ĝi konceptas sin per sonĝoj, simboloj, mitaj bildoj kaj signoj. Tiuj bildoj --ankoraǔ ne artaĵoj -- kaj simboloj denature havas malcertecon kaj nekapteblecon jam pro siaj metaforesko kaj transigivo. Ĉar ili ĉiam prezentas ion por tuj montri trans si mem. Ili estas malstabilaj, ĉar ili prezentas ion surhavatan, ion, kio ne ĉeestas. Ili levas en la nunon la ne nune ĉeestantan, kaj tiu oscila movo kreas samtempe divergon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sándor Apáti-Tóth konsciante pri tiuj ŝarĝitaj malebloj entreprenis rememori, kio samtempe determinis lian vojon. Tion signifas la oferon, la akcepton de la Alia kontraǔ la propra damaĝo, humile:  &lt;i&gt;„- Mi serĉas mian vizaĝon sur la akvospegulo”&lt;/i&gt;, tiel, ke ne nur mia vizaĝo vidiĝu, respeguliĝu, sed unuavice tiu de la avo, avino, ilia malaperinta, sub la akvon sinkinta mondo. La surfaco de la akvo estas la bildo kovranta la profundon kaj respegulanta min. Tie ni devas trovi la limlinion de la arta kreado por ke ankaǔ la aliaj povu vidi pere de mi ĉi tiun profundon vivantan en mi  kiel bildo. La originon, la Praulojn, ilin mem, la Kreon, kiu tamen ekzistas ne pere de mi, sed kiu estas prezentebla nun nur pere de mi. Kaj ĝi travideblas, kiel la akvosurfaco. Tra la lensohorizonto tiel ekvidi ĉi tiun mondon -- kiu apartenas sepciale al ili --, ke malkovriĝu ilia esenco, kontakto kaj rilato al ties ekzisto. Al siaj objektoj, bestoj, kredo kaj Dio: al sia hejmo. Tiam la lenso de fotilo devas iĝi rigardo, por ke sur ĝia brilanta, respegula surfaco povu trairi ilia rigardo. Havu rigardon ĉiu, kiu malkovras tiun ĉi mondon! Jen, la eblo por la vizaĝo malkovri sin. Por tiu vizaĝo, kiu ne plu estas objekto inter la aliaj objektoj, ne aperanta fenomeno inter la fenomenoj, sed esprimo, t. e. parolo -- kiel Lévinas vortumas. Ne surfaco, sed parolo kun rigardo. Kaj jen la malcerta dueco de la bildo: vizaĝo havas okulojn. Ĉar okuloj estas unuflanke korpoparto de la aliulo, membro, kiun mi povas aparte analizi, kies movojn, brilon de ilia surfaco, kolorojn de la pupiloj, ktp. mi povas observi, aliflanke okuloj aperas kiel rigardo, se mi vidas ilin kiel rigardon, tiam ili estas ne nur vidaĵo, sed neelĉerpebla profundo. La okulojn mi povas tuŝi, la rigardon ne. La rigardo ne nur aperas, sed ankaǔ rigardas min (Ullmann). Kaj ĉio povas havi rigardon, ne nur Avino kaj Avo. Ankaǔ Domo, Baskulputo, Ĉevaloj kaj Ĉevalaro, Arbo, sed eĉ la Vivo kaj la Silento. Ĉar povas eksoni la Sonorilego ripozanta mute, kaj povas turniĝi la rado restante senmova. Ĉar ili esprimas, do ili parolas: ilia rigardo serĉas kontakton kun ni. Tio estas la eblo de dialogo. Li malkovras mondon sur la komuna bazo, en la komuna ekzisto, tamen karakterize lian mondon, kiu Eskale montras trans la aperigito. Pejzaĝokreajn, sekajn Ostojn, kie la formigaj fortoj de la mano rimas kaj disfalas kun la sulkoj de la materialo, tero. Kie la fingro de de sakraleco povas tuŝi la moldecon de la koto, kaj per la tuŝo ĝi kreas realaĵon, ekzistopluson. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Apáti-Tóth ekvoĉigas tiun ĉi ekzistopluson, pere de tio, ke li volas ne kapti, ne palpadi, do, ne regi --, sed li eltenas la rigardon de la aferoj. Li staras antaǔ ilin kaj reciprokas ilian rigardon. Liaj bildoj estas malfermiĝantaj pordoj, kiuj transsvingas nin tra la videbla al la horizonto de ĉi tiu mondo. La prezento de tiu ĉi esprimo estas la esenca kerno de ofer-akcepto kaj -entrepreno. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ankaǔ la lumoj, la koloroj kaj la formoj reduktiĝas je tiuj ĉi reciprokaj rilatoj kaj bezonoj. Tiel aperas la seka tasko, entrepreno de Apáti-Tóth ankaǔ sur poetika nivelo, sur la nivelo de formado. La aǔdaca gesto de selektado kaj disigo ne elĉerpiĝas en la reflektado kaj asketismo al siaj propraj travivaĵoj -- en la temelekto de la bildoj aperas jam ankaǔ la kielo de la kreado kaj prezentado. Ĉi tiun malaperintan mondon, &lt;em&gt;„kie la vivo estis plena tiel, kiel Dio -- dum sep tagoj -- kreis la Mondon&lt;/em&gt;&lt;em&gt;”&lt;/em&gt;, li ekparoligas per la samaj puraj kaj sekaj rimedoj, lingvo. Ĉi tiuj du kuntekstiĝantaj realaĵoj -- mondo kaj tero, temo kaj rimedo -- sinkas en kompletan forgeson, ili alvenas en la limregiono de la prezentebleco kaj bildeco. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Li vidigas tiom kaj tiel, ke estas nek malpli, sed nek pli. -- La bildoj de Sándor Apáti-Tóth estas mem la limareo. Simple simplaj: ĉar tie kaj tiel vivis liaj geavoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Silente.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Signoj&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;„Mi akcentas, ke la morto ne influas kontinuecon de la vivo, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kiu estas bazo por la ekesto de vivo, sed ĝi esprimigas tiun.”&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="width:380px;text-align:right;"&gt;(G. Bataille)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;La elementaj formoj kaj gestoj karakterizantaj la artismon de Sándor Apáti-Tóth, aparte ene de la apartigitaj kaj laǔtemigitaj cikloj, sed ankaǔ komune kapablas desegni la profilon de la verkinto. Ĉefa trajto de tiu profilo, kiu espereble konturiĝos por la interiorigantoj ankaǔ dum la kontempla spektado de la bildoj en la ekspozicio, estas, ke ĝi kun profunda atento proksimiĝas al la objekto. Ĉiam el malsamaj direktoj, ĉiam malsamaj celoj kaj motivadoj. Kaj la revenanta obstino de lia koncentrita kaj penetra rigardo tranĉe nuancigas la tonojn de lia profilo. Li ne lasas la materialon de siaj bildoj en unuflankeco, li rezervas la eblon de ilia ĉiam malsama prezentiĝo devenanta el ilia spontaneeco. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La penetra rigardo de Apáti-Tóth krom la permeso malkovri havas ankaǔ apartan strukturitecon, al kiu ni aludis jam pli frue, kaj kiun ni provis konturigi: la ĉeesto de la Alia en ni. Unu el tiuj formadaj fortoj de Apáti-Tóth, kiu ĉi tie, en la ciklo de 43 bildoj, estas eble la plej grava organiza kodo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiu ĉi tavolo de lia ekspoziciita plena bildaro akiras eble dominantan rolon en lia Arto poetika, sed kadre de la Signoj ĝi povas pruviĝi decida aranĝprincipo. Ĉar la en-mi-ĉeesto de la Alia kun videbla konscio turniĝas al kaj kompletiĝas per la nedisŝirebleco de ĉeesto-de-Mi-en-la-Alia. Prunteprenante lian vortumon:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;„Mi devas prezenti la trioblan bazan travivaĵon de amo--naskiĝo--morto. Granda, skua sento.”&lt;/em&gt; Sed kion signifas tiu skua sento akompananta la bazan travivaĵon de nedisŝirebleco? Eble tion, ke maleblas kapti la bazajn travivaĵojn de la vivo disigite, analize kaj klasifike, ĉar tiel ili iĝus objektoj en la premo de diskursiva mano de potenco, kaj ili perdus la bazan karakteron de sia ekzisto.  Tion, ke ili abunde interplektiĝas kaj kun pulsanta ondado ili perdas re- kaj refoje sian ekvilibron, ili rompas sian ekziston solviĝante en la brakumo de la Alia. Ili lokiĝas ekster si mem por doni lokon al la Alia. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Dinamismo de kirliĝo, kiu kontraǔstaras al la fiksiga regado de la diskurso. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tio estas specife homa travivaĵo de erotiko, kie en la amo kaj kreado spontanee eksplikiĝas antaǔ la entrepreno de la morto. Ĉar la erotiko efikas al la interna vivo de homo, dum ĝi serĉas kaj trovas sian objekton ekster si. Tiel ekestas malekvilibriĝo, la riskado de vivo por trovi lokon por nova, ankoraǔ ne ekzistanta kadre de la ekzisto -- oferante nin mem. Translasante la konturojn de la korpo, kvankam ĝia defendo montriĝas unue grava en la mondo de la sobra menso. La korpo kaj la bildo reciproke, simile unu al la alia prezentas ion, por ke ili per tiu sinprezento tuj forgesu esencan bazon: la materion, la materialecon ebligantan sian propran vivon. Dum jarmiloj ĉiam estis io nekaptebla, nedirebla, eĉ: malagrabla kaj volupta sento ligite kun la vidaĵo de korpo, kio ĉiam naskis la devigon premi la korpan materialecon inter kadrojn de certa vidmaniero -- koncepti ĝin kiel bildon. Tial la ekestinta korpo daǔre portas sur si disciplinitan konformiĝon al bildo, ĝi bezonas retuĉadon kaj sinbaradon. Ĝi evitas la konturdisŝirajn, elementajn fortojn de la vivodensiĝo en la materio, kiu estigas ekster si mem ekzistantan staton, tamen en siaj propraj kadroj. Ĝi evitas la morton, fiksiĝas en unusola punkto, perdas la travivaĵon de dilatiĝo de la nuno de tempo, kaj ne plu atendas ion ŝanĝkapablan. Ĝi ne atendas la estonton: ĝi ne estas graveda. Ĝi estas lesivita. Kontraǔe, la triopa, baza travivaĵo de amo--naskiĝo--morto prezentata de Sándor Apáti-Tóth ekparoligas en la scenoj de la jena ciklo spontanee ŝanĝiĝeman virinecon de la materialeco, kiu montras trans la limojn de la korpo, kaj kiu al unu, kaj nur unusola bildo neniam volas konformi. Al la ĉarmon de virineco. Kio ne estas beglo, sed ondiĝanta meandro kaj dissolva akvo, inunda fluido, lumado kirliĝanta en la profundo de malhelo. Kaj lokon certiganta forpaso ĉerpanta sian belecon el la transformiĝo, el la sakraleco de tanĝradia metamorfozo de subiranta suno kaj el la transracia metaforismo de la lingvo. Signifon el la re- kaj renaskaj Signoj.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Horloĝoĉeno de mia avo I--II.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;„Ĉar ja pri amasbuĉado kiun sencohavan aferon eblas diri? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Pri amasbuĉado estu plena la silento, tio estas ĉiam tiel, esceptoj estas nur la birdoj.”&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;„Ŝajnis kategoria imperativo verki pri Dresdeno, pri la forbruligo de la urbo, ĉar tio estis la plej granda amasbuĉado en la historio de Eǔropo, kaj mi -- verkisto kun Eǔropa deveno -- ĉeestis. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi devis diri ion pri tio.”&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="width:547px;height:31px;text-align:right;"&gt;(K. Vonnegut: &lt;em&gt;Elspuriĝis la tempo&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;La enigmeco de la kunplektiĝanta triopo de amo--naskiĝo--forpaso kaŝas sin en tiu cirkulanta kavalkado, ke ni povas savi nin kontraǔ la konstanta malekvilibriĝo nur per apogo unu al la alia. La baro de deliro (ekster-mem-ekzisto) estas retrovebla nur en tiu ĉi sinapogo, en la finiteco, kiu determinas la tempon de dediĉo. Tial ĉio havas sian propran tempon, en si mem, konsiderante la Alian: &lt;em&gt;„ja la horojn kaj minutojn oni devas scii precize”&lt;/em&gt; -- konfesas Sándor Apáti-Tóth. Por ke ni ne lasu forkuri ĝin, kaj tiel ankaǔ nin mem, ĉar tiam disŝiriĝos la ĉeno, kiu ligas nin al nia mondo, al tero kaj ĉielo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Kaj ni povas perdi la mezuron: tiuj estas bildoj de la friponaĵo de malhomeco. Eternigita heredaĵo de Sándor Apáti-Tóth el la dudeka jarcento: &lt;em&gt;Horloĝoĉeno de mia Avo &lt;/em&gt;&lt;i&gt;I-II.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sed ĉu eblas paroli pri silento de la sensenco? Ĉu eblas priskribi la silenton post la pereigo? Ĉu bildigi la nebildigeblan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tion, kies esencon konsiderante ne povas esti refoje prezentebla, ĉar ĝi estas baze trans la lingvo. Ja la bildigo, la enlingvigo ĉiam estas, jam anticipe, sencigo. La eblo bildigi, rakonti staras en la raciigo de la evento, en la difino de anticipa narativa horizonto, al kiu alĝustigeblas la opaj okazaĵoj. Do, ĉu rakonteblas la silento post la amasbuĉado, post la hontigo, post la finfaro de la krimo? Eblas neniel, ĉar tiam ni donus senkulpigan klarigon pri tio, kio estas neklarigebla, neenmetebla en la idearon kreitan pri la homo, kaj ni prezentus la traǔmajn, diktatorecajn, historiajn okazaĵojn de la dudeka jarcento kvazaǔ staciojn de vojo al iu atinginda celo. Al io, kiu kaǔze ekestis, kaj el kiu io ekestos, kiu havas komencon, mezon kaj katarktikan finon. Se ni farus tion, tiam ni klaĉadus por plenigi la ekestan hiaton de silento, kaj ni ĉesigus kaj forgesus ĝian tremigan froston. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tial ni devas paroli pri ĝi. Tamen. Por memori. Ĉar se ni ne farus, tiam ĝi fergesiĝus per transsalto, kaj rekonstruiĝus la mensoga, humanisma bildo pri ni. Ni paŝus plu, kaj ni povus ĝin fari neokazinta. Tiu ĉi antifono streĉiĝas en la profundo de la dudeka jarcento. Tial ni devas paroli pri ĝi. Estas etika ordono barakti kun ĉiuj suferoj de la eblo bildigi, jam nur ja pro la estimo. Pro la estimo al niaj geavoj, kiuj travivis la silenton de tiu ĉi ĥaoso, -- ĝian perditan silenton --, kaj ili devis enrigardi al la vizaĝo de kirliĝa-pereiga brutaleco. Al ĝiaj okuloj senrigardaj. Eĉ plurfoje: jen, heredaĵo de la dudeka jarcento. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tio estas por Sándor Apáti-Tóth la simbolo de la poŝhorloĝo ricevita de la Avo. &lt;em&gt;„Tiu horloĝo nun estas la mia. Ĝi nomiĝas: dudeka jarcento”&lt;/em&gt;, kies &lt;em&gt;„trivita ĉeno foje disŝiriĝis ne plu reunuigeble”&lt;/em&gt; -- li skribas. La rakontoformoj, kiel oni verkis, pentris kaj amis antaǔ tiu epoko, jam plene disŝiriĝis, la ligoj kun la tempo, sakraleco definitive malkombiniĝis. La homo iĝis senhejma, ni forŝiriĝis de la organika pasinto, kaj rompiĝis en ni la fido je kontinueco. Senhejmeco, &lt;em&gt;„kie konkero kaj liberigo en si mem estas nekompreneblaj.”&lt;/em&gt; Restis nur la senbrua silento, kiu forbaras la modernan homon disde la heredaĵo de sia malaperinta pasinto. Restis nur la sinkulpiga cinismo, la relativiga ironio, nia propra fremdeco en ni mem: la tiktakado de nenio. Plago, kiu ne permesas la naskeman enrigardon al la estonto, la atendadon de la ĝoja futuro devenigebla el la pasinto, ĉar infektiĝis kaj  korpo kaj animo de ĝi. Aǔ ĝi estas nura lumo kaj parado, bunta opereto aǔ senkondiĉa seninfaneco, senmanpremaj manoj, kaptita viktimo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Restis nur la prezento. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiun ĉi vojon trairis la ampleksa bildciklo de 39+41 verkoj de Sándor Apáti-Tóth: la Horloĝĉeno de mia Avo I-II. Li ne indulgas eĉ sin mem, li entreprenas la apertecon de la komuna homa krimo ne atendante senkulpigon. Ja la libero estas ne nur esti libera disde io, sed samtempe ankaǔ esti libera por io, por plenumi la decidon, por elporti la neatenditajn malagrablaĵojn, premiso de la libereco decidi estas la respondeco pri la nekoneblaj, tamen sindevige akceptendaj sekvoj. Tie staras la etika baza tezo, kiu estas dum jarcentoj unu el la pezoportaj pilonoj de la Eǔropa kulturo. Tamen la traǔmaj eventoj de la moderna historio preskaǔ forviŝis tiun ĉi fundamenton, kaj kadukiĝis la muroj konstruitaj sur ĝi. Tial devas Sándor Apáti-Tóth starigi moralajn demandojn sur siaj bildoj, kaj revortumi ilin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Apáti-Tóth prezentas la indiferentecon malkomponantan la palisojn de la tradicio de respondec-etiko; li priskribas la procezon de forviŝiĝo kaj la restintan silenton, por alfrontigi al la konsterno de la sekvoj, jam sen ironio. Li malkonstruas la vidpunktojn de la narativoj, kiuj povus sekvi kiel eblaj klarigoj Li reduktas la ĉenon de rakontesko al la stumpigo, internen turniĝo de la materialeco. Tiel li atentigas, ke la plua validigo de tiu etiko estu ne pasiveco, prefere ĝi estu re- kaj rekreeble aktiva tasko, alivorte entreprenado. Absoluta entreprenado. Ĉar cetere restos nur la mondo de la homogena fizika spaco, la neatingeble foriĝanta alteco de la firmamento, al kiu vane sin etendas la nudiĝintaj brakoj de la arboj. Tiuj estas vortoj de soleco: aǔdace starantaj arboj, herbotufoj fermitaj en si mem, fekundaj regionoj iĝantaj tomboj kaj dezertoj, kie jam ankaǔ la vojoj kondukas nenien. Nur la senhomeco de la defalintaj, forlasitaj objektoj eĥas la vakuon de la homo. Ĉi tiu bilda mondo estas groto de la korpon perdinta Eĥoa forlasita de sia Narciso, la adoro obsedita de la propra spegulbildo. Stumpigita ekzisto, sian ekziston perdinta kalveco: &lt;em&gt;Horloĝoĉeno de mia Avo. &lt;/em&gt;Disŝiriĝinta horloĝoĉeno. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tamen. Sándor Apáti-Tóth insiste kredas, ke spite al la disŝiriĝo la horloĝo ankoraǔ tiktakas ie, ja: &lt;em&gt;„la Suno ĉiutage plenumas sian vojon.”&lt;/em&gt; Sunleviĝo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Trovitaj bildoj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;La celo de tiu ĉi ekspozicio kaj volumo estas la prezentado de artisma vivovojo plenumita en kvin cikloj. Kvin cikloj, en kiuj konsistiĝas en sia ŝanĝiĝeblo -- jen libereco de la Spektanto-Interioriganto -- iu mondo. Ja la cikloj rezervas ĉiujn versiojn de rekonsistigo, kiujn la vidantoj, la alrigardantoj de tiuj bildoj povas krei por si mem. Tiun liberecon povas simboli la variabloj de &lt;em&gt;Trovitaj bildoj. &lt;/em&gt;La simboloj de la kunliga teksaĵo, por ke la gracieco kaj ĉarmo de la movo havu ŝancon  damaĝe al la fiksiĝo, enĉiziĝo de la meĥanismoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiu serio, konsistanta el 43 verkoj de Sándor Apáti-Tóth aperigas la junecon de eksperimentado, kiujn -- &lt;i&gt;„en bizara kaj malverŝajna loko”&lt;/i&gt; -- en la mortolito de la Avino li trovis. Ili regajnis sian ekziston el la jam-forgesiteco; ili citas la freŝan, rekrean geston de rememoro. Tial estas rekoncepteblaj bildoj el la antaǔaj cikloj, ĉar deprenante de tie ili povas ŝargiĝi per plene malsamaj, novaj signifoj. La aperteco mem. La oferto de la plena sindono, kiam ĉio dependas de ni, spektantoj: simbola Rorschach-testo, en kiu malkovriĝas ĉio, kion ni lokigas kaj vidas en la mondo, pli precize: por ni malfermas sin nia mondo, kiu estas intima, tamen komuna spaco. Spaco ekspozicia. Kie ni foj-foje marŝas sur Senvojaj vojoj perdante la paŝojn.  Ni Elĉerpiĝas, Trans-malaperas, Speguliĝas poste Resopiras, Proksimiĝas kaj Enamiĝas, poste Elrompas: „Praeksplodas.” Por re- kaj rekomenci. Kaj rekomenci...&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sepatage&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;„Miajn entreprenitajn, devigajn taskojn en la tago de la inaǔguro de ĉi tiu ekspozicio -- kiu koincidas ankaǔ kun mia 60-a naskiĝtago -- mi devas konsideri plenumitaj. Mi estas denove libera, kiel adoleskanto. Plena de planoj. Fortojn mi petas de la Kreinto.”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                                                                                              (Apáti-Tóth Sándor)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Estiĝinta. Fin-verkita. Transdoneble deŝiriĝis la verko por sonĝi siajn revojn historio-formante svagante inter ideoj kaj kredoj de la Aliaj. Por ricevi ŝancojn -- kaj doni. Por kredi, ke postvekiĝe Eva atendos. Graveda. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Enakceptita.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;                                                                                                           János Lehota M. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                                                                                           &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;estetikisto&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Mia vivo estas fotografado...</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/83240</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-08-08,post-83240</guid>
    <pubDate>Fri, 08 Aug 2008 11:35:30 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Al mia sesdekjariĝo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;Mi estis eble dudekjara, kiam mi definitive kaj nenuligeble decidis, ke -- uzante la vortojn de la hungara poeto János Arany -- mi estos sinjoro bildskribanto. Inventante miajn pasinton kaj supozeblan estonto mi difinis por mi la plej gravajn fotografiistajn taskojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi devas starigi memoron al miaj kamparanaj geavoj, pere de ili al malaperinta, pura, sek-statura mondo Kie la vivo estis plena tiel, kiel Dio -- dum sep tagoj -- kreis la Mondon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi devas prezenti la trioblan bazan travivaĵon de amo--naskiĝo--morto. Granda, skua sento. Kiel unuiĝis en mi tiuj tri? Sekvatage de la naskiĝo de nia filo mi estis petita fari fotojn pri sekcado de mortinto. Mi entreprenis nek antaŭe, nek poste tion, mi ne povus, sed tiam...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi trovis Eŭropon malsana. Difektita virusportanto de diktaturoj, kie konkero kaj liberigo en si mem estas nekompreneblaj. Tamen mi spertis: la Suno ĉiutage plenumas sian vojon. Ankaŭ nuntempe mi fidas je ĉiuj sunleviĝoj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Dume mi retrovis en bizara kaj neverŝajna loko -- en la mortolito de mia avino -- miajn eksperimentajn, forgesitajn bildojn. Ĉe ilia farado, komence de la sepdekaj jaroj, en tiu periodo de mia fotista  kariero mi kredis ilian aperigon faka sinmortigo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Niaj avoj kaj patroj donis al ni parte belegan, parte pezan heredaĵon. En la vivo de ni ĉiuj devas veni la momento, kiam konsideri ĝin estas neevitebla. Ni devas scii nian lokon en la mondo, ni devas fieri pri niaj valoroj, kaj ni devas precize inventari la (eĉ hazardajn) kulpojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiel ni nomeblas homoj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Miajn entreprenitajn, devigajn taskojn en la tago de la inaǔguro de ĉi tiu ekspozicio --, kiu koincidas ankaǔ kun mia 60-a naskiĝtago -- mi devas konsideri plenumitaj. Mi estas denove libera, kiel adoleskanto. Plena de planoj. Fortojn mi petas de la Kreinto. (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/szulinapra.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/szulinapra.php&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt; *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Silentoj (Genezo)&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi sidas antaǔ silenta, trankvila akvospegulo. Mi rigardas en la profundon, ĝi kirliĝas tie malsupre. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi prenas ŝtoneron en la manon, ĝi estas glata, brila. La malvarmeto ĝisiras la ostojn. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi forĵetas ĝin. Ĝi krispigas la akvon, poste revenas la paco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi serĉas mian vizaĝon sur la akvospegulo. Rerigardas al mi aliaj : avo, avino, deruliĝintaj jarcentoj, jarmiloj. Mi revidas ĝis la kreado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La sorto enmanigis al mi fotilon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/csondek.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/csondek.php&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Signoj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;Etinfane mi tre ŝatis desegni signojn en la polvo. La imago buntigis la misterajn figurojn, la fantazio flugigis min al nekonataj pejzaĝoj, planedoj. Malaperemaj, rapide forviŝitaj signoj estis tiuj, sed en la animo longe restis ilia memoro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Post jaroj, jam plenkreskule ofte revenis al mi en la kapon la bildoj en polvo. Desegni simbolojn por ke ili malfermu ĝis tiam neviditajn pejzaĝojn, mondojn ankaǔ por la aliaj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Amo--naskiĝo--forpaso: ili vivas en mi kiel kohera bazo de travivaĵoj.  Unue min fascinis pureco de la knabino-animo, poste la vaporo, veluro de la korpo; mi eĉ ne povis pensi pri io cetera. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste entranĉis min la rekono: kune kun la koncipiĝinta vivo dikiĝas ankaǔ la morto. La delicon de la ĉi-tera ekzisto faras timiga ĝiaj unufojeco, unikeco kaj neripetebleco. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En la Universo ankaǔ la centjaraj gratdesegnaĵoj de fotografio estas mallertaj signoj en la polvo. &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/jelek.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/jelek.php&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;*&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Horloĝoĉeno de la avo I--II.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;La poŝhorloĝo de avo pendis kaj tiktakadis sur eluzita ĉeno. Li tenis ĝin ĉiam kun si, ja la horojn kaj minutojn oni devas scii precize. Ĝi estis kun li en Isonzo en la unua  milito, kiam estis dispafata lia kubuto, ĝi estis kun li en la soifigaj grenrikoltoj, ĝi estis kun li en la milito, kiam la rusoj pelis lin kun la ĉevaloj tra duonlando. Ĝi tiktakadis sur la nokta ŝranko, kiam li mortis. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiu horloĝo nun estas la mia. Ĝi nomiĝas: dudeka jarcento. Sed la trivita ĉeno foje disŝiriĝis ne plu reunuigeble. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mian horloĝon foj-foje mi levas al la orelo kaj mi aǔskultas tiktakadon de la nenio.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;(...tiktakadon de la nenio mi aǔskultas.) &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/nagyapam_oralanca_1.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/nagyapam_oralanca_1.php&lt;/a&gt; kaj &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/nagyapam_oralanca_2.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/nagyapam_oralanca_2.php&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;*&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Trovitaj bildoj&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Tiun bildaron mi trovis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi havas kolekteman karakteron. Mi konservas leterojn de amikoj, desegnaĝojn de miaj kreskantaj infanoj, subskribojn de famuloj, salutkartojn de iamaj karaj gekonatoj, dediĉojn de estontaj gravuloj. Mi konservas eltondaĝojn de ĵurnaloj, kinobiletojn, kalkulslipojn, uzitajn glumarkojn, kaplinion de leterpaperoj de firmaoj, kaj entute ĉion memorigantan pri iu ajn, io ajn, pri etoso, pri iu posttagmezo, pri penso, pri ideo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Mi zorgeme konservas ilin ĉiujn. Granda parto ne plu reaperas, respektive mi ĝuste tiun ne trovas, kiun mi serĉas. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;La konservema karaktero min akompanas de la frua infanaĝo. Ĉiujn tirkestojn, bretojn, angulojn mi pelnigis ĉirkaǔ mi per valoraj fatrasoj. Eĉ. En neatentitaj minutoj ankaǔ en lignejoj, subtegmentejoj de parencoj, gekonatoj mi deponas plenan kartonkeston. Mi ne plurakontas...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiun bildaron mi trovis. Iam inter 1970 kaj 1973 estis farataj tiuj bildoj -- laǔ la motivoj re- kaj reaperantaj sur miaj tiamaj bildoj eblas relative bone datumi ilin. El la plimulto restis nur unusola, multaj eĉ negativon ne havas. El miaj tiamaj notoj mi scias, krom mia preparata ekspozicio Mitoj min interesis tiutempe speciale du aferoj: la problemo de tempo kaj spaco, repektive la aplikeblo de fotoj en la pentroarto.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Tiujn miajn bildojn, eksperimentojn mi forgesis komplete. mi eĉ ne supozis ilian ekziston. Pasintaǔtune -- kiam mi serĉis iun ceteran gravaĵon -- mi retrovis ilin. En absolute malverŝajna loko.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;En la mortolito de mia avino. &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/talalt_kepek.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/talalt_kepek.php&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;*&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Skiza biografio&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Mi naskiĝis la 8-an de aǔgusto 1948. en urbo Cegléd; ankaǔ nun mi vivas samloke. Mi kreskis inter fotografiistoj, bildoj, mi ekfotis sesjara. Mi estis dektri-jara, kiam miaj verkoj rolis en tutlanda fotoekspozicio, Apenaǔ mi iĝis plenkreska, kiam miaj bildoj aperis sur la muroj de ekspoziciejoj en Tokio, Bruselo, Parizo, Bordeaŭ kaj Londono.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi estas kunfondinto de la Junulara Fotoarta Studio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi estas membro en la Asocio de Hungaraj Fotoartistoj, en la Landa Societo de Hungaraj Kreantaj Verkistoj kaj en la Landa Asocio de Hungaraj Ĵurnalistoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi povis prezenti miajn bildojn en pli ol 60 memstaraj ekspozicioj.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Mi faris multe da librokovriloj, afiŝoj, prospektoj, ampleksaj etnografiaj serioj.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Preskaǔ dekmil miaj raportfotoj aperis presitaj. Materialo de pluraj bildlibroj pri urbo Cegléd estis elektitaj el miaj laboraĵoj.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;El miaj artaj fotoj aperis volumoj &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Silentoj&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; kaj &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Trovitaj bildoj.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ekde mia dudeka jaro mi estis „liberprofesia” fotografiisto. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Estis donaco de la sorto, ke mi povis esti ekde 1991 dum kvar jaroj gvidanto de la Urba Televido en Cegléd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Nuntempe komune kun nia filo ni funkciigas nian propran presejon.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/palyakep.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/palyakep.php&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;*&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Pli gravaj memstaraj ekspozicioj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;1970  Szeged&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1971  Cegléd, Budapeŝto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1972  Budapeŝto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1974  Cegléd, Budapeŝto, Nagykőrös&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1975  Karcag, Abony&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1980  Miskolc, Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1982  „Jelek/Signoj” - Eger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1984  „Jelek/Signoj” - Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1985  „Etűdök, jelek, emlékek 1972--82/Etudoj, signoj, memoraĵoj 1972--82” -- Muzeo Ernst en Budapeŝto, „Etűdök/Etudoj” - Balassagyarmat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1986  „Etűdök/etudoj” - Szolnok, „Etűdök, jelek, emlékek/Etudoj, signoj, memoraĵoj” -- Prago, „Jelek/Signoj” -- Komárom, „Emlékek/Memoraĵoj” -- Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1987  „Emlékek/Memoraĵoj” - Helsinki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1988  „Talált képek/trovitaj bildoj” - Fotoartista Galerio, Budapeŝto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1989  „Talált képek/Trovitaj bildoj” -- Békéscsaba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1990  „Talált képek/Trovitaj bildoj” -- Tápiószele&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1992  „Ecce homo/Jen, la homo” -- Galerio Danubo en Budapeŝto, „Ecce homo/Jen, la homo” -- Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1994  „Ecce homo/Jen la homo” -- Szolnok&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1996  Nagyvárad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1996  Komune patro kaj filo (kun István Tóth) -- Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1999  Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2000  „Csöndek/Silentoj” -- Székesfehérvár&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2002  „Talált képek/Trovitaj bildoj” -- Szolnok&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2004  Komune patro kaj filo -- Albertirsa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2005  Miskolc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2007  Nagykanizsa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/kiallitasok.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/kiallitasok.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;br /&gt;
            &lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
            &lt;/td&gt;&lt;td valign="top" align="left"&gt;&lt;br /&gt;
            &lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
             &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
            &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Mia vivo estas fotografado...</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Al mia sesdekjariĝo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;Mi estis eble dudekjara, kiam mi definitive kaj nenuligeble decidis, ke -- uzante la vortojn de la hungara poeto János Arany -- mi estos sinjoro bildskribanto. Inventante miajn pasinton kaj supozeblan estonto mi difinis por mi la plej gravajn fotografiistajn taskojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi devas starigi memoron al miaj kamparanaj geavoj, pere de ili al malaperinta, pura, sek-statura mondo Kie la vivo estis plena tiel, kiel Dio -- dum sep tagoj -- kreis la Mondon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi devas prezenti la trioblan bazan travivaĵon de amo--naskiĝo--morto. Granda, skua sento. Kiel unuiĝis en mi tiuj tri? Sekvatage de la naskiĝo de nia filo mi estis petita fari fotojn pri sekcado de mortinto. Mi entreprenis nek antaŭe, nek poste tion, mi ne povus, sed tiam...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi trovis Eŭropon malsana. Difektita virusportanto de diktaturoj, kie konkero kaj liberigo en si mem estas nekompreneblaj. Tamen mi spertis: la Suno ĉiutage plenumas sian vojon. Ankaŭ nuntempe mi fidas je ĉiuj sunleviĝoj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Dume mi retrovis en bizara kaj neverŝajna loko -- en la mortolito de mia avino -- miajn eksperimentajn, forgesitajn bildojn. Ĉe ilia farado, komence de la sepdekaj jaroj, en tiu periodo de mia fotista  kariero mi kredis ilian aperigon faka sinmortigo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Niaj avoj kaj patroj donis al ni parte belegan, parte pezan heredaĵon. En la vivo de ni ĉiuj devas veni la momento, kiam konsideri ĝin estas neevitebla. Ni devas scii nian lokon en la mondo, ni devas fieri pri niaj valoroj, kaj ni devas precize inventari la (eĉ hazardajn) kulpojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiel ni nomeblas homoj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Miajn entreprenitajn, devigajn taskojn en la tago de la inaǔguro de ĉi tiu ekspozicio --, kiu koincidas ankaǔ kun mia 60-a naskiĝtago -- mi devas konsideri plenumitaj. Mi estas denove libera, kiel adoleskanto. Plena de planoj. Fortojn mi petas de la Kreinto. (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/szulinapra.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/szulinapra.php&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt; *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Silentoj (Genezo)&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi sidas antaǔ silenta, trankvila akvospegulo. Mi rigardas en la profundon, ĝi kirliĝas tie malsupre. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi prenas ŝtoneron en la manon, ĝi estas glata, brila. La malvarmeto ĝisiras la ostojn. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi forĵetas ĝin. Ĝi krispigas la akvon, poste revenas la paco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi serĉas mian vizaĝon sur la akvospegulo. Rerigardas al mi aliaj : avo, avino, deruliĝintaj jarcentoj, jarmiloj. Mi revidas ĝis la kreado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La sorto enmanigis al mi fotilon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/csondek.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/csondek.php&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Signoj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;Etinfane mi tre ŝatis desegni signojn en la polvo. La imago buntigis la misterajn figurojn, la fantazio flugigis min al nekonataj pejzaĝoj, planedoj. Malaperemaj, rapide forviŝitaj signoj estis tiuj, sed en la animo longe restis ilia memoro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Post jaroj, jam plenkreskule ofte revenis al mi en la kapon la bildoj en polvo. Desegni simbolojn por ke ili malfermu ĝis tiam neviditajn pejzaĝojn, mondojn ankaǔ por la aliaj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Amo--naskiĝo--forpaso: ili vivas en mi kiel kohera bazo de travivaĵoj.  Unue min fascinis pureco de la knabino-animo, poste la vaporo, veluro de la korpo; mi eĉ ne povis pensi pri io cetera. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste entranĉis min la rekono: kune kun la koncipiĝinta vivo dikiĝas ankaǔ la morto. La delicon de la ĉi-tera ekzisto faras timiga ĝiaj unufojeco, unikeco kaj neripetebleco. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En la Universo ankaǔ la centjaraj gratdesegnaĵoj de fotografio estas mallertaj signoj en la polvo. &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/jelek.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/jelek.php&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;*&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Horloĝoĉeno de la avo I--II.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;La poŝhorloĝo de avo pendis kaj tiktakadis sur eluzita ĉeno. Li tenis ĝin ĉiam kun si, ja la horojn kaj minutojn oni devas scii precize. Ĝi estis kun li en Isonzo en la unua  milito, kiam estis dispafata lia kubuto, ĝi estis kun li en la soifigaj grenrikoltoj, ĝi estis kun li en la milito, kiam la rusoj pelis lin kun la ĉevaloj tra duonlando. Ĝi tiktakadis sur la nokta ŝranko, kiam li mortis. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiu horloĝo nun estas la mia. Ĝi nomiĝas: dudeka jarcento. Sed la trivita ĉeno foje disŝiriĝis ne plu reunuigeble. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mian horloĝon foj-foje mi levas al la orelo kaj mi aǔskultas tiktakadon de la nenio.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;(...tiktakadon de la nenio mi aǔskultas.) &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/nagyapam_oralanca_1.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/nagyapam_oralanca_1.php&lt;/a&gt; kaj &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/nagyapam_oralanca_2.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/nagyapam_oralanca_2.php&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;*&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Trovitaj bildoj&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Tiun bildaron mi trovis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi havas kolekteman karakteron. Mi konservas leterojn de amikoj, desegnaĝojn de miaj kreskantaj infanoj, subskribojn de famuloj, salutkartojn de iamaj karaj gekonatoj, dediĉojn de estontaj gravuloj. Mi konservas eltondaĝojn de ĵurnaloj, kinobiletojn, kalkulslipojn, uzitajn glumarkojn, kaplinion de leterpaperoj de firmaoj, kaj entute ĉion memorigantan pri iu ajn, io ajn, pri etoso, pri iu posttagmezo, pri penso, pri ideo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Mi zorgeme konservas ilin ĉiujn. Granda parto ne plu reaperas, respektive mi ĝuste tiun ne trovas, kiun mi serĉas. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;La konservema karaktero min akompanas de la frua infanaĝo. Ĉiujn tirkestojn, bretojn, angulojn mi pelnigis ĉirkaǔ mi per valoraj fatrasoj. Eĉ. En neatentitaj minutoj ankaǔ en lignejoj, subtegmentejoj de parencoj, gekonatoj mi deponas plenan kartonkeston. Mi ne plurakontas...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiun bildaron mi trovis. Iam inter 1970 kaj 1973 estis farataj tiuj bildoj -- laǔ la motivoj re- kaj reaperantaj sur miaj tiamaj bildoj eblas relative bone datumi ilin. El la plimulto restis nur unusola, multaj eĉ negativon ne havas. El miaj tiamaj notoj mi scias, krom mia preparata ekspozicio Mitoj min interesis tiutempe speciale du aferoj: la problemo de tempo kaj spaco, repektive la aplikeblo de fotoj en la pentroarto.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Tiujn miajn bildojn, eksperimentojn mi forgesis komplete. mi eĉ ne supozis ilian ekziston. Pasintaǔtune -- kiam mi serĉis iun ceteran gravaĵon -- mi retrovis ilin. En absolute malverŝajna loko.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;En la mortolito de mia avino. &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/talalt_kepek.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/talalt_kepek.php&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;*&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Skiza biografio&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Mi naskiĝis la 8-an de aǔgusto 1948. en urbo Cegléd; ankaǔ nun mi vivas samloke. Mi kreskis inter fotografiistoj, bildoj, mi ekfotis sesjara. Mi estis dektri-jara, kiam miaj verkoj rolis en tutlanda fotoekspozicio, Apenaǔ mi iĝis plenkreska, kiam miaj bildoj aperis sur la muroj de ekspoziciejoj en Tokio, Bruselo, Parizo, Bordeaŭ kaj Londono.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi estas kunfondinto de la Junulara Fotoarta Studio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi estas membro en la Asocio de Hungaraj Fotoartistoj, en la Landa Societo de Hungaraj Kreantaj Verkistoj kaj en la Landa Asocio de Hungaraj Ĵurnalistoj. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Mi povis prezenti miajn bildojn en pli ol 60 memstaraj ekspozicioj.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Mi faris multe da librokovriloj, afiŝoj, prospektoj, ampleksaj etnografiaj serioj.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;Preskaǔ dekmil miaj raportfotoj aperis presitaj. Materialo de pluraj bildlibroj pri urbo Cegléd estis elektitaj el miaj laboraĵoj.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;El miaj artaj fotoj aperis volumoj &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Silentoj&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; kaj &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Trovitaj bildoj.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ekde mia dudeka jaro mi estis „liberprofesia” fotografiisto. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Estis donaco de la sorto, ke mi povis esti ekde 1991 dum kvar jaroj gvidanto de la Urba Televido en Cegléd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Nuntempe komune kun nia filo ni funkciigas nian propran presejon.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/palyakep.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/palyakep.php&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;*&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Pli gravaj memstaraj ekspozicioj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;1970  Szeged&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1971  Cegléd, Budapeŝto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1972  Budapeŝto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1974  Cegléd, Budapeŝto, Nagykőrös&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1975  Karcag, Abony&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1980  Miskolc, Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1982  „Jelek/Signoj” - Eger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1984  „Jelek/Signoj” - Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1985  „Etűdök, jelek, emlékek 1972--82/Etudoj, signoj, memoraĵoj 1972--82” -- Muzeo Ernst en Budapeŝto, „Etűdök/Etudoj” - Balassagyarmat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1986  „Etűdök/etudoj” - Szolnok, „Etűdök, jelek, emlékek/Etudoj, signoj, memoraĵoj” -- Prago, „Jelek/Signoj” -- Komárom, „Emlékek/Memoraĵoj” -- Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1987  „Emlékek/Memoraĵoj” - Helsinki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1988  „Talált képek/trovitaj bildoj” - Fotoartista Galerio, Budapeŝto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1989  „Talált képek/Trovitaj bildoj” -- Békéscsaba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1990  „Talált képek/Trovitaj bildoj” -- Tápiószele&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1992  „Ecce homo/Jen, la homo” -- Galerio Danubo en Budapeŝto, „Ecce homo/Jen, la homo” -- Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1994  „Ecce homo/Jen la homo” -- Szolnok&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1996  Nagyvárad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1996  Komune patro kaj filo (kun István Tóth) -- Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
1999  Cegléd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2000  „Csöndek/Silentoj” -- Székesfehérvár&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2002  „Talált képek/Trovitaj bildoj” -- Szolnok&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2004  Komune patro kaj filo -- Albertirsa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2005  Miskolc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
2007  Nagykanizsa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.apatitoth.hu/kiallitasok.php"&gt;http://www.apatitoth.hu/kiallitasok.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;br /&gt;
            &lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
            &lt;/td&gt;&lt;td valign="top" align="left"&gt;&lt;br /&gt;
            &lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
             &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
            &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align:justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Éva Tóth:  Lingva Genocido kaj Deklaro de la Lingvaj Rajtoj</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/82249</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-08-03,post-82249</guid>
    <pubDate>Sun, 03 Aug 2008 20:27:02 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;La titolo de la konsulti&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝo estas demando:&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; Ĉu ni vivas inter murdistoj? La respondo estas: beda&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;rinde jes. Ekde Kaino. Kio cetere senkulpigas nek Kainon, nek liajn dis&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iplojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La &lt;i&gt;Universalan Deklaron de la Homaj Rajtoj&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu konas, kaj teorie &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu interkonsentas pri &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ia enhavo, kvankam la nuna stato de la mondo ne pravigas tiun &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;i supozon. Rilate al lingvaj rajtoj la stato estas simila a&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; e&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;pli malbona, ja la Universalan Deklaron de Lingvaj Rajtoj ratifikis nur tre malmultaj e&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; el la membroŝtatoj de UN, kvankam pasis jam na&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; jaroj post la Barcelona mondkonferenco, kiam subskribis la deklaron UNESCO kaj reprezentantoj de amaso da organizaĵoj por homaj rajtoj kaj minoritataj rajtoj, respektive tiuj de pli ol cent centroj de la Internacia PEN Klubo. En la nomo de la Hungara PEN Klubo la dokumenton subskribis mi, anka&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; kiel membro de la Lingva, Jura kaj Traduka Komisiono preparinta la dokumenton kaj tiu de la Scienca Komisiono okupi&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;anta pri la plua sorto de la Deklaro En 1992 jam naski&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;is la Ĉarto de la Regionaj kaj Minoritataj Lingvoj, sed la Deklaro de Barcelono estas le&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;projekto pli vasta ol iam ajn anta&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;e. Ĝi eksplikas ne nur tion, kion la hungara poeto Kosztolányi skribis jam en ka eseo „Loko de la hungara lingvo sur la terglobo” (A magyar nyelv helye a földgolyón), ke &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj lingvoj estas egalrajtaj, sed anka&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; tion, ke sendepende de la parolantara nombro, de la kodigo, sendepende de tio, &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉu la opa idiomo estas oficiala lingvo de ŝtato aŭ tiu de naciminoritato&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj lingvoj estas egalaj, kaj la lingvaj rajtoj estas samtempe kaj individuaj kaj kolektivaj rajtoj. La Deklaro akcentas, ke &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu havas la rajton partopreni en sia gepatra lingvo la instruadon ekde la infan&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ardeno &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;is la universitato, &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉiu rajtas propralingve ĝui la avantaĝojn de la amaskomunikado&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu rajtas sialingve utiligi la sanitarajn, la justicajn kaj la administraciajn servojn, e&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ la uzinstrukciojn de la &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; komercaj varoj &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu devas ricevi en sia propra lingvo. Ĉiu havas la rajton skribi sian nomon la&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; la reguloj de sia gepatra lingvo, kaj &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu nacio kaj naciminoritato rajtas uzi sian propran nomon kaj siajn proprajn geografiajn nomojn. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;La &lt;i&gt;Universala Deklaro de la Lingvaj Rajtoj&lt;/i&gt; enhavas do nur evidentajn rajtojn. Sennombraj lingvoj formortis dum la homa historio, kaj anka&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; nuntempe la hegemonio de la grandaj lingvoj, la homogenizado kaj asimilado minacas multajn lingvojn, respektice lingvajn komunumojn. En 1990 mi partoprenis la mondkongreson de la Federacio Internacia de Tradukistoj (FIT) en Beogrado, kaj post mia elekti&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;o al la deksep-membra estraro mi prezentis la sekvan decidproponon en la ferma kunsido:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Ni, tradukistoj, kiuj konas, sekve povas estime taksi anka&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; la aliajn lingvojn ne nur nian propran, subtenas la liberan uzadon de la gepatra lingvo de la naciaj minoritatoj en &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj landoj de la mondo. Ni kredas, ke ne ekzistas pli altrangaj kaj malpli altrangaj lingvoj, ni kredas, ke &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj lingvoj estas komuna trezoro de la homaro, ni kredas, ke ni &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj respondecas pri ilia pluekzisto. La konservado de la gepatra lingvo ne estu heroaĵo, ja identi&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;o kun la kulturo heredita de la prauloj estas evidentaĵo, nemalhavebla kondi&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;o de la homa vivo. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;La decidproponon la kongreso akceptis unuanime, sed spertante, ke ne multo ŝan&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;i&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;is &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;i-kampe, mi denove prezentis sam-enhavan proponon en la regiona konferenco de la Hungara PEN Klubo en 1997. Ĝin ni portis plu al monda kongreso de la Internacia PEN Klubo en Helsinki en 1998 kune kun mia kompletigo konigita jam du jarojn anta&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;e en Barcelono, la&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; kiu UNESCO manifestu la 6-an de julio Tago de la Lingvoj. Tiutage ni subskribis la Universalan Deklaron de la Lingvaj Rajtoj.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;La kongreso en Helsinki akceptis kaj plusendis la decidon, kaj UNESCO post unu aŭ du jaroj kreis la Tagon de la Gepatra Lingvo. Eble mi ne devas longe asertadi, ke temis ne pri tio. Tio, ke ni aprecas la propran gepatran lingvon, estas evidenta. Sed estimi la lingvon de la aliaj, de ĉiuj, pri tio mi volis alvoki la atenton same kiel dum mia Fulbright-gastprofesorado en Ameriko, kiam mi estis petata prezenti mallongan prelegon  Pentekoste en presbitera preĝejo. Pli-malpli mi diris la sekvajn:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;„Kaj kiam venis la Pentekosta tago, kaj la apostoloj pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj komencis paroli aliajn lingvojn... Kaj kiam… la homamaso kunvenis kaj miregis, ĉar ĉiu aparte aŭdis ilin paroli per lia propra dialekto… la mirindaĵojn de Dio.”&lt;/i&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;(La Agoj de la Apostoloj, 2: 1–11)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Dio faris miraklon. Li kapabligis la apostolojn paroli en fremdaj lingvoj por ke la &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;eestantoj el &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj popoloj ekzistantaj sub la &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ielo povu kompreni ilin. Dio povus fari la miraklon anka&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; inverse: tiel, ke la apostoloj parolas en siaj propraj lingvoj, kaj tamen &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj komprenas ilin. Sed Dio agis ne tiel. Li volis, ke pri liaj mirindaĵoj a&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;du &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu en tiu sama lingvo, en kiu li naski&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;is, kiel la hungara biblio-tradukisto &lt;i&gt;Gáspár Károly&lt;/i&gt; diras: en la „patrina lingvo”. Dio honorigis la homon, sian kreitaĵon prezentante, ke ĉiuj lingvoj, la lingvo de ĉiuj popoloj ekzistantaj sub la ĉielo, estas same gravaj, ja la homa kapablo kaj la senlima varieco de la lingvoj riĉigas la nefinitan variecon de la kreado. Unu lingvo disde la alia diferencas ne nur per siaj vortoj, ne nur per sia strukturo, ĉiuj lingvoj estas  specifa maniero ekkoni kaj esprimi la mondon. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Nuntempe, kiam homoj estas torturataj kaj murdataj pro siaj raso, etniko, religio aŭ gepatra lingvo, ni pensu pri la pentekosta miraklo kaj ni preĝu kaj laboru por la libera uzado de la gepatra lingvo de ĉiuj popoloj kaj naciminoritatoj, por la pluvivo de ĉiuj popoloj minacataj en la ekzisto kaj honesto. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;S-ro Tove Skutnabb-Kangas,&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; sveddevena lingvisto, naskiĝinta en Finnlando, vivanta en Danio, internacia aŭtoritatulo de sociolingvistiko publikis en 2000 preskaŭ okcent-paĝan libron &lt;i&gt;Linguistic Genocide in Education – or Worldwide Diversity and Human Rights?, &lt;/i&gt;tio estas &lt;i&gt;Ĉu lingva genocido en la edukado -- aŭ tutmonda diverseco de la homaj rajtoj?&lt;/i&gt; Intence mi ne tradukis tutgloba la esprimon worldwide, ja la tutglobigo estas malamiko de diverseco, kiun la elstara lingvisto paraleligas kun la same minacata biodiverseco. Kiel inter la estaĵoj ekzistas malaperontaj, minacataj kaj neminacataj rasoj, tiel same estas klasifikeblaj ankaŭ la lingvoj. Kaj se formortas iu lingvo, kun ĝi pereas ankaŭ la popolo kreinta ĝin, kaj formortas ne nur unusola voĉo el la multtona koruso de la lingvaro, sed malaperos ankaŭ unu el la eblaj metodoj por kompreni la mondon. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Permesu citi, kiel tion mi faris jam plurfoje en pluraj lingvoj, la poemon de &lt;i&gt;Sándor Kányádi Dum ĵurnallegado:&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
societoj asocioj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
eĉ akademioj fondiĝas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kunlaboras por savi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
tujpereontan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
herbon arbon floron&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;aǔ insekton &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;mi ŝatus aparteni&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;al la familio&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;de tiuj herboj&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;arboj floroj birdoj&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;aǔ insektoj&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;La dramo &lt;i&gt;Formutiĝo &lt;/i&gt;verkita antaŭ kelkaj jaroj de &lt;i&gt;Miklós Hubay&lt;/i&gt; estis prezentata en friulia lingvo pli frue ol hungare, ne hazarde. La protagonistino de la dramo estas junulino, lasta transvivanto de lingvo – de popolo --, kiun en la malliberejo vizitas juna pastro por esplori ŝian lingvon antaŭ ol ŝi estos ekzekutata. Eksciinte, ke la virino (kiun perfortis la renegata provozo perfidinta siajn lingvon kaj popolon) estas graveda, li turnas sin al la internacia publika opinio por ke -- laŭ la romia juro – estu nuligata la mortkondamno de la graveda patrino. Sed per la kampanjo li akiras nur, ke la virino estis abortigata, tiel la ekzekutado ne plu havas juran baron. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;En la hungara literaturo estas ofta temo la lingvo, nia propra kaj tiu de la aliaj. Ne nur la laŭdo de la hungara gepatra lingvo ekde &lt;i&gt;János Sylvester&lt;/i&gt; ĝis &lt;i&gt;György Faludy,&lt;/i&gt; ne nur ĝia defendo ekde &lt;i&gt;Kosztolányi&lt;/i&gt; ĝis &lt;i&gt;Illyés&lt;/i&gt; kaj &lt;i&gt;Andor Bajor,&lt;/i&gt; ĉe kiuj la hungara lingvo samtempe estas metaforo ankaŭ de la aliaj lingvoj. Okazas ankaŭ inverse: la poemoj de &lt;i&gt;Zoltán Jékely&lt;/i&gt; pri kurdoj, tiuj de &lt;i&gt;Imre Csanádi&lt;/i&gt; pri estonoj, &lt;i&gt;István Kormos&lt;/i&gt; pri katalunoj, &lt;i&gt;Árpád Farkas&lt;/i&gt; pri lipovanoj estas samtempe kaj respekto al la popoloj vivantaj inter similaj corkonstancoj, kaj kaŝkonfeso. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ekzistas iuj, kiuj ne ŝatas la fortajn esprimojn, kiel lingva genocido, diras &lt;i&gt;S-ro Tove Skutnabb-Kangas,&lt;/i&gt; samtempe ili ne protestas kontraŭ la formo lingvomorto, kiu tamen estas la sama, krom ke ĝi ne almontras la plenuminton, ĝi kamuflas, forviŝas la fakton, ke iu lingvo ne formortas de si mem, sed iuj puŝas ĝin en la pereon, eĉ se ŝajne ne okazas perforto. &lt;i&gt;Asimiligo,&lt;/i&gt; poemo de &lt;i&gt;István Kovács&lt;/i&gt; (cetere polologo) estas tre preciza diagnozo de tiu procezo:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Unue la legendokantadon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste la legendon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Unue la grundon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste la hejmon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Unue la lernejon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste la lingvon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Unue la tombosignon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste la kredon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Unue la futuron&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste la pasinton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĉion ĉi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
samtempe:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
prezence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Kaj fine mi citu la admonojn de de &lt;i&gt;Milán Füst,&lt;/i&gt; kiu devenigas sin de profetoj, kaj per la voĉo de &lt;i&gt;Berzsenyi&lt;/i&gt; kaj &lt;i&gt;Kölcsey&lt;/i&gt; li alparolas nin en la poemo &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Al la hungaroj:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Ho gardemu, ĉar la lingvon de patrino &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
konfidis al vi la jarcentoj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Kaj vi devas savi tiun. Aŭskultu min. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Iu nevidebla ekflamado &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;kreis ĉi mondon grandan kaj en vi&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;flagras ĝi. Ĉar ankaŭ vi havas flamon: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sanktas ĉi-lingvo! Kroman trezoron vi ne havas! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiel mirinda lingvo estas la hungara. Ekstazo &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;min kaptas jam nur pensante pri ĝi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ne lasu do ĝin mergiĝi,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
droni reen en la nebulon, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
el kiu devenis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĉi nobla-bela formo…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Malferma prelego de la konsultiĝo de la 52-a Verkista Tendaro en &lt;em&gt;Magyarkanizsa.&lt;/em&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Esperantigis Imre Szabó&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Éva Tóth:  Lingva Genocido kaj Deklaro de la Lingvaj Rajtoj</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;La titolo de la konsulti&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝo estas demando:&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; Ĉu ni vivas inter murdistoj? La respondo estas: beda&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;rinde jes. Ekde Kaino. Kio cetere senkulpigas nek Kainon, nek liajn dis&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iplojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La &lt;i&gt;Universalan Deklaron de la Homaj Rajtoj&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu konas, kaj teorie &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu interkonsentas pri &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ia enhavo, kvankam la nuna stato de la mondo ne pravigas tiun &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;i supozon. Rilate al lingvaj rajtoj la stato estas simila a&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; e&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;pli malbona, ja la Universalan Deklaron de Lingvaj Rajtoj ratifikis nur tre malmultaj e&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; el la membroŝtatoj de UN, kvankam pasis jam na&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; jaroj post la Barcelona mondkonferenco, kiam subskribis la deklaron UNESCO kaj reprezentantoj de amaso da organizaĵoj por homaj rajtoj kaj minoritataj rajtoj, respektive tiuj de pli ol cent centroj de la Internacia PEN Klubo. En la nomo de la Hungara PEN Klubo la dokumenton subskribis mi, anka&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; kiel membro de la Lingva, Jura kaj Traduka Komisiono preparinta la dokumenton kaj tiu de la Scienca Komisiono okupi&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;anta pri la plua sorto de la Deklaro En 1992 jam naski&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;is la Ĉarto de la Regionaj kaj Minoritataj Lingvoj, sed la Deklaro de Barcelono estas le&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;projekto pli vasta ol iam ajn anta&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;e. Ĝi eksplikas ne nur tion, kion la hungara poeto Kosztolányi skribis jam en ka eseo „Loko de la hungara lingvo sur la terglobo” (A magyar nyelv helye a földgolyón), ke &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj lingvoj estas egalrajtaj, sed anka&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; tion, ke sendepende de la parolantara nombro, de la kodigo, sendepende de tio, &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉu la opa idiomo estas oficiala lingvo de ŝtato aŭ tiu de naciminoritato&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj lingvoj estas egalaj, kaj la lingvaj rajtoj estas samtempe kaj individuaj kaj kolektivaj rajtoj. La Deklaro akcentas, ke &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu havas la rajton partopreni en sia gepatra lingvo la instruadon ekde la infan&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ardeno &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;is la universitato, &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉiu rajtas propralingve ĝui la avantaĝojn de la amaskomunikado&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu rajtas sialingve utiligi la sanitarajn, la justicajn kaj la administraciajn servojn, e&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ la uzinstrukciojn de la &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; komercaj varoj &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu devas ricevi en sia propra lingvo. Ĉiu havas la rajton skribi sian nomon la&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; la reguloj de sia gepatra lingvo, kaj &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu nacio kaj naciminoritato rajtas uzi sian propran nomon kaj siajn proprajn geografiajn nomojn. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;La &lt;i&gt;Universala Deklaro de la Lingvaj Rajtoj&lt;/i&gt; enhavas do nur evidentajn rajtojn. Sennombraj lingvoj formortis dum la homa historio, kaj anka&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; nuntempe la hegemonio de la grandaj lingvoj, la homogenizado kaj asimilado minacas multajn lingvojn, respektice lingvajn komunumojn. En 1990 mi partoprenis la mondkongreson de la Federacio Internacia de Tradukistoj (FIT) en Beogrado, kaj post mia elekti&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;o al la deksep-membra estraro mi prezentis la sekvan decidproponon en la ferma kunsido:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Ni, tradukistoj, kiuj konas, sekve povas estime taksi anka&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; la aliajn lingvojn ne nur nian propran, subtenas la liberan uzadon de la gepatra lingvo de la naciaj minoritatoj en &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj landoj de la mondo. Ni kredas, ke ne ekzistas pli altrangaj kaj malpli altrangaj lingvoj, ni kredas, ke &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj lingvoj estas komuna trezoro de la homaro, ni kredas, ke ni &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj respondecas pri ilia pluekzisto. La konservado de la gepatra lingvo ne estu heroaĵo, ja identi&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;o kun la kulturo heredita de la prauloj estas evidentaĵo, nemalhavebla kondi&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;o de la homa vivo. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;La decidproponon la kongreso akceptis unuanime, sed spertante, ke ne multo ŝan&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;i&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;is &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;i-kampe, mi denove prezentis sam-enhavan proponon en la regiona konferenco de la Hungara PEN Klubo en 1997. Ĝin ni portis plu al monda kongreso de la Internacia PEN Klubo en Helsinki en 1998 kune kun mia kompletigo konigita jam du jarojn anta&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;e en Barcelono, la&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; kiu UNESCO manifestu la 6-an de julio Tago de la Lingvoj. Tiutage ni subskribis la Universalan Deklaron de la Lingvaj Rajtoj.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;La kongreso en Helsinki akceptis kaj plusendis la decidon, kaj UNESCO post unu aŭ du jaroj kreis la Tagon de la Gepatra Lingvo. Eble mi ne devas longe asertadi, ke temis ne pri tio. Tio, ke ni aprecas la propran gepatran lingvon, estas evidenta. Sed estimi la lingvon de la aliaj, de ĉiuj, pri tio mi volis alvoki la atenton same kiel dum mia Fulbright-gastprofesorado en Ameriko, kiam mi estis petata prezenti mallongan prelegon  Pentekoste en presbitera preĝejo. Pli-malpli mi diris la sekvajn:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;„Kaj kiam venis la Pentekosta tago, kaj la apostoloj pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj komencis paroli aliajn lingvojn... Kaj kiam… la homamaso kunvenis kaj miregis, ĉar ĉiu aparte aŭdis ilin paroli per lia propra dialekto… la mirindaĵojn de Dio.”&lt;/i&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;(La Agoj de la Apostoloj, 2: 1–11)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Dio faris miraklon. Li kapabligis la apostolojn paroli en fremdaj lingvoj por ke la &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;eestantoj el &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj popoloj ekzistantaj sub la &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ielo povu kompreni ilin. Dio povus fari la miraklon anka&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; inverse: tiel, ke la apostoloj parolas en siaj propraj lingvoj, kaj tamen &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iuj komprenas ilin. Sed Dio agis ne tiel. Li volis, ke pri liaj mirindaĵoj a&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;du &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĉ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;iu en tiu sama lingvo, en kiu li naski&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;ĝ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;is, kiel la hungara biblio-tradukisto &lt;i&gt;Gáspár Károly&lt;/i&gt; diras: en la „patrina lingvo”. Dio honorigis la homon, sian kreitaĵon prezentante, ke ĉiuj lingvoj, la lingvo de ĉiuj popoloj ekzistantaj sub la ĉielo, estas same gravaj, ja la homa kapablo kaj la senlima varieco de la lingvoj riĉigas la nefinitan variecon de la kreado. Unu lingvo disde la alia diferencas ne nur per siaj vortoj, ne nur per sia strukturo, ĉiuj lingvoj estas  specifa maniero ekkoni kaj esprimi la mondon. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Nuntempe, kiam homoj estas torturataj kaj murdataj pro siaj raso, etniko, religio aŭ gepatra lingvo, ni pensu pri la pentekosta miraklo kaj ni preĝu kaj laboru por la libera uzado de la gepatra lingvo de ĉiuj popoloj kaj naciminoritatoj, por la pluvivo de ĉiuj popoloj minacataj en la ekzisto kaj honesto. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;S-ro Tove Skutnabb-Kangas,&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; sveddevena lingvisto, naskiĝinta en Finnlando, vivanta en Danio, internacia aŭtoritatulo de sociolingvistiko publikis en 2000 preskaŭ okcent-paĝan libron &lt;i&gt;Linguistic Genocide in Education – or Worldwide Diversity and Human Rights?, &lt;/i&gt;tio estas &lt;i&gt;Ĉu lingva genocido en la edukado -- aŭ tutmonda diverseco de la homaj rajtoj?&lt;/i&gt; Intence mi ne tradukis tutgloba la esprimon worldwide, ja la tutglobigo estas malamiko de diverseco, kiun la elstara lingvisto paraleligas kun la same minacata biodiverseco. Kiel inter la estaĵoj ekzistas malaperontaj, minacataj kaj neminacataj rasoj, tiel same estas klasifikeblaj ankaŭ la lingvoj. Kaj se formortas iu lingvo, kun ĝi pereas ankaŭ la popolo kreinta ĝin, kaj formortas ne nur unusola voĉo el la multtona koruso de la lingvaro, sed malaperos ankaŭ unu el la eblaj metodoj por kompreni la mondon. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Permesu citi, kiel tion mi faris jam plurfoje en pluraj lingvoj, la poemon de &lt;i&gt;Sándor Kányádi Dum ĵurnallegado:&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
societoj asocioj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
eĉ akademioj fondiĝas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kunlaboras por savi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
tujpereontan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
herbon arbon floron&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;aǔ insekton &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;mi ŝatus aparteni&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;al la familio&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;de tiuj herboj&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;arboj floroj birdoj&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;aǔ insektoj&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;La dramo &lt;i&gt;Formutiĝo &lt;/i&gt;verkita antaŭ kelkaj jaroj de &lt;i&gt;Miklós Hubay&lt;/i&gt; estis prezentata en friulia lingvo pli frue ol hungare, ne hazarde. La protagonistino de la dramo estas junulino, lasta transvivanto de lingvo – de popolo --, kiun en la malliberejo vizitas juna pastro por esplori ŝian lingvon antaŭ ol ŝi estos ekzekutata. Eksciinte, ke la virino (kiun perfortis la renegata provozo perfidinta siajn lingvon kaj popolon) estas graveda, li turnas sin al la internacia publika opinio por ke -- laŭ la romia juro – estu nuligata la mortkondamno de la graveda patrino. Sed per la kampanjo li akiras nur, ke la virino estis abortigata, tiel la ekzekutado ne plu havas juran baron. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;En la hungara literaturo estas ofta temo la lingvo, nia propra kaj tiu de la aliaj. Ne nur la laŭdo de la hungara gepatra lingvo ekde &lt;i&gt;János Sylvester&lt;/i&gt; ĝis &lt;i&gt;György Faludy,&lt;/i&gt; ne nur ĝia defendo ekde &lt;i&gt;Kosztolányi&lt;/i&gt; ĝis &lt;i&gt;Illyés&lt;/i&gt; kaj &lt;i&gt;Andor Bajor,&lt;/i&gt; ĉe kiuj la hungara lingvo samtempe estas metaforo ankaŭ de la aliaj lingvoj. Okazas ankaŭ inverse: la poemoj de &lt;i&gt;Zoltán Jékely&lt;/i&gt; pri kurdoj, tiuj de &lt;i&gt;Imre Csanádi&lt;/i&gt; pri estonoj, &lt;i&gt;István Kormos&lt;/i&gt; pri katalunoj, &lt;i&gt;Árpád Farkas&lt;/i&gt; pri lipovanoj estas samtempe kaj respekto al la popoloj vivantaj inter similaj corkonstancoj, kaj kaŝkonfeso. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ekzistas iuj, kiuj ne ŝatas la fortajn esprimojn, kiel lingva genocido, diras &lt;i&gt;S-ro Tove Skutnabb-Kangas,&lt;/i&gt; samtempe ili ne protestas kontraŭ la formo lingvomorto, kiu tamen estas la sama, krom ke ĝi ne almontras la plenuminton, ĝi kamuflas, forviŝas la fakton, ke iu lingvo ne formortas de si mem, sed iuj puŝas ĝin en la pereon, eĉ se ŝajne ne okazas perforto. &lt;i&gt;Asimiligo,&lt;/i&gt; poemo de &lt;i&gt;István Kovács&lt;/i&gt; (cetere polologo) estas tre preciza diagnozo de tiu procezo:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Unue la legendokantadon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste la legendon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Unue la grundon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste la hejmon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Unue la lernejon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste la lingvon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Unue la tombosignon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste la kredon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Unue la futuron&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
poste la pasinton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĉion ĉi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
samtempe:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
prezence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Kaj fine mi citu la admonojn de de &lt;i&gt;Milán Füst,&lt;/i&gt; kiu devenigas sin de profetoj, kaj per la voĉo de &lt;i&gt;Berzsenyi&lt;/i&gt; kaj &lt;i&gt;Kölcsey&lt;/i&gt; li alparolas nin en la poemo &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Al la hungaroj:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Ho gardemu, ĉar la lingvon de patrino &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
konfidis al vi la jarcentoj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Kaj vi devas savi tiun. Aŭskultu min. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Iu nevidebla ekflamado &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;kreis ĉi mondon grandan kaj en vi&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;flagras ĝi. Ĉar ankaŭ vi havas flamon: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sanktas ĉi-lingvo! Kroman trezoron vi ne havas! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tiel mirinda lingvo estas la hungara. Ekstazo &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;min kaptas jam nur pensante pri ĝi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ne lasu do ĝin mergiĝi,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
droni reen en la nebulon, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
el kiu devenis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
ĉi nobla-bela formo…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Malferma prelego de la konsultiĝo de la 52-a Verkista Tendaro en &lt;em&gt;Magyarkanizsa.&lt;/em&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000033;"&gt;Esperantigis Imre Szabó&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Poemo en 25 lingvoj pere de Esperanto</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/75970</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-07-06,post-75970</guid>
    <pubDate>Sun, 06 Jul 2008 13:20:01 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Plej koran dankon mi diras al vi ĉiuj, kiuj partoprenis en tiu ĉi enorma laboro:&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Afrikanse: Hannes van Loggerenberg&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Albane: Bardhyl Selimi &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Angle: Cindy McKee&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Armene: Yenovk Lazian&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Ĉeĥe: František Horáček&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Finne: Anja Karkiainen &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
France: Roland Platteau&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Germane: &lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;span&gt;Felix Duesenburg&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Greke: Spíros Sarafián &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Hispane: Fernez Alter&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Itale: Enrico Brustolin&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Katalune: Ferriol Macip i Bonet&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Latine: Bence Fehér&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;div&gt;Latve: Margita Zemīte&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Litove: Maryte Tiknyte&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Nederlande: Leo De Cooman&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Norvege: Johan Krogstie&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Pole: Helena Tylipska&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Portugale: João José Santos&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Rumane: Mariana Berariu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ruse: Mikaelo Bronŝteijn&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Serbe: Dimitrije Janicic&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Svede&lt;span style="color:#339966;"&gt;: KarlGustaf Gustafsson&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Rezulte de via kontribuo legeblas la poemo &lt;strong&gt;Egerfarmos&lt;/strong&gt; en 18 lingvoj (la Esperanta kaj la hungara versioj apartenas al mi) &lt;a href="http://www.ipernity.com/group/poemoj/discuss/15316"&gt;http://www.ipernity.com/group/poemoj/discuss/15316&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Mi esperas, ke baldaǔ venos ankaǔ la alilingvaj variantoj, kaj la nomlisto signife longiĝos. Mi bonvenigas la novajn entreprenemulojn. Se vi ne trovas la poemon en via etna lingvo, aliĝu nepre! Kaj mi deziras al ĉiuj karaj interesiĝantoj bonan legadon -- ankaǔ en la gepatra lingvo.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Amike: &lt;em&gt;Imre Szabó&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Poemo en 25 lingvoj pere de Esperanto</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Plej koran dankon mi diras al vi ĉiuj, kiuj partoprenis en tiu ĉi enorma laboro:&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Afrikanse: Hannes van Loggerenberg&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Albane: Bardhyl Selimi &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Angle: Cindy McKee&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Armene: Yenovk Lazian&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Ĉeĥe: František Horáček&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Finne: Anja Karkiainen &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
France: Roland Platteau&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Germane: &lt;span style="color:#009900;"&gt;&lt;span&gt;Felix Duesenburg&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Greke: Spíros Sarafián &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Hispane: Fernez Alter&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Itale: Enrico Brustolin&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Katalune: Ferriol Macip i Bonet&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Latine: Bence Fehér&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;div&gt;Latve: Margita Zemīte&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Litove: Maryte Tiknyte&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Nederlande: Leo De Cooman&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Norvege: Johan Krogstie&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Pole: Helena Tylipska&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Portugale: João José Santos&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Rumane: Mariana Berariu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ruse: Mikaelo Bronŝteijn&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Serbe: Dimitrije Janicic&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;strong&gt;Svede&lt;span style="color:#339966;"&gt;: KarlGustaf Gustafsson&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Rezulte de via kontribuo legeblas la poemo &lt;strong&gt;Egerfarmos&lt;/strong&gt; en 18 lingvoj (la Esperanta kaj la hungara versioj apartenas al mi) &lt;a href="http://www.ipernity.com/group/poemoj/discuss/15316"&gt;http://www.ipernity.com/group/poemoj/discuss/15316&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Mi esperas, ke baldaǔ venos ankaǔ la alilingvaj variantoj, kaj la nomlisto signife longiĝos. Mi bonvenigas la novajn entreprenemulojn. Se vi ne trovas la poemon en via etna lingvo, aliĝu nepre! Kaj mi deziras al ĉiuj karaj interesiĝantoj bonan legadon -- ankaǔ en la gepatra lingvo.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Amike: &lt;em&gt;Imre Szabó&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>La porkideto kaj la lupoj (popolfabelo el la hungara)</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/75963</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-07-06,post-75963</guid>
    <pubDate>Sun, 06 Jul 2008 12:18:33 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;Estis en la mondo porkideto, ŝi havis dometon meze de grandega arbo. Foje, kiam ĝi kuiradis por si mem en la dometo, iras tien granda, griza lupo, ĝi enparolas tra la pordo: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Enlasu min, kara mia porkideto, estas malvarme ĉi tie ekstere, mi frostotremas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Sed mi ne enlasas vin, ĉar vi manĝos min.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Enlasu almenaǔ unu mian malantaǔan piedon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La porkideto enlasis unu ĝian malantaǔan piedon, sed ĝi kaŝe metis grandan marmiton da akvo sur la fajron.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Post ioma tempo denove ekparolas la lupo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Tamen, kara mia eta porkido, enlasu ankaǔ alian mian malantaǔan piedon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La eta porkido enlasis ankaǔ tiun. Sed por la lupo ne sufiĉis, post ioma tempo ĝi denove enparolis:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Kara, mia porkideto, enlasu ankaǔ miajn du antaǔajn piedojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La porkideto enlasis ankaǔ ĝiajn du antaǔajn piedojn; sed al la lupo eĉ tiom ne sufiĉis, ĝi ekparolis denove:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Dolĉa-kara mia porkideto, enlasu min jam plene, vi vidos, eĉ per fingreto mi ne tuŝos vin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Je tio la porkideto bele metis sakon al la breĉo por ke la lupo envenanta dorse eniru rekte en ĝin. Tiel ĝi enlasis ĝin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La lupo vere metis sin en la sakon. Ankaǔ la porkideto ne estis maldiligenta, abrupte ĝi ligis la buŝon de la sako, rapide ĝi deprenis la marmiton da bolanta akvo de sur la fajro, kaj ĝi brogis la lupon, poste ĝi rapide grimpis sur iun grandan arbpn. La lupo jelpegis ioman tempon, ĉar la bolanta akvo tiel forigis liajn harojn, ke restis eĉ ne unusola. Poste ĝi movis-provis sin ĝis fine malfermiĝis la buŝo de la sako. Ĝi elrampis kaj kuris rekte por alporti helpon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ĝi baldaǔ revenis dekope. Ili komencis serĉi la porkideton. Ili serĉis-serĉadis ĝin, ĝis fine iu el ili efektive ekvidis ĝin sur la pinto de la arbo. Ili kolektiĝis sub la arbo konsultiĝante kion fari, kiel kapti la porkideton? Ĉar neniu el ili povis grimpi sur arbon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Post longa tempo ili decidis stari sur la dorson ĉiuj unu de la alia; kiel la vilaĝestroj en Ledec, sekve la plej supra nepre atingos ĝin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ili komencis grimpi sur la dorson unu de la alia. La kalva restis plej malsupre timante iri pli supren. Tiel do, ĉiuj aliaj estis sur ĝia dorso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ili estis jam tiel alte, ke mankis nur unusola. Ankaǔ tiu ekgrimpis jam. Tiam la porkideto abrupte ekkriis: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Bolantan akvon al la kalva! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La kalva tiel ektimis, ke ĝi elsaltis desub la aliaj; la multaj lupoj ĉiuj falis malsupren; al iuj rompiĝis la kruro, al aliaj la kolo; kaj la kalva tiel forkuris, ke oni vidis ĝin neniam plu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La porkideto bele grimpis malsupren desur la arbo, ĝi iris hejmen; neniam plu kuraĝis iri la lupoj eĉ al la ĉirkaǔaĵo de ĝia domo. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="left"&gt;&lt;em&gt;László Arany : Hungaraj popolfabeloj &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Esperantigita de Imre Szabó&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>La porkideto kaj la lupoj (popolfabelo el la hungara)</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;Estis en la mondo porkideto, ŝi havis dometon meze de grandega arbo. Foje, kiam ĝi kuiradis por si mem en la dometo, iras tien granda, griza lupo, ĝi enparolas tra la pordo: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Enlasu min, kara mia porkideto, estas malvarme ĉi tie ekstere, mi frostotremas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Sed mi ne enlasas vin, ĉar vi manĝos min.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Enlasu almenaǔ unu mian malantaǔan piedon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La porkideto enlasis unu ĝian malantaǔan piedon, sed ĝi kaŝe metis grandan marmiton da akvo sur la fajron.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Post ioma tempo denove ekparolas la lupo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Tamen, kara mia eta porkido, enlasu ankaǔ alian mian malantaǔan piedon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La eta porkido enlasis ankaǔ tiun. Sed por la lupo ne sufiĉis, post ioma tempo ĝi denove enparolis:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Kara, mia porkideto, enlasu ankaǔ miajn du antaǔajn piedojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La porkideto enlasis ankaǔ ĝiajn du antaǔajn piedojn; sed al la lupo eĉ tiom ne sufiĉis, ĝi ekparolis denove:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Dolĉa-kara mia porkideto, enlasu min jam plene, vi vidos, eĉ per fingreto mi ne tuŝos vin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Je tio la porkideto bele metis sakon al la breĉo por ke la lupo envenanta dorse eniru rekte en ĝin. Tiel ĝi enlasis ĝin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La lupo vere metis sin en la sakon. Ankaǔ la porkideto ne estis maldiligenta, abrupte ĝi ligis la buŝon de la sako, rapide ĝi deprenis la marmiton da bolanta akvo de sur la fajro, kaj ĝi brogis la lupon, poste ĝi rapide grimpis sur iun grandan arbpn. La lupo jelpegis ioman tempon, ĉar la bolanta akvo tiel forigis liajn harojn, ke restis eĉ ne unusola. Poste ĝi movis-provis sin ĝis fine malfermiĝis la buŝo de la sako. Ĝi elrampis kaj kuris rekte por alporti helpon. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ĝi baldaǔ revenis dekope. Ili komencis serĉi la porkideton. Ili serĉis-serĉadis ĝin, ĝis fine iu el ili efektive ekvidis ĝin sur la pinto de la arbo. Ili kolektiĝis sub la arbo konsultiĝante kion fari, kiel kapti la porkideton? Ĉar neniu el ili povis grimpi sur arbon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Post longa tempo ili decidis stari sur la dorson ĉiuj unu de la alia; kiel la vilaĝestroj en Ledec, sekve la plej supra nepre atingos ĝin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ili komencis grimpi sur la dorson unu de la alia. La kalva restis plej malsupre timante iri pli supren. Tiel do, ĉiuj aliaj estis sur ĝia dorso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ili estis jam tiel alte, ke mankis nur unusola. Ankaǔ tiu ekgrimpis jam. Tiam la porkideto abrupte ekkriis: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
-- Bolantan akvon al la kalva! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La kalva tiel ektimis, ke ĝi elsaltis desub la aliaj; la multaj lupoj ĉiuj falis malsupren; al iuj rompiĝis la kruro, al aliaj la kolo; kaj la kalva tiel forkuris, ke oni vidis ĝin neniam plu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La porkideto bele grimpis malsupren desur la arbo, ĝi iris hejmen; neniam plu kuraĝis iri la lupoj eĉ al la ĉirkaǔaĵo de ĝia domo. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="left"&gt;&lt;em&gt;László Arany : Hungaraj popolfabeloj &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Esperantigita de Imre Szabó&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Aĉetu Esperanto-hundidojn!</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/32699/75816</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-07-05,post-75816</guid>
    <pubDate>Sat, 05 Jul 2008 14:52:13 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Imre Szabo)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;"Svisaj Blankaj Ŝafhundidoj aĉeteblas!&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Aĉeteblas multpromesaj lavangosavaj hundidoj de rezulthavaj gepatroj! Unike longharaj specioreprezentantoj aĉeteblas ankoraŭ kun limigita eblo elekti! Kun FCI-devenregistro, ĉipo, kontrakto ili vakcinitaj ekde la 10a de julio forporteblas el la Kenelo Blanka Fenikso (Fehér Főnix Kennel). Informoj: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="mailto:julia@dallos.eu"&gt;julia@dallos.eu&lt;/a&gt;, +36-30-999-0445, &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.feherfonix.try.hu/"&gt;www.feherfonix.try.hu&lt;/a&gt;."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;1. HUNGARE &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;"Svájci Fehér Juhászkutya kölykök eladók!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Eredményes szülőktől ígéretes lavinamentők eladók! Fajtájának páratlan hosszúszőrű képviselői még korlátozott választási lehetőséggel eladók! FCI törzskönyvvel, chippel, szerződéssel, oltásaikkal július 10-től elvihetők a Fehér Főnix Kennelből. További információk: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="mailto:svajci.feher.juhaszkutya.klub@gmail.com"&gt;svajci.feher.juhaszkutya.klub@gmail.com&lt;/a&gt;, +36-70-381-9090, &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.feherfonix.try.hu/"&gt;www.feherfonix.try.hu&lt;/a&gt;."&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Aĉetu Esperanto-hundidojn!</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/32699"&gt;Imre Szabo&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;div&gt;"Svisaj Blankaj Ŝafhundidoj aĉeteblas!&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;Aĉeteblas multpromesaj lavangosavaj hundidoj de rezulthavaj gepatroj! Unike longharaj specioreprezentantoj aĉeteblas ankoraŭ kun limigita eblo elekti! Kun FCI-devenregistro, ĉipo, kontrakto ili vakcinitaj ekde la 10a de julio forporteblas el la Kenelo Blanka Fenikso (Fehér Főnix Kennel). Informoj: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="mailto:julia@dallos.eu"&gt;julia@dallos.eu&lt;/a&gt;, +36-30-999-0445, &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.feherfonix.try.hu/"&gt;www.feherfonix.try.hu&lt;/a&gt;."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;1. HUNGARE &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;"Svájci Fehér Juhászkutya kölykök eladók!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Eredményes szülőktől ígéretes lavinamentők eladók! Fajtájának páratlan hosszúszőrű képviselői még korlátozott választási lehetőséggel eladók! FCI törzskönyvvel, chippel, szerződéssel, oltásaikkal július 10-től elvihetők a Fehér Főnix Kennelből. További információk: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="mailto:svajci.feher.juhaszkutya.klub@gmail.com"&gt;svajci.feher.juhaszkutya.klub@gmail.com&lt;/a&gt;, +36-70-381-9090, &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.feherfonix.try.hu/"&gt;www.feherfonix.try.hu&lt;/a&gt;."&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Imre Szabo</media:credit>
  </item>
</channel>
</rss>