<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
  <title>Posts from Rita</title>
  <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto</link>
  <image>
    <url>http://u1.ipernity.com/p/74/74/29812/userphoto.jpg?1239532449</url>
    <title>Posts from Rita</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto</link>
  </image>
  <description></description>
  <pubDate>Mon, 21 Dec 2009 05:54:14 +0000</pubDate>
  <lastBuildDate>Mon, 21 Dec 2009 05:54:14 +0000</lastBuildDate>
  <generator>http://www.ipernity.com</generator>
  <item>
    <title>Fiat 500</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/201820</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-11-10,post-201820</guid>
    <pubDate>Tue, 10 Nov 2009 21:05:56 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;table cellspacing="1" cellpadding="1" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.chrisgilmour.com/it.opere.html"&gt;Chris Gilmour&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo-Kartonfarita Fiat 500 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
it-Fiat 500 di cartone &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
fr-Fiat 500 de carton &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
es-Fiat 500 de cartón &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
en-Cardboard Fiat 500 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
de-Fiat 500 aus Karton &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
nl-Fiat 500 van karton&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Fiat 500</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;table cellspacing="1" cellpadding="1" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.chrisgilmour.com/it.opere.html"&gt;Chris Gilmour&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo-Kartonfarita Fiat 500 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
it-Fiat 500 di cartone &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
fr-Fiat 500 de carton &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
es-Fiat 500 de cartón &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
en-Cardboard Fiat 500 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
de-Fiat 500 aus Karton &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
nl-Fiat 500 van karton&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Mitsuharu Hirose, la trikprinco</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/196009</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-10-23,post-196009</guid>
    <pubDate>Fri, 23 Oct 2009 10:00:19 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.knittinguniverse.com/flash/KnitterDetail.php?ID=319"&gt;legu/leggi/lis/read/lee/lies/lees&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo-La trikprinco &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
it-Il principe del lavoro a maglia &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
fr-Le prince du tricot  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
es-El príncipe del labor de punto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
en-The knitting prince&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
de-Der Prinz des Strickens&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
nl-De prins van het breiwerk&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Mitsuharu Hirose, la trikprinco</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.knittinguniverse.com/flash/KnitterDetail.php?ID=319"&gt;legu/leggi/lis/read/lee/lies/lees&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo-La trikprinco &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
it-Il principe del lavoro a maglia &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
fr-Le prince du tricot  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
es-El príncipe del labor de punto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
en-The knitting prince&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
de-Der Prinz des Strickens&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
nl-De prins van het breiwerk&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>La vesperoj</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/171035</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-07-30,post-171035</guid>
    <pubDate>Thu, 30 Jul 2009 15:20:20 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:center;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo--&lt;strong&gt;La vesperoj (komencaj vortoj)&lt;/strong&gt;-- Estis ankoraŭ mallume, kiam fruamatene la dudekduan de decembro 1946 en nia urbo, je la unua etaĝo de la domo en la Schilders-kajo 66, la heroo de ĉi tiu rakonto, Frits van Egters, vekiĝis. (&lt;em&gt;La vesperoj&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it--&lt;strong&gt;Le sere (incipit)&lt;/strong&gt;-- Era ancora buio quando l'eroe di questa storia, Frits van Egters, si svegliò la mattina del ventidue dicembre 1946 nella nostra città, al primo piano della casa in Schilderskade 66. (&lt;em&gt;Le sere&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr--&lt;strong&gt;Les soirs (incipit)&lt;/strong&gt;-- Il faisait encore sombre quand le héros de cette histoire, Frits van Egters se réveilla, tôt le matin du vingt-deux décembre 1946, dans notre ville, au premier étage de la maison quai Schilder 66. (&lt;em&gt;Les soirs&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es--&lt;strong&gt;Las tardes (incipit)&lt;/strong&gt;-- Estaba todavía oscuro cuando el héroe de esta historia se despertó temprano por la mañana el veintedos de diciembre 1946, al primer piso de la casa en la calle Schilder 66. (&lt;em&gt;Las tardes&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;The evenings (opening)&lt;/strong&gt;-- It was still dark when the hero of this story, Frits van Egters, woke up early in the morning the twenty-second of December 1946, on the first floor of the house in Schilderskade 66. (&lt;em&gt;The evenings&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de--&lt;strong&gt;Die Abende (Anfang)&lt;/strong&gt;-- Es war noch dunkel, als am Morgen des zweiundzwanzigsten Dezembers 1946 in unserer Stadt, in der ersten Etage des Hauses Schilderskade 66, der Held dieser Geschichte, Frits van Egters, erwachte. (&lt;em&gt;Die Abende&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;nl--&lt;strong&gt;De Avonden (opening)&lt;/strong&gt;-- Het was nog donker, toen in de vroege morgen van de twee en twintigste December 1946 in onze stad, op de eerste verdieping van het huis Schilderskade 66, de held van deze geschiedenis, Frits van Egters, ontwaakte. (&lt;em&gt;De avonden&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;&lt;span&gt;(foto van deze &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.gerardstaals.nl/?p=229"&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;website&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;&lt;span&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>La vesperoj</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:center;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo--&lt;strong&gt;La vesperoj (komencaj vortoj)&lt;/strong&gt;-- Estis ankoraŭ mallume, kiam fruamatene la dudekduan de decembro 1946 en nia urbo, je la unua etaĝo de la domo en la Schilders-kajo 66, la heroo de ĉi tiu rakonto, Frits van Egters, vekiĝis. (&lt;em&gt;La vesperoj&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it--&lt;strong&gt;Le sere (incipit)&lt;/strong&gt;-- Era ancora buio quando l'eroe di questa storia, Frits van Egters, si svegliò la mattina del ventidue dicembre 1946 nella nostra città, al primo piano della casa in Schilderskade 66. (&lt;em&gt;Le sere&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr--&lt;strong&gt;Les soirs (incipit)&lt;/strong&gt;-- Il faisait encore sombre quand le héros de cette histoire, Frits van Egters se réveilla, tôt le matin du vingt-deux décembre 1946, dans notre ville, au premier étage de la maison quai Schilder 66. (&lt;em&gt;Les soirs&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es--&lt;strong&gt;Las tardes (incipit)&lt;/strong&gt;-- Estaba todavía oscuro cuando el héroe de esta historia se despertó temprano por la mañana el veintedos de diciembre 1946, al primer piso de la casa en la calle Schilder 66. (&lt;em&gt;Las tardes&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;The evenings (opening)&lt;/strong&gt;-- It was still dark when the hero of this story, Frits van Egters, woke up early in the morning the twenty-second of December 1946, on the first floor of the house in Schilderskade 66. (&lt;em&gt;The evenings&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de--&lt;strong&gt;Die Abende (Anfang)&lt;/strong&gt;-- Es war noch dunkel, als am Morgen des zweiundzwanzigsten Dezembers 1946 in unserer Stadt, in der ersten Etage des Hauses Schilderskade 66, der Held dieser Geschichte, Frits van Egters, erwachte. (&lt;em&gt;Die Abende&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;nl--&lt;strong&gt;De Avonden (opening)&lt;/strong&gt;-- Het was nog donker, toen in de vroege morgen van de twee en twintigste December 1946 in onze stad, op de eerste verdieping van het huis Schilderskade 66, de held van deze geschiedenis, Frits van Egters, ontwaakte. (&lt;em&gt;De avonden&lt;/em&gt;, Gerard Reve, 1947)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;&lt;span&gt;(foto van deze &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.gerardstaals.nl/?p=229"&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;website&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;&lt;span&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Gerard Reve</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/166813</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-07-15,post-166813</guid>
    <pubDate>Wed, 15 Jul 2009 19:19:00 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p style="text-align:center;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo--&lt;strong&gt;Vespera meditado (Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Vere mi kredas je nenio,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj mi dubas pri ĉio, eĉ pri Vi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tamen iafoje, kiam mi pensas, ke Vi vere vivas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
tiam mi kredas, ke Vi estas Amo, kaj soleca,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj, en la sama malespero, Vi serĉas min,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kiel mi serĉas Vin.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it--&lt;strong&gt;Riflessione serale&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Veramente non credo a niente,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
e dubito di tutto, anche di Te.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Però a volte, quando penso che Tu esisti davvero,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
allora credo che Tu sei Amore, e solitario,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
e che, nella stessa disperazione, Tu cerchi me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
come io cerco Te.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr--&lt;strong&gt;Méditation nocturne &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En fait, je ne crois à rien,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
et je doute de tout, même de Toi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Pourtant parfois, quand je crois que Tu existes vraiment,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
alors je crois que tu es l'Amour, et solitaire,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
et que, dans le même désespoir,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
c'est Toi qui me cherches,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
comme c'est moi qui Te cherche.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es--&lt;strong&gt;Meditación nocturna &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En realidad no creo nada,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
y dudo de todo, incluso de Ti mismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sinembargo, cuando pienso que Tu existes verdaderamente,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
entonces creo que Tu eres Amor, y solitario,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
y que, en la misma desesperación,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tu me buscas a mi,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
como yo a Ti.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;Night meditation &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Actually I believe nothing,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
and I doubt everything, even You.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Yet sometimes, when I think that You really exist,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
then I believe that You are Love, and lonely,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
and that, in the same despair, You are looking for me,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
just as much as I am looking for You.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de-&lt;strong&gt;Nachtbetrachtungen&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Eigentlich glaube ich an nichts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
und zweifle ich an allem, sogar an Dir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Aber manchmal, wenn ich denke, dass Du wirklich existierst, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
dann denke ich, dass Du Liebe bist - und einsam,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
und dass Du mit der gleichen Verzweiflung mich suchst, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
wie ich Dich.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;nl--&lt;strong&gt;Dagsluiting&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Eigenlijk geloof ik niets,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
en twijfel ik aan alles, zelfs aan U.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Maar soms, wanneer ik denk dat Gij waarachtig leeft,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
dan denk ik, dat Gij Liefde zijt, en eenzaam,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
en dat, in dezelfde wanhoop, Gij mij zoekt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
zoals ik U.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Gerard Reve</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p style="text-align:center;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo--&lt;strong&gt;Vespera meditado (Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Vere mi kredas je nenio,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj mi dubas pri ĉio, eĉ pri Vi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tamen iafoje, kiam mi pensas, ke Vi vere vivas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
tiam mi kredas, ke Vi estas Amo, kaj soleca,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kaj, en la sama malespero, Vi serĉas min,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
kiel mi serĉas Vin.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it--&lt;strong&gt;Riflessione serale&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Veramente non credo a niente,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
e dubito di tutto, anche di Te.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Però a volte, quando penso che Tu esisti davvero,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
allora credo che Tu sei Amore, e solitario,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
e che, nella stessa disperazione, Tu cerchi me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
come io cerco Te.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr--&lt;strong&gt;Méditation nocturne &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En fait, je ne crois à rien,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
et je doute de tout, même de Toi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Pourtant parfois, quand je crois que Tu existes vraiment,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
alors je crois que tu es l'Amour, et solitaire,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
et que, dans le même désespoir,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
c'est Toi qui me cherches,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
comme c'est moi qui Te cherche.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es--&lt;strong&gt;Meditación nocturna &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En realidad no creo nada,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
y dudo de todo, incluso de Ti mismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sinembargo, cuando pienso que Tu existes verdaderamente,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
entonces creo que Tu eres Amor, y solitario,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
y que, en la misma desesperación,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tu me buscas a mi,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
como yo a Ti.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;Night meditation &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Actually I believe nothing,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
and I doubt everything, even You.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Yet sometimes, when I think that You really exist,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
then I believe that You are Love, and lonely,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
and that, in the same despair, You are looking for me,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
just as much as I am looking for You.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de-&lt;strong&gt;Nachtbetrachtungen&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Eigentlich glaube ich an nichts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
und zweifle ich an allem, sogar an Dir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Aber manchmal, wenn ich denke, dass Du wirklich existierst, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
dann denke ich, dass Du Liebe bist - und einsam,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
und dass Du mit der gleichen Verzweiflung mich suchst, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
wie ich Dich.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;nl--&lt;strong&gt;Dagsluiting&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;(Gerard Reve)&lt;/strong&gt;--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Eigenlijk geloof ik niets,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
en twijfel ik aan alles, zelfs aan U.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Maar soms, wanneer ik denk dat Gij waarachtig leeft,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
dan denk ik, dat Gij Liefde zijt, en eenzaam,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
en dat, in dezelfde wanhoop, Gij mij zoekt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
zoals ik U.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Nederlanda Pulĉinelo</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/164650</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-07-06,post-164650</guid>
    <pubDate>Mon, 06 Jul 2009 18:06:47 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:center;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;eo--&lt;strong&gt;Nederlanda Pulĉinelo&lt;/strong&gt;--Jan Klaassen estas ĉefrolulo de pupteatraĵo tre fama en Nederlando. Li estas bonkora kaj amuza stultulo, li timas nenion kaj neniun, krom sian edzinon Katrijn. Ĉiuj liaj aventuroj havas bonan finon. Origine Jan Klaassen aspektas same kiel Pulĉinelo el la itala Arta Komedio, kun nazego, ĝibo kaj ventrego.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;Gerard Reve, nederlanda verkisto kaj poeto, eniris la Romkatolikan Eklezion en 1966. En 1969 li diris pri la Eklezio kaj la Papo: "La katolika Eklezio estas pupteatro kaj al pupteatro apartenas Jan Klassen".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;it--&lt;strong&gt;Pulcinella olandese&lt;/strong&gt;--Jan Klaassen è il protagonista di uno spettacolo di marionette molto popolare in Olanda. È uno sciocco divertente e dal cuore d'oro, non ha paura di niente e di nessuno, tranne sua moglie Katrijn. Tutte le sue avventure hanno un lieto fine. In origine Jan Klaassen ha lo stesso aspetto di Pulcinella della &lt;em&gt;commedia dell'arte&lt;/em&gt;, con un nasone, una gobba e una grande pancia.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;Gerard Reve, scrittore e poeta olandese, entrò nella Chiesa Romana Cattolica nel 1966. Nel 1969 Reve disse della Chiesa e del Papa: "La Chiesa cattolica è un teatrino di marionette e a un teatrino di marionette si addice uno Jan Klaassen".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;fr--&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Polichinelle &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;néerlandais&lt;/strong&gt;--Jan Klaassen est le protagoniste d'un spectacle de marionnettes très populaire aux Pays-Bas. C'est un personnage sot et amusant qui a bon cœur, il n'a peur de rien ni personne, sauf sa femme Katrijn. Toutes ses aventures finissent bien. Originairement il présente le même aspect physique que Pulcinella de la &lt;em&gt;commedia dell'arte&lt;/em&gt; italienne, avec un gros nez, une bosse et un grand ventre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Gerard Reve, écrivain et poète néerlandais, devint membre de l'église catholique en 1966. En 1969 Reve dit de l'Église et du Pape : "L'église catholique est un théâtre de marionnettes et à un théâtre de marionnettes, c'est un Jan Klaassen qui y convient".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;es--&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Polichinela holandés&lt;/span&gt;--Jan Klaassen es el protagonista de un espectáculo de marionetas muy popular en los Payses Bajos. Es un tonto, pero bondadoso y divertido, quien no tiene miedo de nada ni nadie, excepto su mujer Katrijn. Todas sus aventuras se terminan bien. En el origen, su aspecto físico era parecido al de Polichinela de la &lt;em&gt;Comedia del Arte&lt;/em&gt; italiana, con un gran nariz, una giba y una gran barriga.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;Gerard Reve, escritor y poeta holandés, entró en la iglesia católica en 1966. En 1969, hablando de la Iglesia y del Papa, dijo: "La Iglesia es un teatro de marionetas y a un teatro de marionetas le sienta bien un Jaan Klaassen".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;en--&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Dutch Pulcinella&lt;/span&gt;--Jan Klaassen is the main character in a puppet show that is very popular in the Netherlands. He is silly but generous and funny, he is not afraid of anything or anybody but his wife Katrijn. All his adventures have a happy end. Originally he has the same physical aspect as Pulcinella, a character of the Italian &lt;em&gt;commedia dell'arte&lt;/em&gt;, with a big nose, a hunchback and a big belly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Gerard Reve, a Dutch writer and poet, entered the Roman Catholic church in 1966. In 1969, speaking of the Church and the Pope, he said: "The Catholic Church is a puppet show and a Jan Klaassen suits a puppet show".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;de--&lt;strong&gt;Niederländischer Pulcinella&lt;/strong&gt;--Jan Klaassen ist die Hauptfigur eines Puppentheaterspieles, das sehr populär in den Niederlanden ist. Er ist zwar dumm, aber großmütig und lustig, er hat vor nichts und niemandem Angst, außer vor seiner Frau Katrijn. Seine Abenteuer enden alle mit einem Happy End. Ursprünglich saht er wie Pulcinella, eine Figur der italienischen &lt;em&gt;Commedia dell'Arte&lt;/em&gt;, aus, mit einer großen Nase, einem Buckel und einem großen Bauch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Gerard Reve, ein niederländischer Schriftsteller und Dichter, trat 1966 in die römisch-katholische Kirche ein. Sprechend von der Kirche und dem Papst, sagte er 1969: "Die katholische Kirche ist ein Puppentheater und zu einem Puppentheater passt ein Jan Klaassen".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;nl--&lt;strong&gt;Nederlandse Pulcinella&lt;/strong&gt;--Jan Klaassen is de hoofdpersoon van een poppenkastspel, die heel populair is in Nederland.  Hij is een dommig persoon met een gouden hart en vol humor. Al zijn avonturen hebben een happy end, hij is voor niets en niemand bang, behalve voor zijn vrouw Katrijn. Jan Klaassen heeft oorspronkelijk hetzelfde uiterlijk als Pulcinella uit de Italiaanse &lt;em&gt;commedia dell'arte&lt;/em&gt;, met een grote neus, een bochel en een grote buik.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;Gerard Reve, een Nederlandse schrijver en dichter, trad toe tot de Rooms-katholieke Kerk in 1966. In 1969 deed Reve uitspraken over de Kerk en de paus als: "De katholieke kerk is een poppenkast en in een poppenkast hoort een Jan Klaassen".&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Nederlanda Pulĉinelo</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:center;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;eo--&lt;strong&gt;Nederlanda Pulĉinelo&lt;/strong&gt;--Jan Klaassen estas ĉefrolulo de pupteatraĵo tre fama en Nederlando. Li estas bonkora kaj amuza stultulo, li timas nenion kaj neniun, krom sian edzinon Katrijn. Ĉiuj liaj aventuroj havas bonan finon. Origine Jan Klaassen aspektas same kiel Pulĉinelo el la itala Arta Komedio, kun nazego, ĝibo kaj ventrego.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;Gerard Reve, nederlanda verkisto kaj poeto, eniris la Romkatolikan Eklezion en 1966. En 1969 li diris pri la Eklezio kaj la Papo: "La katolika Eklezio estas pupteatro kaj al pupteatro apartenas Jan Klassen".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;it--&lt;strong&gt;Pulcinella olandese&lt;/strong&gt;--Jan Klaassen è il protagonista di uno spettacolo di marionette molto popolare in Olanda. È uno sciocco divertente e dal cuore d'oro, non ha paura di niente e di nessuno, tranne sua moglie Katrijn. Tutte le sue avventure hanno un lieto fine. In origine Jan Klaassen ha lo stesso aspetto di Pulcinella della &lt;em&gt;commedia dell'arte&lt;/em&gt;, con un nasone, una gobba e una grande pancia.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;Gerard Reve, scrittore e poeta olandese, entrò nella Chiesa Romana Cattolica nel 1966. Nel 1969 Reve disse della Chiesa e del Papa: "La Chiesa cattolica è un teatrino di marionette e a un teatrino di marionette si addice uno Jan Klaassen".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;fr--&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Polichinelle &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;néerlandais&lt;/strong&gt;--Jan Klaassen est le protagoniste d'un spectacle de marionnettes très populaire aux Pays-Bas. C'est un personnage sot et amusant qui a bon cœur, il n'a peur de rien ni personne, sauf sa femme Katrijn. Toutes ses aventures finissent bien. Originairement il présente le même aspect physique que Pulcinella de la &lt;em&gt;commedia dell'arte&lt;/em&gt; italienne, avec un gros nez, une bosse et un grand ventre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Gerard Reve, écrivain et poète néerlandais, devint membre de l'église catholique en 1966. En 1969 Reve dit de l'Église et du Pape : "L'église catholique est un théâtre de marionnettes et à un théâtre de marionnettes, c'est un Jan Klaassen qui y convient".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;es--&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Polichinela holandés&lt;/span&gt;--Jan Klaassen es el protagonista de un espectáculo de marionetas muy popular en los Payses Bajos. Es un tonto, pero bondadoso y divertido, quien no tiene miedo de nada ni nadie, excepto su mujer Katrijn. Todas sus aventuras se terminan bien. En el origen, su aspecto físico era parecido al de Polichinela de la &lt;em&gt;Comedia del Arte&lt;/em&gt; italiana, con un gran nariz, una giba y una gran barriga.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;Gerard Reve, escritor y poeta holandés, entró en la iglesia católica en 1966. En 1969, hablando de la Iglesia y del Papa, dijo: "La Iglesia es un teatro de marionetas y a un teatro de marionetas le sienta bien un Jaan Klaassen".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;en--&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Dutch Pulcinella&lt;/span&gt;--Jan Klaassen is the main character in a puppet show that is very popular in the Netherlands. He is silly but generous and funny, he is not afraid of anything or anybody but his wife Katrijn. All his adventures have a happy end. Originally he has the same physical aspect as Pulcinella, a character of the Italian &lt;em&gt;commedia dell'arte&lt;/em&gt;, with a big nose, a hunchback and a big belly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Gerard Reve, a Dutch writer and poet, entered the Roman Catholic church in 1966. In 1969, speaking of the Church and the Pope, he said: "The Catholic Church is a puppet show and a Jan Klaassen suits a puppet show".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;de--&lt;strong&gt;Niederländischer Pulcinella&lt;/strong&gt;--Jan Klaassen ist die Hauptfigur eines Puppentheaterspieles, das sehr populär in den Niederlanden ist. Er ist zwar dumm, aber großmütig und lustig, er hat vor nichts und niemandem Angst, außer vor seiner Frau Katrijn. Seine Abenteuer enden alle mit einem Happy End. Ursprünglich saht er wie Pulcinella, eine Figur der italienischen &lt;em&gt;Commedia dell'Arte&lt;/em&gt;, aus, mit einer großen Nase, einem Buckel und einem großen Bauch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Gerard Reve, ein niederländischer Schriftsteller und Dichter, trat 1966 in die römisch-katholische Kirche ein. Sprechend von der Kirche und dem Papst, sagte er 1969: "Die katholische Kirche ist ein Puppentheater und zu einem Puppentheater passt ein Jan Klaassen".&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;nl--&lt;strong&gt;Nederlandse Pulcinella&lt;/strong&gt;--Jan Klaassen is de hoofdpersoon van een poppenkastspel, die heel populair is in Nederland.  Hij is een dommig persoon met een gouden hart en vol humor. Al zijn avonturen hebben een happy end, hij is voor niets en niemand bang, behalve voor zijn vrouw Katrijn. Jan Klaassen heeft oorspronkelijk hetzelfde uiterlijk als Pulcinella uit de Italiaanse &lt;em&gt;commedia dell'arte&lt;/em&gt;, met een grote neus, een bochel en een grote buik.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:justify;"&gt;Gerard Reve, een Nederlandse schrijver en dichter, trad toe tot de Rooms-katholieke Kerk in 1966. In 1969 deed Reve uitspraken over de Kerk en de paus als: "De katholieke kerk is een poppenkast en in een poppenkast hoort een Jan Klaassen".&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Ŝtormo de imagoj</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/154797</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-05-26,post-154797</guid>
    <pubDate>Tue, 26 May 2009 20:08:21 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;center&gt;         &lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;--Ŝtormo de imagoj&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;--&lt;/strong&gt;La vorto &lt;em&gt;beeldenstorm&lt;/em&gt; (en la nederlanda: ŝtormo de imagoj) indikas la detruadon de katolikaj sanktaj lokoj dum la dua duono de la 16-a jarcento, en la regiono kiu kongruas kun la hodiaŭaj Franca Flandrio, Nederlando, Belgujo kaj Luksemburgo. Dum la &lt;em&gt;beeldenstorm&lt;/em&gt; centoj da katolikaj preĝejoj, kapeloj, abatejoj kaj monaĥejoj estis detruitaj, inkluzive ĉio, kion ili enhavis (altarojn, statuojn, baptujojn, ĥorejojn, predikejojn, orgenojn, kalikojn, pentraĵojn, librojn kaj liturgiajn vestaĵojn). La &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;originis pro politikaj kaŭzoj: la Kalvinismanoj kontraŭis al la adoradon de la sanktuloj, ili konsideris ĝin idolanismo, do kontraŭa al la Dekalogo, kaj ili kredis, ke preĝejaj enoj devus esti kiel eble plej simplaj. Al religiaj kaŭzoj aldoniĝis politikaj kaŭzoj: la konflikto inter la flandra nobelaro kaj Margareta de Aŭstrio, fratino de Filipo la 2-a kaj lia regentino en Nederlando. Do la &lt;em&gt;beeldenstorm&lt;/em&gt; markis la komencon de la Nederlanda Revolucio kontraŭ la hispana imperiado.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Lastatempa afero de ikonoklasmo: la &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Budhoj_el_Bamjan"&gt;Budhoj el Bamjan&lt;/a&gt;     (Afganio), du 6a-jarcentaj statuoj detruitaj de la Talibanoj en 2001, ĉar konsiderataj idolismaj kaj kontraŭaj al Islamo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
it&lt;strong&gt;--Tempesta delle immagini--&lt;/strong&gt;Il termine &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;(in olandese: tempesta delle immagini) indica la distruzione di luoghi sacri cattolici nella seconda metà del XVI secolo, nell'area che oggi corrisponde a Fiandra francese, Paesi Bassi, Belgio e Lussemburgo. Durante la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;furono distrutte centinaia di chiese cattoliche, cappelle, abbazie e monasteri con tutto ciò che contenevano (altari, statue, fonti battesimali, cori, pulpiti, organi, calici, dipinti, libri e paramenti). La &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;aveva un'origine religiosa: i calvinisti si opponevano alla venerazione dei santi, la consideravano idolatria, quindi contraria al Decalogo, e ritenevano che l'interno delle chiese dovesse essere il più possibile semplice. Ai motivi religiosi si aggiunsero quelli politici: il contrasto tra i nobili fiamminghi e Margherita d'Austria, sorella di Filippo II di Spagna e sua reggente nei Paesi Bassi. Fu così che la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;segnò l'inizio della Rivolta olandese contro il dominio spagnolo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Un caso recente di iconoclastia: i &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Buddha_di_Bamiyan"&gt;Buddha di Bamiyan&lt;/a&gt; (Afghanistan), due statue del VI secolo distrutte nel 2001 dai Talebani in quanto idolatre e contrarie all'Islam.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--Tempête d'images--&lt;/strong&gt;Le mot &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;(en néerlandais : tempête d'images) indique la destruction de lieux de culte catholiques dans la deuxième moitié du XVIe siècle, dans la région qui correspond aux actuels Flandre française, Pays-Bas, Belgique et Luxembourg. Pendant la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;des centaines d'églises catholiques, chapelles, abbayes et monastères furent détruits, avec tout ce qu'ils contenaient (autels, statues, fonts baptismaux, chœurs, chaires, orgues, calices, peintures, livres et vêtements liturgiques). La &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;avait une origine religieuse : les calvinistes s'opposaient à la vénération des saints, ils la considéraient comme idolâtrie, donc contraire au Décalogue, et ils croyaient que l'intérieur des églises devait être le plus simple possible. Aux causes religieuses s'ajoutaient des causes politiques : le contraste entre les nobles flamands et Marguerite d'Autriche, sœur de Philippe II d'Espagne et sa régente aux Pays-Bas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
C'est ainsi que la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;marqua le début de la révolte des Pays-Bas contre la domination espagnole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Un cas récent d'iconoclasme : les &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bouddhas_de_B%C3%A2miy%C3%A2n"&gt;Bouddhas de Bâmiyân&lt;/a&gt; (Afghanistan), deux statues du VIème siècle détruites en 2001 par les Talibans car idolâtres et contraires à l'Islam.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--Tempestad de imagenes--&lt;/strong&gt;El término &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;(en holandés: tempestad de imagenes) se refiere a la destrucción de lugares sagrados católicos en la segunda mitad del siglo XVI, en la región que corresponde a los actuales Flandes francés, Holanda, Bélgica y Luxemburgo. Durante la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;se destruyeron cientos de iglesias católicas, capillas, abadías y monasterios con todo lo que contenían (altares, estatuas, pilas bautismales, coros, púlpitos, órganos, calices, pinturas, libros y paramentos). La &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;tenía un origen religioso: los calvinistas se oponían a la veneración de los santos, la consideraban  idolatría, entonces contraria al Decálogo, y creían que el interior de las iglesias tenía que ser lo más simple posible. A los motivos religiosos se añadían los políticos: el enfrentamiento entre la nobleza flamenca y Margarita de Parma, hermana de Felipe II de España y su regente en los Países Bajos. Fue así que la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;marcò el inicio de la revuelta holandesa contra la dominación española.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Un caso reciente de iconoclasia: los &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Budas_de_B%C4%81miy%C4%81n"&gt;Budas de Bāmiyān&lt;/a&gt; (Afganistán), dos estatuas del siglo VI destruidas en 2001 por los Talibanes, porque consideradas como  idólatricas y contrarias al Islam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
en&lt;strong&gt;--Storm of images--&lt;/strong&gt;The word &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;(in Dutch: storm of images) refers to the destruction of Catholic holy sites in the second half of the 16th century, in the area corresponding to today's French Flanders, Netherlands, Belgium and Luxembourg. During the &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;hundreds of Catholic churches, chapels, abbeys and monasteries were destroyed, with all they contained (altars, statues, baptismal fonts, choirs, pulpits, pipe organs, chalices, paintings, books and vestments). The &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;had religious origins: Calvinists were opposed to the veneration of saints, they considered it contrary to the Decalogue, and they thought church interiors should be as simple as possible. Besides the religious aspect, there were also political reasons: the contrast between the Flemish nobles and Margaret of Austria, Philip II's sister and his regent in the Netherlands. Thus the &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;marked the start of the Dutch revolution against the Spanish rule.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
A recent case of iconoclasm: the &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Buddhas_of_Bamyan"&gt;Buddhas of Bamyan&lt;/a&gt; (Afghanistan), two statues built during the sixth century, destroyed in 2001 by the Talibans, because they were idolatrous and contrary to Islam.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de&lt;strong&gt;--Bildersturm--&lt;/strong&gt;Der Begriff &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;(niederländisch für &lt;em&gt;Bildersturm&lt;/em&gt;) bezeichnet die Zerstörung der katholischen heiligen Stätten in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts auf dem Gebiet des heutigen Französisch-Flanderns, der Niederlande, Belgiens und Luxemburgs. Während des &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;wurden Hunderte von katholischen Kirchen,  Kapellen, Abteien und Klöstern mit allem, was darin war, zerstört: Altäre, Statuen, Taufbecken, Chöre, Kanzeln, Orgeln, Kelche, Gemälde, Bücher und liturgische Gewänder. Der &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;hatte religiösen Gründe: Die Calvinisten waren gegen die Heiligenverehrung, denn sie glaubten, sie stünde im Gegensatz zum Dekalog und sie dachten, das Kircheninnere sollte so schlicht wie möglich sein. Neben den religiösen gab es auch politische Aspekte: Der Konflikt zwischen dem einheimischen Adel und Margarethe von Parma, Schwester Philipps des Zweiten und seine Regentin in der Niederlanden. Auf diese Weise markierte der &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;den Beginn des Aufstandes gegen die spanische Herrschaft.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ein Fall von Ikonoklasmus in jüngster Zeit: Die &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Buddha-Statuen_von_Bamiyan"&gt;Buddhas von Bamiyan&lt;/a&gt; (Afghanistan), zwei Statuen aus dem 6. Jahrhundert, die 2001 von den Taliban zerstört wurden, weil sie als götzendienerisch und islamwidrig galten.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Ŝtormo de imagoj</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;center&gt;         &lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;--Ŝtormo de imagoj&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;--&lt;/strong&gt;La vorto &lt;em&gt;beeldenstorm&lt;/em&gt; (en la nederlanda: ŝtormo de imagoj) indikas la detruadon de katolikaj sanktaj lokoj dum la dua duono de la 16-a jarcento, en la regiono kiu kongruas kun la hodiaŭaj Franca Flandrio, Nederlando, Belgujo kaj Luksemburgo. Dum la &lt;em&gt;beeldenstorm&lt;/em&gt; centoj da katolikaj preĝejoj, kapeloj, abatejoj kaj monaĥejoj estis detruitaj, inkluzive ĉio, kion ili enhavis (altarojn, statuojn, baptujojn, ĥorejojn, predikejojn, orgenojn, kalikojn, pentraĵojn, librojn kaj liturgiajn vestaĵojn). La &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;originis pro politikaj kaŭzoj: la Kalvinismanoj kontraŭis al la adoradon de la sanktuloj, ili konsideris ĝin idolanismo, do kontraŭa al la Dekalogo, kaj ili kredis, ke preĝejaj enoj devus esti kiel eble plej simplaj. Al religiaj kaŭzoj aldoniĝis politikaj kaŭzoj: la konflikto inter la flandra nobelaro kaj Margareta de Aŭstrio, fratino de Filipo la 2-a kaj lia regentino en Nederlando. Do la &lt;em&gt;beeldenstorm&lt;/em&gt; markis la komencon de la Nederlanda Revolucio kontraŭ la hispana imperiado.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Lastatempa afero de ikonoklasmo: la &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Budhoj_el_Bamjan"&gt;Budhoj el Bamjan&lt;/a&gt;     (Afganio), du 6a-jarcentaj statuoj detruitaj de la Talibanoj en 2001, ĉar konsiderataj idolismaj kaj kontraŭaj al Islamo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
it&lt;strong&gt;--Tempesta delle immagini--&lt;/strong&gt;Il termine &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;(in olandese: tempesta delle immagini) indica la distruzione di luoghi sacri cattolici nella seconda metà del XVI secolo, nell'area che oggi corrisponde a Fiandra francese, Paesi Bassi, Belgio e Lussemburgo. Durante la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;furono distrutte centinaia di chiese cattoliche, cappelle, abbazie e monasteri con tutto ciò che contenevano (altari, statue, fonti battesimali, cori, pulpiti, organi, calici, dipinti, libri e paramenti). La &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;aveva un'origine religiosa: i calvinisti si opponevano alla venerazione dei santi, la consideravano idolatria, quindi contraria al Decalogo, e ritenevano che l'interno delle chiese dovesse essere il più possibile semplice. Ai motivi religiosi si aggiunsero quelli politici: il contrasto tra i nobili fiamminghi e Margherita d'Austria, sorella di Filippo II di Spagna e sua reggente nei Paesi Bassi. Fu così che la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;segnò l'inizio della Rivolta olandese contro il dominio spagnolo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Un caso recente di iconoclastia: i &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Buddha_di_Bamiyan"&gt;Buddha di Bamiyan&lt;/a&gt; (Afghanistan), due statue del VI secolo distrutte nel 2001 dai Talebani in quanto idolatre e contrarie all'Islam.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--Tempête d'images--&lt;/strong&gt;Le mot &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;(en néerlandais : tempête d'images) indique la destruction de lieux de culte catholiques dans la deuxième moitié du XVIe siècle, dans la région qui correspond aux actuels Flandre française, Pays-Bas, Belgique et Luxembourg. Pendant la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;des centaines d'églises catholiques, chapelles, abbayes et monastères furent détruits, avec tout ce qu'ils contenaient (autels, statues, fonts baptismaux, chœurs, chaires, orgues, calices, peintures, livres et vêtements liturgiques). La &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;avait une origine religieuse : les calvinistes s'opposaient à la vénération des saints, ils la considéraient comme idolâtrie, donc contraire au Décalogue, et ils croyaient que l'intérieur des églises devait être le plus simple possible. Aux causes religieuses s'ajoutaient des causes politiques : le contraste entre les nobles flamands et Marguerite d'Autriche, sœur de Philippe II d'Espagne et sa régente aux Pays-Bas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
C'est ainsi que la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;marqua le début de la révolte des Pays-Bas contre la domination espagnole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Un cas récent d'iconoclasme : les &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bouddhas_de_B%C3%A2miy%C3%A2n"&gt;Bouddhas de Bâmiyân&lt;/a&gt; (Afghanistan), deux statues du VIème siècle détruites en 2001 par les Talibans car idolâtres et contraires à l'Islam.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--Tempestad de imagenes--&lt;/strong&gt;El término &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;(en holandés: tempestad de imagenes) se refiere a la destrucción de lugares sagrados católicos en la segunda mitad del siglo XVI, en la región que corresponde a los actuales Flandes francés, Holanda, Bélgica y Luxemburgo. Durante la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;se destruyeron cientos de iglesias católicas, capillas, abadías y monasterios con todo lo que contenían (altares, estatuas, pilas bautismales, coros, púlpitos, órganos, calices, pinturas, libros y paramentos). La &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;tenía un origen religioso: los calvinistas se oponían a la veneración de los santos, la consideraban  idolatría, entonces contraria al Decálogo, y creían que el interior de las iglesias tenía que ser lo más simple posible. A los motivos religiosos se añadían los políticos: el enfrentamiento entre la nobleza flamenca y Margarita de Parma, hermana de Felipe II de España y su regente en los Países Bajos. Fue así que la &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;marcò el inicio de la revuelta holandesa contra la dominación española.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Un caso reciente de iconoclasia: los &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Budas_de_B%C4%81miy%C4%81n"&gt;Budas de Bāmiyān&lt;/a&gt; (Afganistán), dos estatuas del siglo VI destruidas en 2001 por los Talibanes, porque consideradas como  idólatricas y contrarias al Islam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
en&lt;strong&gt;--Storm of images--&lt;/strong&gt;The word &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;(in Dutch: storm of images) refers to the destruction of Catholic holy sites in the second half of the 16th century, in the area corresponding to today's French Flanders, Netherlands, Belgium and Luxembourg. During the &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;hundreds of Catholic churches, chapels, abbeys and monasteries were destroyed, with all they contained (altars, statues, baptismal fonts, choirs, pulpits, pipe organs, chalices, paintings, books and vestments). The &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;had religious origins: Calvinists were opposed to the veneration of saints, they considered it contrary to the Decalogue, and they thought church interiors should be as simple as possible. Besides the religious aspect, there were also political reasons: the contrast between the Flemish nobles and Margaret of Austria, Philip II's sister and his regent in the Netherlands. Thus the &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;marked the start of the Dutch revolution against the Spanish rule.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
A recent case of iconoclasm: the &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Buddhas_of_Bamyan"&gt;Buddhas of Bamyan&lt;/a&gt; (Afghanistan), two statues built during the sixth century, destroyed in 2001 by the Talibans, because they were idolatrous and contrary to Islam.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de&lt;strong&gt;--Bildersturm--&lt;/strong&gt;Der Begriff &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;(niederländisch für &lt;em&gt;Bildersturm&lt;/em&gt;) bezeichnet die Zerstörung der katholischen heiligen Stätten in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts auf dem Gebiet des heutigen Französisch-Flanderns, der Niederlande, Belgiens und Luxemburgs. Während des &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;wurden Hunderte von katholischen Kirchen,  Kapellen, Abteien und Klöstern mit allem, was darin war, zerstört: Altäre, Statuen, Taufbecken, Chöre, Kanzeln, Orgeln, Kelche, Gemälde, Bücher und liturgische Gewänder. Der &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;hatte religiösen Gründe: Die Calvinisten waren gegen die Heiligenverehrung, denn sie glaubten, sie stünde im Gegensatz zum Dekalog und sie dachten, das Kircheninnere sollte so schlicht wie möglich sein. Neben den religiösen gab es auch politische Aspekte: Der Konflikt zwischen dem einheimischen Adel und Margarethe von Parma, Schwester Philipps des Zweiten und seine Regentin in der Niederlanden. Auf diese Weise markierte der &lt;em&gt;beeldenstorm &lt;/em&gt;den Beginn des Aufstandes gegen die spanische Herrschaft.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ein Fall von Ikonoklasmus in jüngster Zeit: Die &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Buddha-Statuen_von_Bamiyan"&gt;Buddhas von Bamiyan&lt;/a&gt; (Afghanistan), zwei Statuen aus dem 6. Jahrhundert, die 2001 von den Taliban zerstört wurden, weil sie als götzendienerisch und islamwidrig galten.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Ĉiam venki (parole)</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/150997</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-05-13,post-150997</guid>
    <pubDate>Wed, 13 May 2009 13:58:19 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;--Ĉiam venki (parole)--&lt;/strong&gt;Karneado el Kireno estis skeptikisma filozofo kaj fondinto de la tria Akademio (aŭ nova Akademio). En 155 a.K. li alvenis al Romo kiel ambasadoro de Ateno kaj faris du malajn prelegojn en la Senato. La unuan tagon li laŭdis justecon, montrante ke ĝi estas la bazo de la tuta komuna vivo. La duan tagon li montris, ke justeco ne estas universala leĝo, ĉar ĝi malsamas laŭ tempoj kaj popoloj kaj ofte kontraŭas saĝecon. Ekzemple, la potencaj Romioj imperiis la tutan mondon: se ili volus estis justaj, ili devus redoni ĉiujn siajn posedaĵojn kaj reiri Romon en mizero... sed tiuokaze ili estus stultaj. Pro tiuj prelegoj, Katono la pli maljuna forigis Karneadon el Romo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En la itala Karneado estas sinonimo de homo malmulte konata aŭ ignorata, ĉar don Abondio, rolulo de &lt;em&gt;La gefianĉoj&lt;/em&gt;, tute ne konis lin: "Karneado! Kiu estis ĉi tiu viro?" (&lt;em&gt;La gefianĉoj&lt;/em&gt;, A. Manzoni)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it&lt;strong&gt;--Vincere sempre (a parole)--&lt;/strong&gt;Carneade di Cirene era un filosofo scettico e fondatore della Terza (o Nuova) Accademia. Nel 155 a.C. venne a Roma come ambasciatore di Atene e pronunciò due orazioni in utramque partem di fronte al Senato. Il primo giorno lodò la giustizia, mostrando che essa è la base di tutta la vita civile. Il secondo giorno dimostrò che la giustizia non è una legge universale, perché è diversa a seconda dei tempi e dei popoli e spesso è in contrasto con la saggezza. Per esempio, i potenti Romani dominavano tutto il mondo: se essi avessero voluto essere giusti, avrebbero dovuto restituire tutti i possedimenti attuali e tornare a Roma in miseria... ma in questo caso sarebbero stati stolti. A causa di queste orazioni, Catone il censore fece espellere Carneade da Roma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
In italiano Carneade è sinonimo di persona poco conosciuta o ignorata, perché don Abbondio, personaggio de &lt;em&gt;I promessi Sposi&lt;/em&gt;, non lo conosceva affatto: "Carneade! Chi era costui?" (&lt;em&gt;I promessi sposi&lt;/em&gt;, A. Manzoni).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--Vaincre toujours (avec les mots)--&lt;/strong&gt;Carnéade de Cyrène était un philosophe sceptique et le fondateur de la Troisième Académia (ou Nouvelle Académia). En 155 av. J.-C. il vint à Rome comme ambassadeur d'Athènes et prononça deux discours antithétiques sur la justice devant le Sénat. Le premier jour il loua la justice, en montrant qu'elle est la base de toute la vie civile. Le deuxième jour il montra que la justice n'est pas une loi universelle, parce qu'elle change selon les époques et les peuples et elle est souvent contraire à la raison. Par exemple, les puissants Romains dominaient le monde entier (sauf un village en Bretagne) : s'ils avaient voulu être justes, ils auraient dû abandonner toutes leurs possessions actuelles et retourner à Rome miséreux... mais dans ce cas ils auraient été des sots. À cause de ces discours, Caton l'Ancien fit expulser Carnéades de Rome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En italien Carnéade est synonyme de personne peu connue ou ignorée, parce que don Abbondio, personnage des &lt;em&gt;Fiancés&lt;/em&gt;, ne le connaissait pas du tout : « Carnéade ! Qui était cet homme-là ? » (&lt;em&gt;Les Fiancés&lt;/em&gt;, A. Manzoni).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--Vencer siempre (en palabras)--&lt;/strong&gt;Carnéades de Cirene era un filósofo escéptico y fundador de la Academia Nueva (o Tercera Academia). En 155 a.C. vino a Romo como embajador de Atenas y pronunció dos discursos contradictorios en el Senado. El primer día alabó la justicia demostrando que es la base de toda la vida civil. El segundo día demostró que la justicia no es una ley universal, porque cambia según las épocas y los países y está a menudo en contra de la  sabiduría. Por ejemplo, los poderosos Romanos dominaban todo el mundo: si hubieran querido ser justos, habrían tenido que restituir todas sus posesiones actuales y volver a Roma en miseria... pero en este caso harían estado estultos. A causa de estos discursos, Catón el Viejo hizo expulsar Carnéades de Roma. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En italiano Carnéades es sinonimo de persona poco conocida o ignorada, porque don Abbondio, personaje de &lt;em&gt;Los novios&lt;/em&gt;, no le conocía para nada: "¿Quién será este Carnéades?" (&lt;em&gt;Los novios&lt;/em&gt;, A. Manzoni).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;Winning always (in words)&lt;/strong&gt;--Carneades was a Skeptik philosopher and the founder of the Third, or New, Academy. In 155 b.C. he went as ambassador to Rome and delivered two speeches before the Senate. The first day he spoke in praise of justice, proving that it is the basis of the whole civil society. The second day he proved that justice is not a universal law, because it varies with time and from society to society, and it is often in contrast with wisdom. For example, the mighty Romans ruled the whole world: if they had wanted to be just, they would have had to give back all their possessions and go back to Rome miserable... but in this case they would have been fools. Because of these speeches, Cato the Elder had Carneades expelled from Rome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
In Italian Carneades is a synonym for someone who is unknown or ignored, because don Abbondio, a character in &lt;em&gt;The Betrothed&lt;/em&gt;, did not know him at all: "Carneades! Who was this one?" (&lt;em&gt;The Betrothed&lt;/em&gt;, A. Manzoni).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de--&lt;strong&gt;Immer (durch Worte) besiegen&lt;/strong&gt;--Karneades aus Kyrene war ein skeptischer Philosoph und der Begründer der Neuen (oder dritten) Akademie. Er kam 155 v. Chr als Gesandter Athens nach Rom und hielt vor dem Senat zwei einander widersprechende Vorträge. Am ersten Tag lobte er die Gerechtigkeit als die Grundlage der ganzen Gesellschaft. Am folgenden Tag bewies er, daß die Gerechtigkeit kein universales Gesetz ist, weil es sich je nach Zeit und Ort verändert und oft im Gegensatz zur Weisheit steht. Die Römer zum Beispiel beherrschten die ganze Welt: Wenn sie hätten gerecht sein wollen, hätten sie ihren ganzen Besitz zurückerstattet und wären nach Rom ins Elend zurückgekehrt, aber... in diesem Fall wären sie nach Narren gewesen. Aufgrund dieser Vorträge wurde Karneades auf Befehl Catos des Älteren aus Rom vertrieben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Auf Italienisch ist Karneades ein Synonym für jemanden, der nicht sehr bekannt oder ganz unbekannt ist, weil Don Abbondio, eine der Personen des Romans &lt;em&gt;Die Verlobten&lt;/em&gt;, ihn gar nicht kannte: "Karneades! Wer war das?" (&lt;em&gt;Die Verlobten&lt;/em&gt;, A. Manzoni).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Ĉiam venki (parole)</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;--Ĉiam venki (parole)--&lt;/strong&gt;Karneado el Kireno estis skeptikisma filozofo kaj fondinto de la tria Akademio (aŭ nova Akademio). En 155 a.K. li alvenis al Romo kiel ambasadoro de Ateno kaj faris du malajn prelegojn en la Senato. La unuan tagon li laŭdis justecon, montrante ke ĝi estas la bazo de la tuta komuna vivo. La duan tagon li montris, ke justeco ne estas universala leĝo, ĉar ĝi malsamas laŭ tempoj kaj popoloj kaj ofte kontraŭas saĝecon. Ekzemple, la potencaj Romioj imperiis la tutan mondon: se ili volus estis justaj, ili devus redoni ĉiujn siajn posedaĵojn kaj reiri Romon en mizero... sed tiuokaze ili estus stultaj. Pro tiuj prelegoj, Katono la pli maljuna forigis Karneadon el Romo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En la itala Karneado estas sinonimo de homo malmulte konata aŭ ignorata, ĉar don Abondio, rolulo de &lt;em&gt;La gefianĉoj&lt;/em&gt;, tute ne konis lin: "Karneado! Kiu estis ĉi tiu viro?" (&lt;em&gt;La gefianĉoj&lt;/em&gt;, A. Manzoni)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it&lt;strong&gt;--Vincere sempre (a parole)--&lt;/strong&gt;Carneade di Cirene era un filosofo scettico e fondatore della Terza (o Nuova) Accademia. Nel 155 a.C. venne a Roma come ambasciatore di Atene e pronunciò due orazioni in utramque partem di fronte al Senato. Il primo giorno lodò la giustizia, mostrando che essa è la base di tutta la vita civile. Il secondo giorno dimostrò che la giustizia non è una legge universale, perché è diversa a seconda dei tempi e dei popoli e spesso è in contrasto con la saggezza. Per esempio, i potenti Romani dominavano tutto il mondo: se essi avessero voluto essere giusti, avrebbero dovuto restituire tutti i possedimenti attuali e tornare a Roma in miseria... ma in questo caso sarebbero stati stolti. A causa di queste orazioni, Catone il censore fece espellere Carneade da Roma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
In italiano Carneade è sinonimo di persona poco conosciuta o ignorata, perché don Abbondio, personaggio de &lt;em&gt;I promessi Sposi&lt;/em&gt;, non lo conosceva affatto: "Carneade! Chi era costui?" (&lt;em&gt;I promessi sposi&lt;/em&gt;, A. Manzoni).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--Vaincre toujours (avec les mots)--&lt;/strong&gt;Carnéade de Cyrène était un philosophe sceptique et le fondateur de la Troisième Académia (ou Nouvelle Académia). En 155 av. J.-C. il vint à Rome comme ambassadeur d'Athènes et prononça deux discours antithétiques sur la justice devant le Sénat. Le premier jour il loua la justice, en montrant qu'elle est la base de toute la vie civile. Le deuxième jour il montra que la justice n'est pas une loi universelle, parce qu'elle change selon les époques et les peuples et elle est souvent contraire à la raison. Par exemple, les puissants Romains dominaient le monde entier (sauf un village en Bretagne) : s'ils avaient voulu être justes, ils auraient dû abandonner toutes leurs possessions actuelles et retourner à Rome miséreux... mais dans ce cas ils auraient été des sots. À cause de ces discours, Caton l'Ancien fit expulser Carnéades de Rome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En italien Carnéade est synonyme de personne peu connue ou ignorée, parce que don Abbondio, personnage des &lt;em&gt;Fiancés&lt;/em&gt;, ne le connaissait pas du tout : « Carnéade ! Qui était cet homme-là ? » (&lt;em&gt;Les Fiancés&lt;/em&gt;, A. Manzoni).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--Vencer siempre (en palabras)--&lt;/strong&gt;Carnéades de Cirene era un filósofo escéptico y fundador de la Academia Nueva (o Tercera Academia). En 155 a.C. vino a Romo como embajador de Atenas y pronunció dos discursos contradictorios en el Senado. El primer día alabó la justicia demostrando que es la base de toda la vida civil. El segundo día demostró que la justicia no es una ley universal, porque cambia según las épocas y los países y está a menudo en contra de la  sabiduría. Por ejemplo, los poderosos Romanos dominaban todo el mundo: si hubieran querido ser justos, habrían tenido que restituir todas sus posesiones actuales y volver a Roma en miseria... pero en este caso harían estado estultos. A causa de estos discursos, Catón el Viejo hizo expulsar Carnéades de Roma. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En italiano Carnéades es sinonimo de persona poco conocida o ignorada, porque don Abbondio, personaje de &lt;em&gt;Los novios&lt;/em&gt;, no le conocía para nada: "¿Quién será este Carnéades?" (&lt;em&gt;Los novios&lt;/em&gt;, A. Manzoni).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;Winning always (in words)&lt;/strong&gt;--Carneades was a Skeptik philosopher and the founder of the Third, or New, Academy. In 155 b.C. he went as ambassador to Rome and delivered two speeches before the Senate. The first day he spoke in praise of justice, proving that it is the basis of the whole civil society. The second day he proved that justice is not a universal law, because it varies with time and from society to society, and it is often in contrast with wisdom. For example, the mighty Romans ruled the whole world: if they had wanted to be just, they would have had to give back all their possessions and go back to Rome miserable... but in this case they would have been fools. Because of these speeches, Cato the Elder had Carneades expelled from Rome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
In Italian Carneades is a synonym for someone who is unknown or ignored, because don Abbondio, a character in &lt;em&gt;The Betrothed&lt;/em&gt;, did not know him at all: "Carneades! Who was this one?" (&lt;em&gt;The Betrothed&lt;/em&gt;, A. Manzoni).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de--&lt;strong&gt;Immer (durch Worte) besiegen&lt;/strong&gt;--Karneades aus Kyrene war ein skeptischer Philosoph und der Begründer der Neuen (oder dritten) Akademie. Er kam 155 v. Chr als Gesandter Athens nach Rom und hielt vor dem Senat zwei einander widersprechende Vorträge. Am ersten Tag lobte er die Gerechtigkeit als die Grundlage der ganzen Gesellschaft. Am folgenden Tag bewies er, daß die Gerechtigkeit kein universales Gesetz ist, weil es sich je nach Zeit und Ort verändert und oft im Gegensatz zur Weisheit steht. Die Römer zum Beispiel beherrschten die ganze Welt: Wenn sie hätten gerecht sein wollen, hätten sie ihren ganzen Besitz zurückerstattet und wären nach Rom ins Elend zurückgekehrt, aber... in diesem Fall wären sie nach Narren gewesen. Aufgrund dieser Vorträge wurde Karneades auf Befehl Catos des Älteren aus Rom vertrieben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Auf Italienisch ist Karneades ein Synonym für jemanden, der nicht sehr bekannt oder ganz unbekannt ist, weil Don Abbondio, eine der Personen des Romans &lt;em&gt;Die Verlobten&lt;/em&gt;, ihn gar nicht kannte: "Karneades! Wer war das?" (&lt;em&gt;Die Verlobten&lt;/em&gt;, A. Manzoni).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Sekreta muzeo en Napolo</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/149135</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-05-06,post-149135</guid>
    <pubDate>Wed, 06 May 2009 16:23:39 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;--Sekreta muzeo--&lt;/strong&gt;La "Sekreta Kabineto" estas sekcio de la Arkeologia Nacia Muzeo de Napolo, kiu enhavas prierotikajn aŭ priseksajn trovaĵojn el Pompejo kaj Herkulano. Sub la regado de la reĝoj Burbonoj, la Sekreta Kabineto nur viziteblis de "plenkreskuloj kun bonreputacia moraleco". Post la revoluciaj movadoj de 1848, la Sekreta Kabineto fariĝis simbolo de civilaj liberecoj kaj de libera esprimo, do oni cenzuris ĝin, ĉar ĝi estis politike danĝera (oni eĉ proponis la detruon de la trovaĵoj). En 1860 Garibaldi ordonis igi la Kabineton atingebla "ĉiutage al la publiko". Kiam oni proklamis la Italan Reĝlandon, cenzuro revenis. Dum la faŝisma reĝimo, por viziti la Kabineton necesis permesilo de la Ministro pri Nacia Instruado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En 2000, oni definitive malfermis la kolekton al la ĝenerala publiko, kun unu limigo: junuloj aĝantaj malpli ol 14 jaroj rajtas viziti ĝin nur kune kun plenkreskulo. Bildoj videblas &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;ĉi tie&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it&lt;strong&gt;--Museo segreto--&lt;/strong&gt; Il "Gabinetto segreto" è una sezione del Museo archeologico nazionale di Napoli che ospita i reperti a soggetto erotico o sessuale provenienti da Pompei ed Ercolano. I re Borboni riservarono l'accesso al Gabinetto esclusivamente alle "persone di matura età e di conosciuta morale". Dopo i moti rivoluzionari del 1848 il Gabinetto Segreto divenne il simbolo delle libertà civili e di espressione, quindi censurato perché considerato politicamente pericoloso (fu addirittura proposta la distruzione dei reperti). Nel 1860 Garibaldi ordinò di rendere accessibile il Gabinetto Segreto "giornalmente al pubblico". Con la proclamazione del Regno d'Italia tornò la censura. Durante il Fascismo per visitare il Gabinetto segreto occorreva il permesso del Ministro dell'Educazione Nazionale. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La collezione è stata definitivamente aperta al pubblico nel 2000, con una limitazione: i minori di 14 anni possono visitarla solo se accompagnati da persona adulta. Alcune immagini &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;qui&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--Musée secret à Naples--&lt;/strong&gt;Le « Cabinet Secret » est une section du Musée archéologique national de Naples qui abrite les objets à sujet érotique ou sexuel provenant de Pompéi et Herculanum. Les rois Bourbon réservèrent l'accès au Cabinet exclusivement aux « personnes d'âge mûr et de morale connue ». Après les événements révolutionnaires de 1848, le Cabinet Secret devint le symbole des libertés civiles et d'expression, on le censura donc parce qu'on le considérait comme politiquement dangereux  (on arriva à proposer la destruction des objets). En 1860 Garibaldi ordonna de rendre accessible le Cabinet Secret « tous les jours au public ». Avec la proclamation du Règne d'Italie la censure revint. Pendant le Fascisme pour visiter le Cabinet Secret il fallait la permission du Ministre de l'Éducation Nationale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
On a ouvert définitivement la collection au public en l'an 2000, avec une restriction : les mineurs de 14 ans ne peuvent le visiter qu'avec un adulte. Quelques images &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--Museo  secreto en Nápoles--&lt;/strong&gt;El "Gabinete Secreto" es una sección del Museo Arqueológico Nacional de Nápoles que expone los objetos de tema erotico o sexual procedentes de Pompeya y Erculano. Los reyes Borbones limitaron el acceso al Gabinete exclusivamente a las "personas de edad madura y de moral conocida". Después de los movimientos revolucionarios de 1848, el Gabinete Secreto se convirtió en el símbolo de las libertades civiles y de expresión, entonces fue censurado porque se consideraba políticamente peligroso (incluso se propuso la destrucción de los objetos). En 1860 Garibaldi ordenó que el Gabinete Secreto fuera accesible  "todos los días al público". Con la proclamación del Reino de Italia volvió la censura. Durante el Fascismo por visitar el Gabinete Secreto se nececitaba el permiso del Ministro de la Educación Nacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La colección se abrió definitivamente al público en el año 2000, con una limitación: los menores de 14 años pueden visitarla sólo  si van acompañados de un adulto. Algunas imágenes &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en&lt;strong&gt;--Secret museum in Naples--&lt;/strong&gt;The "Secret Cabinet" is a section of the Naples National Archaeological Museum containing erotic or sexually explicit finds from Pompeii and Herculaneum. Under the Bourbon kings the Cabinet was only accessible to "people of mature age and respected morals". After the revolutions of 1848, the Secret Cabinet became a symbol of civil liberties and freedom of expression, thus it was censored as being politically dangerous (it was even proposed to destroy the objects). In 1860 Garibaldi ordered to open the Secret Cabinet "to the public daily". After the proclamation of the Kingdom of Italy, censorship was back. During the Fascist regime, a permission of the Ministry of the National Education was required to visit the Secret Cabinet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The collection was definitively opened to the public in the year 2000, with one limitation: minors under age 14 may not visit it unless accompanied by an adult. Some pictures &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de&lt;strong&gt;--Geheimes Museum in Neapel--&lt;/strong&gt;Das "Geheimkabinett" ist ein Teil des Archäologischen Nationalmuseums Neapel, das erotische oder sexuelle Fundstücke aus Pompeji und Herkulaneum beherbergt. Unter den Königen von Bourbon war das Geheimkabinett nur "nachweislich moralisch gefestigten Menschen" zugänglich. Nach den revolutionären Bewegungen von 1848 wurde das Geheimkabinett zum Symbol der bürgerlichen Freiheiten und der Meinungsfreiheit, also wurde es zensiert, weil es als politisch gefährlich galt (man schlug sogar vor, die Funde zu zerstören). Im Jahre 1860 befahl Garibaldi, das Geheimkabinett "allen täglich" zugänglich zu machen. Nach der Ausrufung des Königreichs Italien 1861 gab es wieder Zensur. Zur Zeit des Faschismus war eine Genehmigung vom Minister für nationale Bildung erforderlich, um das Geheimkabinett zu besuchen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Die Sammlung wurde 2000 endgültig der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, mit einer Einschränkung: Minderjährige unter 14 Jahren können es nur mit Begleitung eines Erwachsenen besuchen. &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;Hier&lt;/a&gt; einige Bilder.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Sekreta muzeo en Napolo</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;--Sekreta muzeo--&lt;/strong&gt;La "Sekreta Kabineto" estas sekcio de la Arkeologia Nacia Muzeo de Napolo, kiu enhavas prierotikajn aŭ priseksajn trovaĵojn el Pompejo kaj Herkulano. Sub la regado de la reĝoj Burbonoj, la Sekreta Kabineto nur viziteblis de "plenkreskuloj kun bonreputacia moraleco". Post la revoluciaj movadoj de 1848, la Sekreta Kabineto fariĝis simbolo de civilaj liberecoj kaj de libera esprimo, do oni cenzuris ĝin, ĉar ĝi estis politike danĝera (oni eĉ proponis la detruon de la trovaĵoj). En 1860 Garibaldi ordonis igi la Kabineton atingebla "ĉiutage al la publiko". Kiam oni proklamis la Italan Reĝlandon, cenzuro revenis. Dum la faŝisma reĝimo, por viziti la Kabineton necesis permesilo de la Ministro pri Nacia Instruado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
En 2000, oni definitive malfermis la kolekton al la ĝenerala publiko, kun unu limigo: junuloj aĝantaj malpli ol 14 jaroj rajtas viziti ĝin nur kune kun plenkreskulo. Bildoj videblas &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;ĉi tie&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it&lt;strong&gt;--Museo segreto--&lt;/strong&gt; Il "Gabinetto segreto" è una sezione del Museo archeologico nazionale di Napoli che ospita i reperti a soggetto erotico o sessuale provenienti da Pompei ed Ercolano. I re Borboni riservarono l'accesso al Gabinetto esclusivamente alle "persone di matura età e di conosciuta morale". Dopo i moti rivoluzionari del 1848 il Gabinetto Segreto divenne il simbolo delle libertà civili e di espressione, quindi censurato perché considerato politicamente pericoloso (fu addirittura proposta la distruzione dei reperti). Nel 1860 Garibaldi ordinò di rendere accessibile il Gabinetto Segreto "giornalmente al pubblico". Con la proclamazione del Regno d'Italia tornò la censura. Durante il Fascismo per visitare il Gabinetto segreto occorreva il permesso del Ministro dell'Educazione Nazionale. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La collezione è stata definitivamente aperta al pubblico nel 2000, con una limitazione: i minori di 14 anni possono visitarla solo se accompagnati da persona adulta. Alcune immagini &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;qui&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--Musée secret à Naples--&lt;/strong&gt;Le « Cabinet Secret » est une section du Musée archéologique national de Naples qui abrite les objets à sujet érotique ou sexuel provenant de Pompéi et Herculanum. Les rois Bourbon réservèrent l'accès au Cabinet exclusivement aux « personnes d'âge mûr et de morale connue ». Après les événements révolutionnaires de 1848, le Cabinet Secret devint le symbole des libertés civiles et d'expression, on le censura donc parce qu'on le considérait comme politiquement dangereux  (on arriva à proposer la destruction des objets). En 1860 Garibaldi ordonna de rendre accessible le Cabinet Secret « tous les jours au public ». Avec la proclamation du Règne d'Italie la censure revint. Pendant le Fascisme pour visiter le Cabinet Secret il fallait la permission du Ministre de l'Éducation Nationale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
On a ouvert définitivement la collection au public en l'an 2000, avec une restriction : les mineurs de 14 ans ne peuvent le visiter qu'avec un adulte. Quelques images &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--Museo  secreto en Nápoles--&lt;/strong&gt;El "Gabinete Secreto" es una sección del Museo Arqueológico Nacional de Nápoles que expone los objetos de tema erotico o sexual procedentes de Pompeya y Erculano. Los reyes Borbones limitaron el acceso al Gabinete exclusivamente a las "personas de edad madura y de moral conocida". Después de los movimientos revolucionarios de 1848, el Gabinete Secreto se convirtió en el símbolo de las libertades civiles y de expresión, entonces fue censurado porque se consideraba políticamente peligroso (incluso se propuso la destrucción de los objetos). En 1860 Garibaldi ordenó que el Gabinete Secreto fuera accesible  "todos los días al público". Con la proclamación del Reino de Italia volvió la censura. Durante el Fascismo por visitar el Gabinete Secreto se nececitaba el permiso del Ministro de la Educación Nacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La colección se abrió definitivamente al público en el año 2000, con una limitación: los menores de 14 años pueden visitarla sólo  si van acompañados de un adulto. Algunas imágenes &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en&lt;strong&gt;--Secret museum in Naples--&lt;/strong&gt;The "Secret Cabinet" is a section of the Naples National Archaeological Museum containing erotic or sexually explicit finds from Pompeii and Herculaneum. Under the Bourbon kings the Cabinet was only accessible to "people of mature age and respected morals". After the revolutions of 1848, the Secret Cabinet became a symbol of civil liberties and freedom of expression, thus it was censored as being politically dangerous (it was even proposed to destroy the objects). In 1860 Garibaldi ordered to open the Secret Cabinet "to the public daily". After the proclamation of the Kingdom of Italy, censorship was back. During the Fascist regime, a permission of the Ministry of the National Education was required to visit the Secret Cabinet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The collection was definitively opened to the public in the year 2000, with one limitation: minors under age 14 may not visit it unless accompanied by an adult. Some pictures &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de&lt;strong&gt;--Geheimes Museum in Neapel--&lt;/strong&gt;Das "Geheimkabinett" ist ein Teil des Archäologischen Nationalmuseums Neapel, das erotische oder sexuelle Fundstücke aus Pompeji und Herkulaneum beherbergt. Unter den Königen von Bourbon war das Geheimkabinett nur "nachweislich moralisch gefestigten Menschen" zugänglich. Nach den revolutionären Bewegungen von 1848 wurde das Geheimkabinett zum Symbol der bürgerlichen Freiheiten und der Meinungsfreiheit, also wurde es zensiert, weil es als politisch gefährlich galt (man schlug sogar vor, die Funde zu zerstören). Im Jahre 1860 befahl Garibaldi, das Geheimkabinett "allen täglich" zugänglich zu machen. Nach der Ausrufung des Königreichs Italien 1861 gab es wieder Zensur. Zur Zeit des Faschismus war eine Genehmigung vom Minister für nationale Bildung erforderlich, um das Geheimkabinett zu besuchen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Die Sammlung wurde 2000 endgültig der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, mit einer Einschränkung: Minderjährige unter 14 Jahren können es nur mit Begleitung eines Erwachsenen besuchen. &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Museo_archeologico_nazionale_di_Napoli#Gabinetto_Segreto"&gt;Hier&lt;/a&gt; einige Bilder.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Farmakos kaj farmakon</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/146039</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-04-26,post-146039</guid>
    <pubDate>Sun, 26 Apr 2009 06:24:01 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo--&lt;strong&gt;Farmakos kaj farmakon en malnova Grekio&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Farmakos&lt;/em&gt; estis sklavo, kriplulo au kriminulo, kiun la ŝtato subtenis per sia mono. Okaze de danĝera situacio (katastrofo, invado, pesto) aŭ okaze de jaraj festoj, la komunumo elektis unu &lt;em&gt;farmakos&lt;/em&gt; (aŭ plurajn &lt;em&gt;farmakoi&lt;/em&gt;) kaj oferis lin por purigi la urbon kaj liberigi ĝin el la malbono. La komunumo nutris la &lt;em&gt;farmakos&lt;/em&gt; per figoj kaj kuko, kaj forpelis lin el la urbo bastonante kaj ŝtonade. Ne klaras, ĉu la ritaro inkluzivis homan oferon. Tiel, la malbono, kiu infektis la enon de la urbo, forpeliĝis eksteren; tamen paradokse ĝi konserviĝis ene de la urbo, kaj eĉ per ŝtata mono.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La &lt;em&gt;farmakos&lt;/em&gt; estas kiel &lt;em&gt;farmakon&lt;/em&gt; (en la greka: kuracilo, veneno, kuraca planto): veneno zorgeme konservita por kuraci la korpon okaze de malsano. Similaj ritaroj: la propeka kapro ĉe Jomkipuro kaj la ofero de Kristo, la ŝafido de Dio, kiu forigas la pekojn de la mondo.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it--&lt;strong&gt;Pharmakos e pharmakon nell'antica Grecia&lt;/strong&gt;--Il pharmakos era uno schiavo, una persona deforme o un criminale che lo stato manteneva a sue spese. In caso di calamità (carestia, invasione, peste) o in occasione di festeggiamenti annuali, la comunità sceglieva un pharmakos, o più pharmakoi, da sacrificare per purificare e liberare la città dal male. La comunità nutriva il pharmakos con fichi e torta, e poi lo espelleva dalla città a colpi di bastone e di pietre. Non è chiaro se il rituale prevedesse il sacrificio umano. Così, il male che aveva infettato l'interno della città era rimosso e restituito all'esterno; ma paradossalmente era tenuto all'interno della città, e a spese pubbliche.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Il pharmakos è come il pharmakon (in greco: medicina, veleno, pianta curativa): un veleno conservato con cura per guarire il corpo in caso di malattia. Rituali analoghi: il capro espiatorio dello Yom Kippur e il sacrificio di Cristo, l'agnello di Dio che toglie i peccati del mondo.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr--&lt;strong&gt;Pharmakos et pharmakon en Grèce ancienne&lt;/strong&gt;--Le &lt;em&gt;pharmakos&lt;/em&gt; était un esclave, un invalide ou un criminel que l'état entretenait. En cas de calamité (famine, invasion, peste) ou à l'occasion de festivités annuelles, la communauté choisissait un &lt;em&gt;pharmakos&lt;/em&gt; (ou plusieurs &lt;em&gt;pharmakoi&lt;/em&gt;), à sacrifier à fin de purifier la ville et de la libérer du mal. La communauté nourrissait le &lt;em&gt;pharmakos&lt;/em&gt; avec des figues et des gâteaux et puis elle l'expulsait de la ville à coups de bâton et de pierres. Il n'est pas clair si la cérémonie prévoyait le sacrifice humain. De cette façon, on délivrait l'intérieur de la ville du mal qui l'avait infecté ; mais paradoxalement, on le tenait à l'intérieur de la ville, et même aux frais de l'état.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Le &lt;em&gt;pharmakos&lt;/em&gt; est comme le &lt;em&gt;pharmakon&lt;/em&gt; (en grec : traitement, poison, plante curative) : un poison conservé soigneusement à fin de guerir le corps en cas de maladie. Cérémonies similaires : le bouc émissaire de Yom Kippour et le sacrifice de Christe, l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es--&lt;strong&gt;Pharmakos y pharmakon en la antigua Grecia&lt;/strong&gt;--El &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;era un esclavo, una persona deforme, un criminal a quien el estado alimentaba a expensas públicas. En el momento que se presentara una calamidad (hambruna, invasión, peste) o en ocasión de festivales anuales, la comunidad elegía un &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;(o unos &lt;em&gt;pharmakoi&lt;/em&gt;), para sacrificarlo y asì purificar la ciudad y liberarla del mal. La comunidad alimentaba al &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;con higos y torta, y después le expulsaba de la ciudad a golpes de bastón y pedradas. No está claro si el ritual comportaba el sacrificio humano. Así, se quitaba el mal que había infectado el interior de la ciudad y se le reenviaba al exterior; pero paradójicamente se le tenía en el interior de la ciudad, y eso a expensas públicas.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;El &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;es como el &lt;em&gt;pharmakon &lt;/em&gt;(en griego: medicamento, veneno, planta curativa): un veneno conservado cuidadosamente para curar el cuerpo en caso de enfermedad. Rituales similares: el chivo expiatorio de Yom Kippur y el sacrificio de Jesucristo, el cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;Pharmakos and pharmakon in ancient Greece&lt;/strong&gt;--The &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;was a slave, a cripple or a criminal maintained by the state at public expense. In the event of a calamity (famine, invasion, plague) or at times of calendrical festivities, the community chose one &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;(or several &lt;em&gt;pharmakoi&lt;/em&gt;) to be sacrificed in order to purify the city from evil. The community fed him figues and cake and then expelled him out of the city beating and stoning him. It is not clear wether the ritual required human sacrifice. Thus, the evil that had infected the city's interior was removed and returned to the outside; but, ironically, it was kept within the city, and that at public expense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;is like a &lt;em&gt;pharmakon &lt;/em&gt;(in Greek: drug, poison, healing plant): a poison carefully kept in order to heal the body in case of disease. Similar rituals: the scapegoat on Yom Kippur, and the sacrifice of Christ, the lamb of God who takes away the sins of the world.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de--&lt;strong&gt;Pharmakòs und phármakon im alten Griechenland&lt;/strong&gt;--Der &lt;em&gt;pharmakòs &lt;/em&gt;war ein Sklave, ein  Krüppel oder ein Verbrecher, der auf Staatskosten reichlich beköstigt wurde. Wenn eine Katastrophe (Hungersnot, Invasion, Seuchen) eingetreten war, oder jährlich an einem bestimmten Tag, wählten die Stadtbewohner einen &lt;em&gt;pharmakòs &lt;/em&gt;(oder mehrere pharmakòi) aus, um ihn zu opfern und die Stadt zu reinigen und von dem Bösen befreien. Die Stadtbewohner ernährten ihn mit Feigen und Kuchen und vertrieben ihn dann mit Schlägen und Steinwürfen aus der Stadt. Es ist nicht klar, ob das Ritual Menschenopfer vorsah. Auf diese Weise wurde das Böse, das die Stadt infiziert hatte, vom Inneren beseitigt und in der Außenwelt zurückgegeben; aber paradoxerweise blieb es im Stadtinnern - und das auf Kosten der Allgemeinheit. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Der &lt;em&gt;pharmakòs &lt;/em&gt;ist wie ein &lt;em&gt;phármakon &lt;/em&gt;(griechisch für Medikament, Gift, Heilpflanze): Ein Gift, das sorgfältig aufbewahrt wird, um im Fall einer Krankheit den  Körper zu heilen.  Ähnliche Rituale: Der Sündenbock am Jom Kippur und das Opfer Christi, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;(image from &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.mlahanas.de/Greeks/ImagesGreeks/Greeks0023.html"&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;Hellenica&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Farmakos kaj farmakon</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo--&lt;strong&gt;Farmakos kaj farmakon en malnova Grekio&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Farmakos&lt;/em&gt; estis sklavo, kriplulo au kriminulo, kiun la ŝtato subtenis per sia mono. Okaze de danĝera situacio (katastrofo, invado, pesto) aŭ okaze de jaraj festoj, la komunumo elektis unu &lt;em&gt;farmakos&lt;/em&gt; (aŭ plurajn &lt;em&gt;farmakoi&lt;/em&gt;) kaj oferis lin por purigi la urbon kaj liberigi ĝin el la malbono. La komunumo nutris la &lt;em&gt;farmakos&lt;/em&gt; per figoj kaj kuko, kaj forpelis lin el la urbo bastonante kaj ŝtonade. Ne klaras, ĉu la ritaro inkluzivis homan oferon. Tiel, la malbono, kiu infektis la enon de la urbo, forpeliĝis eksteren; tamen paradokse ĝi konserviĝis ene de la urbo, kaj eĉ per ŝtata mono.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La &lt;em&gt;farmakos&lt;/em&gt; estas kiel &lt;em&gt;farmakon&lt;/em&gt; (en la greka: kuracilo, veneno, kuraca planto): veneno zorgeme konservita por kuraci la korpon okaze de malsano. Similaj ritaroj: la propeka kapro ĉe Jomkipuro kaj la ofero de Kristo, la ŝafido de Dio, kiu forigas la pekojn de la mondo.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it--&lt;strong&gt;Pharmakos e pharmakon nell'antica Grecia&lt;/strong&gt;--Il pharmakos era uno schiavo, una persona deforme o un criminale che lo stato manteneva a sue spese. In caso di calamità (carestia, invasione, peste) o in occasione di festeggiamenti annuali, la comunità sceglieva un pharmakos, o più pharmakoi, da sacrificare per purificare e liberare la città dal male. La comunità nutriva il pharmakos con fichi e torta, e poi lo espelleva dalla città a colpi di bastone e di pietre. Non è chiaro se il rituale prevedesse il sacrificio umano. Così, il male che aveva infettato l'interno della città era rimosso e restituito all'esterno; ma paradossalmente era tenuto all'interno della città, e a spese pubbliche.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Il pharmakos è come il pharmakon (in greco: medicina, veleno, pianta curativa): un veleno conservato con cura per guarire il corpo in caso di malattia. Rituali analoghi: il capro espiatorio dello Yom Kippur e il sacrificio di Cristo, l'agnello di Dio che toglie i peccati del mondo.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr--&lt;strong&gt;Pharmakos et pharmakon en Grèce ancienne&lt;/strong&gt;--Le &lt;em&gt;pharmakos&lt;/em&gt; était un esclave, un invalide ou un criminel que l'état entretenait. En cas de calamité (famine, invasion, peste) ou à l'occasion de festivités annuelles, la communauté choisissait un &lt;em&gt;pharmakos&lt;/em&gt; (ou plusieurs &lt;em&gt;pharmakoi&lt;/em&gt;), à sacrifier à fin de purifier la ville et de la libérer du mal. La communauté nourrissait le &lt;em&gt;pharmakos&lt;/em&gt; avec des figues et des gâteaux et puis elle l'expulsait de la ville à coups de bâton et de pierres. Il n'est pas clair si la cérémonie prévoyait le sacrifice humain. De cette façon, on délivrait l'intérieur de la ville du mal qui l'avait infecté ; mais paradoxalement, on le tenait à l'intérieur de la ville, et même aux frais de l'état.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Le &lt;em&gt;pharmakos&lt;/em&gt; est comme le &lt;em&gt;pharmakon&lt;/em&gt; (en grec : traitement, poison, plante curative) : un poison conservé soigneusement à fin de guerir le corps en cas de maladie. Cérémonies similaires : le bouc émissaire de Yom Kippour et le sacrifice de Christe, l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es--&lt;strong&gt;Pharmakos y pharmakon en la antigua Grecia&lt;/strong&gt;--El &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;era un esclavo, una persona deforme, un criminal a quien el estado alimentaba a expensas públicas. En el momento que se presentara una calamidad (hambruna, invasión, peste) o en ocasión de festivales anuales, la comunidad elegía un &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;(o unos &lt;em&gt;pharmakoi&lt;/em&gt;), para sacrificarlo y asì purificar la ciudad y liberarla del mal. La comunidad alimentaba al &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;con higos y torta, y después le expulsaba de la ciudad a golpes de bastón y pedradas. No está claro si el ritual comportaba el sacrificio humano. Así, se quitaba el mal que había infectado el interior de la ciudad y se le reenviaba al exterior; pero paradójicamente se le tenía en el interior de la ciudad, y eso a expensas públicas.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;El &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;es como el &lt;em&gt;pharmakon &lt;/em&gt;(en griego: medicamento, veneno, planta curativa): un veneno conservado cuidadosamente para curar el cuerpo en caso de enfermedad. Rituales similares: el chivo expiatorio de Yom Kippur y el sacrificio de Jesucristo, el cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;Pharmakos and pharmakon in ancient Greece&lt;/strong&gt;--The &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;was a slave, a cripple or a criminal maintained by the state at public expense. In the event of a calamity (famine, invasion, plague) or at times of calendrical festivities, the community chose one &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;(or several &lt;em&gt;pharmakoi&lt;/em&gt;) to be sacrificed in order to purify the city from evil. The community fed him figues and cake and then expelled him out of the city beating and stoning him. It is not clear wether the ritual required human sacrifice. Thus, the evil that had infected the city's interior was removed and returned to the outside; but, ironically, it was kept within the city, and that at public expense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The &lt;em&gt;pharmakos &lt;/em&gt;is like a &lt;em&gt;pharmakon &lt;/em&gt;(in Greek: drug, poison, healing plant): a poison carefully kept in order to heal the body in case of disease. Similar rituals: the scapegoat on Yom Kippur, and the sacrifice of Christ, the lamb of God who takes away the sins of the world.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de--&lt;strong&gt;Pharmakòs und phármakon im alten Griechenland&lt;/strong&gt;--Der &lt;em&gt;pharmakòs &lt;/em&gt;war ein Sklave, ein  Krüppel oder ein Verbrecher, der auf Staatskosten reichlich beköstigt wurde. Wenn eine Katastrophe (Hungersnot, Invasion, Seuchen) eingetreten war, oder jährlich an einem bestimmten Tag, wählten die Stadtbewohner einen &lt;em&gt;pharmakòs &lt;/em&gt;(oder mehrere pharmakòi) aus, um ihn zu opfern und die Stadt zu reinigen und von dem Bösen befreien. Die Stadtbewohner ernährten ihn mit Feigen und Kuchen und vertrieben ihn dann mit Schlägen und Steinwürfen aus der Stadt. Es ist nicht klar, ob das Ritual Menschenopfer vorsah. Auf diese Weise wurde das Böse, das die Stadt infiziert hatte, vom Inneren beseitigt und in der Außenwelt zurückgegeben; aber paradoxerweise blieb es im Stadtinnern - und das auf Kosten der Allgemeinheit. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Der &lt;em&gt;pharmakòs &lt;/em&gt;ist wie ein &lt;em&gt;phármakon &lt;/em&gt;(griechisch für Medikament, Gift, Heilpflanze): Ein Gift, das sorgfältig aufbewahrt wird, um im Fall einer Krankheit den  Körper zu heilen.  Ähnliche Rituale: Der Sündenbock am Jom Kippur und das Opfer Christi, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;(image from &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.mlahanas.de/Greeks/ImagesGreeks/Greeks0023.html"&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;Hellenica&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:smaller;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Ama sonĝa batalo</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/144714</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-04-20,post-144714</guid>
    <pubDate>Mon, 20 Apr 2009 18:38:55 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;center&gt;   &lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo--&lt;strong&gt;Ama sonĝa batalo de Polifilo&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; estas unu el la plej belaj kaj enigmaj libroj en la Renesanco. La volumon eldonis la presisto Aldo Manuzio en 1499 kaj ĝi estas ilustrita per 172 mirindaj ksilografiaĵoj. Oni precize konas nek aŭtoron, nek ilustriston. La libro rakontas sonĝon de Polifilo, kiu sonĝe vojaĝas serĉante sian amatulinon, Polia. La signifo de la sonĝa alegorio estas, ke ĉiuj humanaĵoj estas nur sonĝo. La aŭtoro uzas malfacilan lingvon, miksaĝon de la itala, Latino kaj vortoj kreitaj el grekaj kaj latinaj radikoj. La bildoj enhavas hebreajn kaj arabajn terminojn kaj eĉ (neaŭtentikajn) hieroglifojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La libro famas pro la uzita tiparo (Bembo) kaj folieblas &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;ĉi tie&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it--&lt;strong&gt;Amoroso combattimento onirico di Polifilo&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; è uno dei libri più belli ed enigmatici del Rinascimento. Pubblicato nel 1499 dallo stampatore Aldo Manuzio, il volume è illustrato con 172 splendide xilografie. Non si sa con precisione chi siano l'autore del testo e l'illustratore.  ll libro racconta il sogno di Polifilo, un viaggio alla ricerca della sua amata, Polia. Il significato dell'allegoria onirica è che tutte le cose umane sono solo un sogno. L'autore usa una lingua difficile, un misto di italiano, latino e parole coniate da radici greche e latine. Le illustrazioni contengono termini ebraici e arabi e anche dei geroglifici (non autentici). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Il libro è celebre per il carattere tipografico usato (Bembo) e si può sfogliare &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;qui&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr--&lt;strong&gt;Combat d'amour en songe de Poliphile&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; est l'un des plus beaux et mysterieux livres de la Renaissance. Publié en 1499 par l'imprimeur Alde l'Ancien, le volume est illustré de 172 splendides xylographies. On ne connaît précisément ni auteur du texte ni illustrateur. Le livre raconte le songe de Poliphile, un voyage à la recherche de sa femme aimée, Polia. La signification de l'allégorie onyrique est que toutes les choses humaines ne sont qu'un songe. L'auteur utilise une langue difficile, un mélange d'italien, de latin et de mots créés à partir de racines grecques et latines. Les illustrations contiennent des termes hebreux et arabes et même des hiéroglyphes (non authéntiques).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Le livre est célèbre pour le caractère utilisé (Bembo) et on peut le feuilleter &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es--&lt;strong&gt;Sueño de Polífilo&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; es uno de los libros más hermosos y misteriosos del Renacimiento. Publicado en 1499 por el impresor Aldo Manucio, el volumen está ilustrado por 172 xilografías. No se conoce con precisión ni autor del texto ni ilustrador. El libro cuenta el sueño de Polífilo, un viaje en búsqueda de su amada, Polia. El significado de la alegoría onírica es que las cosas humanas no son otro que sueño. El autor utiliza un lenguaje difícil, una mezcla de italiano, latín, palabras creadas a partir de raíces latinas y griegas. Las ilustraciones incluyen términos hebreos y árabes y hasta jeroglíficos (no auténticos). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
El libro es célebre por el carácter tipográfico utilizado (Bembo) y se puede hojear &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;Poliphilo's Strife of Love in a Dream&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; is one of the most beautiful and mysterious Renaissance books. Published by printer Aldus Manutius in 1499, the volume contains 172 refined woodcut illustrations. Both author of the text and illustrator are unknown. The book describes Poliphilo's dream, who travels in search of his beloved, Polia. The meaning of the dream allegory is that all human things are nothing but a dream. The author uses a difficult language, a mix of Italian, Latin and words created from Latin and Greek roots. The illustrations contain Hebrew and Arabic terms and even hieroglyphs (not authentic). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The book is famous for its typeface (Bembo) and can be browsed &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de--&lt;strong&gt;Poliphilos Traumliebeskampf&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; ist eines der schönsten und geheimnisvollsten Bücher der Renaissance. Das Band entstand 1499 in der Werkstatt von Aldus Manutius und ist mit 172 herrlichen Holzschnitten illustriert. Über den Autor des Textes oder den Illustrator weiß man nichts genaues. Das Buch erzählt den Traum des Polifilos, auf eine Reise begibt, um seine Geliebte Polia zu suchen. Die Bedeutung von der Traumallegorie ist, daß alle menschlichen Angelegenheiten nur ein Traum sind. Der Autor benutzt eine schwierige Sprache, eine Mischung aus Italienisch, Latein und aus griechischen und lateinischen Wurzeln geschaffenen Wörtern. Die Abbildungen enthalten hebräische und arabische Ausdrücke und auch (nicht authentische) Hieroglyphen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Das Buch ist berühmt für seine Schriftart (Bembo) und man kann es  &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;hier&lt;/a&gt; durchblättern.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;center&gt;   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Ama sonĝa batalo</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;center&gt;   &lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo--&lt;strong&gt;Ama sonĝa batalo de Polifilo&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; estas unu el la plej belaj kaj enigmaj libroj en la Renesanco. La volumon eldonis la presisto Aldo Manuzio en 1499 kaj ĝi estas ilustrita per 172 mirindaj ksilografiaĵoj. Oni precize konas nek aŭtoron, nek ilustriston. La libro rakontas sonĝon de Polifilo, kiu sonĝe vojaĝas serĉante sian amatulinon, Polia. La signifo de la sonĝa alegorio estas, ke ĉiuj humanaĵoj estas nur sonĝo. La aŭtoro uzas malfacilan lingvon, miksaĝon de la itala, Latino kaj vortoj kreitaj el grekaj kaj latinaj radikoj. La bildoj enhavas hebreajn kaj arabajn terminojn kaj eĉ (neaŭtentikajn) hieroglifojn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
La libro famas pro la uzita tiparo (Bembo) kaj folieblas &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;ĉi tie&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it--&lt;strong&gt;Amoroso combattimento onirico di Polifilo&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; è uno dei libri più belli ed enigmatici del Rinascimento. Pubblicato nel 1499 dallo stampatore Aldo Manuzio, il volume è illustrato con 172 splendide xilografie. Non si sa con precisione chi siano l'autore del testo e l'illustratore.  ll libro racconta il sogno di Polifilo, un viaggio alla ricerca della sua amata, Polia. Il significato dell'allegoria onirica è che tutte le cose umane sono solo un sogno. L'autore usa una lingua difficile, un misto di italiano, latino e parole coniate da radici greche e latine. Le illustrazioni contengono termini ebraici e arabi e anche dei geroglifici (non autentici). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Il libro è celebre per il carattere tipografico usato (Bembo) e si può sfogliare &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;qui&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr--&lt;strong&gt;Combat d'amour en songe de Poliphile&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; est l'un des plus beaux et mysterieux livres de la Renaissance. Publié en 1499 par l'imprimeur Alde l'Ancien, le volume est illustré de 172 splendides xylographies. On ne connaît précisément ni auteur du texte ni illustrateur. Le livre raconte le songe de Poliphile, un voyage à la recherche de sa femme aimée, Polia. La signification de l'allégorie onyrique est que toutes les choses humaines ne sont qu'un songe. L'auteur utilise une langue difficile, un mélange d'italien, de latin et de mots créés à partir de racines grecques et latines. Les illustrations contiennent des termes hebreux et arabes et même des hiéroglyphes (non authéntiques).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Le livre est célèbre pour le caractère utilisé (Bembo) et on peut le feuilleter &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es--&lt;strong&gt;Sueño de Polífilo&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; es uno de los libros más hermosos y misteriosos del Renacimiento. Publicado en 1499 por el impresor Aldo Manucio, el volumen está ilustrado por 172 xilografías. No se conoce con precisión ni autor del texto ni ilustrador. El libro cuenta el sueño de Polífilo, un viaje en búsqueda de su amada, Polia. El significado de la alegoría onírica es que las cosas humanas no son otro que sueño. El autor utiliza un lenguaje difícil, una mezcla de italiano, latín, palabras creadas a partir de raíces latinas y griegas. Las ilustraciones incluyen términos hebreos y árabes y hasta jeroglíficos (no auténticos). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
El libro es célebre por el carácter tipográfico utilizado (Bembo) y se puede hojear &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;Poliphilo's Strife of Love in a Dream&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; is one of the most beautiful and mysterious Renaissance books. Published by printer Aldus Manutius in 1499, the volume contains 172 refined woodcut illustrations. Both author of the text and illustrator are unknown. The book describes Poliphilo's dream, who travels in search of his beloved, Polia. The meaning of the dream allegory is that all human things are nothing but a dream. The author uses a difficult language, a mix of Italian, Latin and words created from Latin and Greek roots. The illustrations contain Hebrew and Arabic terms and even hieroglyphs (not authentic). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The book is famous for its typeface (Bembo) and can be browsed &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de--&lt;strong&gt;Poliphilos Traumliebeskampf&lt;/strong&gt;--&lt;em&gt;Hypnerotomachia Poliphili&lt;/em&gt; ist eines der schönsten und geheimnisvollsten Bücher der Renaissance. Das Band entstand 1499 in der Werkstatt von Aldus Manutius und ist mit 172 herrlichen Holzschnitten illustriert. Über den Autor des Textes oder den Illustrator weiß man nichts genaues. Das Buch erzählt den Traum des Polifilos, auf eine Reise begibt, um seine Geliebte Polia zu suchen. Die Bedeutung von der Traumallegorie ist, daß alle menschlichen Angelegenheiten nur ein Traum sind. Der Autor benutzt eine schwierige Sprache, eine Mischung aus Italienisch, Latein und aus griechischen und lateinischen Wurzeln geschaffenen Wörtern. Die Abbildungen enthalten hebräische und arabische Ausdrücke und auch (nicht authentische) Hieroglyphen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Das Buch ist berühmt für seine Schriftart (Bembo) und man kann es  &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm"&gt;hier&lt;/a&gt; durchblättern.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;center&gt;   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Plej malnova libro</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/142556</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-04-11,post-142556</guid>
    <pubDate>Sat, 11 Apr 2009 10:43:18 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:left;"&gt;eo--&lt;strong&gt;La plej malnova impresita libro en la mondo&lt;/strong&gt;--Ksilografia libro estas libro presita per lignaj plakoj: kaj la teksto kaj la bildoj estas gravuritaj mane sur la plako mem (ksilografio) kaj ne presitaj per moveblaj litertipoj (tipografia presarto). Oni inventis ksilografiajn librojn en  Ĉinio en la sesa jarcento p.K. La unua ekzemplero, kion ni konas, verkiĝis post 868, ĝi estas ĉina versio de budisma teksto, la Sutro de la Diamanto (British Museum, Londono). Oni malkovris ĝin en 1907 en kaverno en la nordorienta parto de Ĉinio, ĝi konsistas el sep paĝoj je griza papero kun presitaj ĉinaj ideogramoj, rule volvita ĉirkaŭ rulcilindra ligno. Ĝi longas ĉirkaŭ 4,8 metrojn kaj "folieblas" &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;ĉi tie&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Inter la unuaj eŭropaj ksilobrafiaj libroj (je la unua duono de la kvindeka jarcento) troviĝas Apokalipso, presita en Nederlando kaj en Germanio proksimume je la duono de la kvindeka jarcento, kaj la "Biblia pauperum", aŭ "Biblia picta" (British Library, Londono), redaktita en Germanio verŝajne proksimume de 1470.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it--&lt;strong&gt;Il libro stampato più antico del mondo&lt;/strong&gt;--Un libro xilografico è un libro stampato da blocchi in &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
legno: sia il testo sia le illustrazioni sono incisi a mano sul blocco stesso (xilografia) e non impressi con caratteri mobili (stampa tipografica). I libri xilografici sono detti anche libri tabellari. Il libro xilografico fu inventato in Cina nel VI secolo d.C. Il primo esemplare che conosciamo è posteriore all'868, un'edizione cinese di un testo buddhista, la Sutra del Diamante (British Museum, Londra). Scoperto nel 1907 in una caverna nel nord-est della Cina, è composto da sette pagine di carta grigia stampate con caratteri cinesi e arrotolate intorno a un cilindro di legno. Ha una lunghezza di circa 4,8 metri e si può "sfogliare" &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;qui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tra i primi libri xilografici europei (prima metà del XV secolo) si trovano un'Apocalisse, stampata nei Paesi Bassi e in Germania a metà del Quattrocento, e la Biblia pauperum, o Biblia picta (British Library, Londra), edita in Germania probabilmente intorno al 1470.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr--&lt;strong&gt;Le livre imprimé le plus ancien du monde&lt;/strong&gt;--Un livre xylographique est un livre imprimé avec des planches de bois : autant le texte que les images sont taillés à la main dans la planche même (xylographie) et non pas imprimés avec des caractères mobiles (imprimerie typographique). Les livres xylographiques sont appelés aussi livres tabellaires. Le livre xylographique fut inventé en Chine au sixième siècle a.C. Le premier exemplaire que l'on connaît est posterieur à 868, une édition chinoise d'un texte bouddhiste, le Sutra du diamant. Découvert en 1907 dans une cave au nord-ouest de la Chine, il est composé de sept pages de papier gris imprimées avec des caractères chinois et roulées autour d'un cylindre de bois. Il est long de 4,8 mètres environ et on peut le "feuilleter" &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Parmi les premiers livres xylographiques européens (première moitié du XVe siècle) on trouve une Apocalypse, imprimée aux Pays-Bas et en Allemagne vers la moitié du XVe siècle, et la Biblia Pauperum, ou Biblia picta (British Library, Londres), produite en Allemagne aux environs de 1470.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es--&lt;strong&gt;El libro impreso más antiguo del mundo&lt;/strong&gt;--Un libro xilográfico es un libro impreso hecho con planchas de madera: tanto el texto como las ilustraciones son grabados a mano sobre la plancha misma (xilografia) y no impresos con tipos móviles (imprenta tipografica). El libro xilográfico fue inventado en China en la primera mitad del XV siglo d.C. El primer ejemplar que conocemos es posterior a 868, una edición china de un texto budista, el Sutra del Diamante (British Museum, Londres). Descubierto en 1907 en una cueva en el noroeste de China, está compuesto por siete hojas de papel gris impreso con caracteres chinos y enrollado alrededor de un cilindro de madera. Mide alrededor de 4,8 metros de largo y se puede "hojear" &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Entre los primeros libros xilográficos europeos (primera mitad del XV siglo) están un Apocalipsis, impreso en los Países Bajos y Alemania a mediados del siglo XV, y la Biblia Pauperum o Biblia Picta (British Library, Londres), editada en Alemania probablemente alrededor de 1470.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;The oldest printed book in the world&lt;/strong&gt;--A woodblock printed-book is a book made by using woodblocks: both text and images are hand-ingraved on a wooden plank (xylography) and not printed by using movable types (printing press). Woodcut printed books are also called xylographic books. Woodblock books were invented in China in the 6th century a.C. The oldest book made of woodblocks known so far dates from 868, a Chinese edition of a Buddhist text, the Diamond Sutra (British Museum, London). Discovered in a cave in south-west China in 1907, it consists of seven pages of grey paper printed in Chinese characters and rolled around a thin wooden cylinder. It is about sixteen feet long and you can "turn the pages" &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Among the earliest European block-books are the Apocalypse, printed in the Netherlands and in Germany in the mid-15th century, and the Biblia pauperum, or Biblia picta (British Library, London), printed in Germany around 1470.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align="justify"&gt;de--&lt;strong&gt;Das älteste gedruckte Buch der Welt&lt;/strong&gt;--Ein  Blockbuch ist ein Buch, das aus Holztafeln gedruckt wird: sowohl der Text als auch die Bilder werden mit der Hand direkt in die Holztafel geschnitten (Xylographie) und nicht mit beweglichen Lettern gedruckt (Typographie). Blockbücher werden auch xylographische Bücher genannt. Blockbücher wurden im 6. Jahrhundert in China erfunden. Das älteste bisher bekannte Blockbuch ist auf 868 n. Chr. datiert, es ist eine chinesische Ausgabe des Diamant-Sutra (British Museum, London). Es wurde 1907 in einer Höhle in Südost-China entdeckt, es besteht aus sieben Blättern grauen, mit chinesischen Zeichen bedruckten Papiers und wird auf einen Holzstock gerollt. Es ist ungefähr 4,8 Meter lang und man kann &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;hier&lt;/a&gt; die Seiten "durchblättern".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Zu den ersten Europäischen Blockbüchern gehören eine Apokalypse, die in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts in Deutschland und in der Niederlande gedruckt wurde, und die Biblia pauperum oder Biblia picta (British Library, London), die  ungefähr 1470 in Deutschland herausgegeben wurde.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Plej malnova libro</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p style="text-align:left;"&gt;eo--&lt;strong&gt;La plej malnova impresita libro en la mondo&lt;/strong&gt;--Ksilografia libro estas libro presita per lignaj plakoj: kaj la teksto kaj la bildoj estas gravuritaj mane sur la plako mem (ksilografio) kaj ne presitaj per moveblaj litertipoj (tipografia presarto). Oni inventis ksilografiajn librojn en  Ĉinio en la sesa jarcento p.K. La unua ekzemplero, kion ni konas, verkiĝis post 868, ĝi estas ĉina versio de budisma teksto, la Sutro de la Diamanto (British Museum, Londono). Oni malkovris ĝin en 1907 en kaverno en la nordorienta parto de Ĉinio, ĝi konsistas el sep paĝoj je griza papero kun presitaj ĉinaj ideogramoj, rule volvita ĉirkaŭ rulcilindra ligno. Ĝi longas ĉirkaŭ 4,8 metrojn kaj "folieblas" &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;ĉi tie&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Inter la unuaj eŭropaj ksilobrafiaj libroj (je la unua duono de la kvindeka jarcento) troviĝas Apokalipso, presita en Nederlando kaj en Germanio proksimume je la duono de la kvindeka jarcento, kaj la "Biblia pauperum", aŭ "Biblia picta" (British Library, Londono), redaktita en Germanio verŝajne proksimume de 1470.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it--&lt;strong&gt;Il libro stampato più antico del mondo&lt;/strong&gt;--Un libro xilografico è un libro stampato da blocchi in &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
legno: sia il testo sia le illustrazioni sono incisi a mano sul blocco stesso (xilografia) e non impressi con caratteri mobili (stampa tipografica). I libri xilografici sono detti anche libri tabellari. Il libro xilografico fu inventato in Cina nel VI secolo d.C. Il primo esemplare che conosciamo è posteriore all'868, un'edizione cinese di un testo buddhista, la Sutra del Diamante (British Museum, Londra). Scoperto nel 1907 in una caverna nel nord-est della Cina, è composto da sette pagine di carta grigia stampate con caratteri cinesi e arrotolate intorno a un cilindro di legno. Ha una lunghezza di circa 4,8 metri e si può "sfogliare" &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;qui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Tra i primi libri xilografici europei (prima metà del XV secolo) si trovano un'Apocalisse, stampata nei Paesi Bassi e in Germania a metà del Quattrocento, e la Biblia pauperum, o Biblia picta (British Library, Londra), edita in Germania probabilmente intorno al 1470.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr--&lt;strong&gt;Le livre imprimé le plus ancien du monde&lt;/strong&gt;--Un livre xylographique est un livre imprimé avec des planches de bois : autant le texte que les images sont taillés à la main dans la planche même (xylographie) et non pas imprimés avec des caractères mobiles (imprimerie typographique). Les livres xylographiques sont appelés aussi livres tabellaires. Le livre xylographique fut inventé en Chine au sixième siècle a.C. Le premier exemplaire que l'on connaît est posterieur à 868, une édition chinoise d'un texte bouddhiste, le Sutra du diamant. Découvert en 1907 dans une cave au nord-ouest de la Chine, il est composé de sept pages de papier gris imprimées avec des caractères chinois et roulées autour d'un cylindre de bois. Il est long de 4,8 mètres environ et on peut le "feuilleter" &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Parmi les premiers livres xylographiques européens (première moitié du XVe siècle) on trouve une Apocalypse, imprimée aux Pays-Bas et en Allemagne vers la moitié du XVe siècle, et la Biblia Pauperum, ou Biblia picta (British Library, Londres), produite en Allemagne aux environs de 1470.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es--&lt;strong&gt;El libro impreso más antiguo del mundo&lt;/strong&gt;--Un libro xilográfico es un libro impreso hecho con planchas de madera: tanto el texto como las ilustraciones son grabados a mano sobre la plancha misma (xilografia) y no impresos con tipos móviles (imprenta tipografica). El libro xilográfico fue inventado en China en la primera mitad del XV siglo d.C. El primer ejemplar que conocemos es posterior a 868, una edición china de un texto budista, el Sutra del Diamante (British Museum, Londres). Descubierto en 1907 en una cueva en el noroeste de China, está compuesto por siete hojas de papel gris impreso con caracteres chinos y enrollado alrededor de un cilindro de madera. Mide alrededor de 4,8 metros de largo y se puede "hojear" &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Entre los primeros libros xilográficos europeos (primera mitad del XV siglo) están un Apocalipsis, impreso en los Países Bajos y Alemania a mediados del siglo XV, y la Biblia Pauperum o Biblia Picta (British Library, Londres), editada en Alemania probablemente alrededor de 1470.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en--&lt;strong&gt;The oldest printed book in the world&lt;/strong&gt;--A woodblock printed-book is a book made by using woodblocks: both text and images are hand-ingraved on a wooden plank (xylography) and not printed by using movable types (printing press). Woodcut printed books are also called xylographic books. Woodblock books were invented in China in the 6th century a.C. The oldest book made of woodblocks known so far dates from 868, a Chinese edition of a Buddhist text, the Diamond Sutra (British Museum, London). Discovered in a cave in south-west China in 1907, it consists of seven pages of grey paper printed in Chinese characters and rolled around a thin wooden cylinder. It is about sixteen feet long and you can "turn the pages" &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Among the earliest European block-books are the Apocalypse, printed in the Netherlands and in Germany in the mid-15th century, and the Biblia pauperum, or Biblia picta (British Library, London), printed in Germany around 1470.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align="justify"&gt;de--&lt;strong&gt;Das älteste gedruckte Buch der Welt&lt;/strong&gt;--Ein  Blockbuch ist ein Buch, das aus Holztafeln gedruckt wird: sowohl der Text als auch die Bilder werden mit der Hand direkt in die Holztafel geschnitten (Xylographie) und nicht mit beweglichen Lettern gedruckt (Typographie). Blockbücher werden auch xylographische Bücher genannt. Blockbücher wurden im 6. Jahrhundert in China erfunden. Das älteste bisher bekannte Blockbuch ist auf 868 n. Chr. datiert, es ist eine chinesische Ausgabe des Diamant-Sutra (British Museum, London). Es wurde 1907 in einer Höhle in Südost-China entdeckt, es besteht aus sieben Blättern grauen, mit chinesischen Zeichen bedruckten Papiers und wird auf einen Holzstock gerollt. Es ist ungefähr 4,8 Meter lang und man kann &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/sutra/accessible/introduction.html"&gt;hier&lt;/a&gt; die Seiten "durchblättern".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Zu den ersten Europäischen Blockbüchern gehören eine Apokalypse, die in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts in Deutschland und in der Niederlande gedruckt wurde, und die Biblia pauperum oder Biblia picta (British Library, London), die  ungefähr 1470 in Deutschland herausgegeben wurde.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>La intermitoj de la koro</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/136877</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-03-18,post-136877</guid>
    <pubDate>Wed, 18 Mar 2009 11:17:59 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt; &lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;--"La ĝenaĵoj de la memoro estas ligitaj al la intermitoj de la koro" (Sodomo kaj Gomoro, 1922)&lt;/strong&gt;--Iu objekto aŭ okazo produkas "klakon", kiu revenigas la estintecon, la sentojn, la impresojn. La perdita tempo revivas per nevola memoro, kiu ligas estantan impreson al estinta impreso. "Franda plezuro invadis miajn sensojn, io izolita, neligita, malkunigita de ĉiu sugesto pri sia origo. Kaj subite la malĝojaĵoj de la vivo iĝis indiferentaj por mi, ĝiaj malbonaĵoj iĝis maldanĝeraj, ĝia mallongeco iluzia; tio agis kiel amo, plenigante min per grandvalora esenco; aŭ, plibone dirite, tiu esenco ne estis en mi, mi estis tiu esenco. Mi ĉesis senti min limigita, senvalora, mortema. El kie tia potenca ĝojo povis veni al mi?" (Sur la vojo de Swann, 1913)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it&lt;strong&gt;--"Ai turbamenti della memoria sono legate le intermittenze del cuore" (Sodoma e Gomorra, 1922)--&lt;/strong&gt;Un oggetto o un episodio sollecita uno "scatto" del cuore che permette di ritrovare il passato, i sentimenti, le sensazioni. Il tempo perduto rivive attraverso la memoria involontaria che ricollega una sensazione presente a una sensazione passata. "Una deliziosa voluttà mi aveva invaso, isolata, staccata da qualsiasi nozione della sua causa. Di colpo mi aveva reso indifferenti le vicissitudini della vita, inoffensivi i suoi disastri, illusoria la sua brevità, agendo nello stesso modo dell'amore, colmandomi di un'essenza preziosa: o meglio, quell'essenza non era dentro di me, io ero quell'essenza. Avevo smesso di sentirmi mediocre, contigente, mortale. Da dove era potuta giungere una gioia così potente?" (Dalla parte di Swann, 1913)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--"Car aux troubles de la memoire sont liées les intermittences du coeur" (Sodome et Gomorrhe, 1922)--&lt;/strong&gt;Un objet ou un évènement produit un "déclenchement" du cœur qui permet de retrouver le passé, les sentiments, les sensations. Le temps perdu revit à travers la mémoire involontaire, qui relie une sensation présente à une sensation passée. "Un plaisir délicieux m'avait envahi, isolé, sans la notion de cause. Il m'avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu'opère l'amour, en me remplissant d'une essence précieuse : ou plutôt cette essence n'était pas en moi, elle était moi. J’avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel. D’où avait pu me venir cette puissante joie ?" (Du côté de chez Swann, 1913)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--"Porque los malestares de la memoria se vinculan a las intermitencias del corazón" (Sodoma y Gomorra, 1922)--&lt;/strong&gt;Un objeto o un acontecimiento produce un "clic" del corazón que hace resurgir el pasado, los sentimientos, las sensaciones. El tiempo perdido revive à través  de la memoria involuntaria, que vincula una sensación del presente a una sensación del pasado. Un placer delicioso me invadió, me aisló, sin noción de lo que lo causaba. Y él me convirtió las vicisitudes de la vida en indiferentes, sus desastres en inofensivos, y su brevedad en ilusoria, todo del mismo modo que opera el amor, llenándose de una esencia preciosa; pero, mejor dicho, esa esencia no es que estuviera en mí, es que era yo mismo. Dejé de sentirme mediocre, contingente y mortal. ¿De dónde podría venirme aquella alegría tan fuerte? (Por el camino de Swann, 1913)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en&lt;strong&gt;--"The disturbances of the memory are tied to the intermittences of the heart" (Sodom and Gomorrah, 1922)--&lt;/strong&gt;An object or an event causes a "click" of the heart that brings back the past, feelings and sensations. Lost time relives through involuntary memory, which links a present sensation to a past sensation. "An exquisite pleasure had invaded my senses, something isolated, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory—this new sensation having had the effect, which love has, of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me, it was me. I had ceased now to feel mediocre, contingent, mortal. Whence could it have come to me, this all-powerful joy?" (Swann's Way, 1913)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de&lt;strong&gt;--"Denn mit den Störungen des Gedächtnisses ist eine Intermittenz, ein Versagen des Herzens verbunden" (Proust, Sodom und Gomorra, 1922)--&lt;/strong&gt;Eine Sache oder ein Ereignis verursacht einen "Klick" des Herzens, der die Vergangenheit, Gefühle und Empfindungen zurückholt. Die verlorene Zeit wird durch die unwillkürliche Erinnerung, die eine gegenwärtige Empfindung mit einer vergangenen Empfindung verbindet, wiedergefunden. "Ein unerhörtes Glücksgefühl, das ganz für sich allein bestand und dessen Grund mir unbekannt blieb, hatte mich durchströmt. Es hatte mir mit einem Schlag, wie die Liebe, die Wechselfälle des Lebens gleichgültig werden lassen, seine Katastrophen ungefährlich, seine Kürze imaginär, und es erfüllte mich mit einer köstlichen Essenz; oder vielmehr: diese Essenz war nicht in mir, ich war sie selbst. Ich hatte aufgehört mich mittelmäßig, zufallbedingt, sterblich zu fühlen. Woher strömte diese mächtige Freude mir zu"? (In Swanns Welt, 1913)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>La intermitoj de la koro</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt; &lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;--"La ĝenaĵoj de la memoro estas ligitaj al la intermitoj de la koro" (Sodomo kaj Gomoro, 1922)&lt;/strong&gt;--Iu objekto aŭ okazo produkas "klakon", kiu revenigas la estintecon, la sentojn, la impresojn. La perdita tempo revivas per nevola memoro, kiu ligas estantan impreson al estinta impreso. "Franda plezuro invadis miajn sensojn, io izolita, neligita, malkunigita de ĉiu sugesto pri sia origo. Kaj subite la malĝojaĵoj de la vivo iĝis indiferentaj por mi, ĝiaj malbonaĵoj iĝis maldanĝeraj, ĝia mallongeco iluzia; tio agis kiel amo, plenigante min per grandvalora esenco; aŭ, plibone dirite, tiu esenco ne estis en mi, mi estis tiu esenco. Mi ĉesis senti min limigita, senvalora, mortema. El kie tia potenca ĝojo povis veni al mi?" (Sur la vojo de Swann, 1913)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it&lt;strong&gt;--"Ai turbamenti della memoria sono legate le intermittenze del cuore" (Sodoma e Gomorra, 1922)--&lt;/strong&gt;Un oggetto o un episodio sollecita uno "scatto" del cuore che permette di ritrovare il passato, i sentimenti, le sensazioni. Il tempo perduto rivive attraverso la memoria involontaria che ricollega una sensazione presente a una sensazione passata. "Una deliziosa voluttà mi aveva invaso, isolata, staccata da qualsiasi nozione della sua causa. Di colpo mi aveva reso indifferenti le vicissitudini della vita, inoffensivi i suoi disastri, illusoria la sua brevità, agendo nello stesso modo dell'amore, colmandomi di un'essenza preziosa: o meglio, quell'essenza non era dentro di me, io ero quell'essenza. Avevo smesso di sentirmi mediocre, contigente, mortale. Da dove era potuta giungere una gioia così potente?" (Dalla parte di Swann, 1913)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--"Car aux troubles de la memoire sont liées les intermittences du coeur" (Sodome et Gomorrhe, 1922)--&lt;/strong&gt;Un objet ou un évènement produit un "déclenchement" du cœur qui permet de retrouver le passé, les sentiments, les sensations. Le temps perdu revit à travers la mémoire involontaire, qui relie une sensation présente à une sensation passée. "Un plaisir délicieux m'avait envahi, isolé, sans la notion de cause. Il m'avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu'opère l'amour, en me remplissant d'une essence précieuse : ou plutôt cette essence n'était pas en moi, elle était moi. J’avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel. D’où avait pu me venir cette puissante joie ?" (Du côté de chez Swann, 1913)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--"Porque los malestares de la memoria se vinculan a las intermitencias del corazón" (Sodoma y Gomorra, 1922)--&lt;/strong&gt;Un objeto o un acontecimiento produce un "clic" del corazón que hace resurgir el pasado, los sentimientos, las sensaciones. El tiempo perdido revive à través  de la memoria involuntaria, que vincula una sensación del presente a una sensación del pasado. Un placer delicioso me invadió, me aisló, sin noción de lo que lo causaba. Y él me convirtió las vicisitudes de la vida en indiferentes, sus desastres en inofensivos, y su brevedad en ilusoria, todo del mismo modo que opera el amor, llenándose de una esencia preciosa; pero, mejor dicho, esa esencia no es que estuviera en mí, es que era yo mismo. Dejé de sentirme mediocre, contingente y mortal. ¿De dónde podría venirme aquella alegría tan fuerte? (Por el camino de Swann, 1913)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en&lt;strong&gt;--"The disturbances of the memory are tied to the intermittences of the heart" (Sodom and Gomorrah, 1922)--&lt;/strong&gt;An object or an event causes a "click" of the heart that brings back the past, feelings and sensations. Lost time relives through involuntary memory, which links a present sensation to a past sensation. "An exquisite pleasure had invaded my senses, something isolated, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory—this new sensation having had the effect, which love has, of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me, it was me. I had ceased now to feel mediocre, contingent, mortal. Whence could it have come to me, this all-powerful joy?" (Swann's Way, 1913)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de&lt;strong&gt;--"Denn mit den Störungen des Gedächtnisses ist eine Intermittenz, ein Versagen des Herzens verbunden" (Proust, Sodom und Gomorra, 1922)--&lt;/strong&gt;Eine Sache oder ein Ereignis verursacht einen "Klick" des Herzens, der die Vergangenheit, Gefühle und Empfindungen zurückholt. Die verlorene Zeit wird durch die unwillkürliche Erinnerung, die eine gegenwärtige Empfindung mit einer vergangenen Empfindung verbindet, wiedergefunden. "Ein unerhörtes Glücksgefühl, das ganz für sich allein bestand und dessen Grund mir unbekannt blieb, hatte mich durchströmt. Es hatte mir mit einem Schlag, wie die Liebe, die Wechselfälle des Lebens gleichgültig werden lassen, seine Katastrophen ungefährlich, seine Kürze imaginär, und es erfüllte mich mit einer köstlichen Essenz; oder vielmehr: diese Essenz war nicht in mir, ich war sie selbst. Ich hatte aufgehört mich mittelmäßig, zufallbedingt, sterblich zu fühlen. Woher strömte diese mächtige Freude mir zu"? (In Swanns Welt, 1913)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>La dormo de la racio</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/136586</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-03-16,post-136586</guid>
    <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 11:47:24 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;--El Goya, Kaprico 43: La dormo de la racio produktas monstrojn--&lt;/strong&gt; Fantazio sen racio naskas neeblajn monstrojn; kune kun ĝi, ĝi estas patrino de la artoj kaj origino de mirindaĵoj. Kiam la gehomoj ne aŭskultas la krion de la racio, ĉio fariĝas halucinoj.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it&lt;strong&gt;--El Goya, Capriccio 43: Il sonno della ragione produce mostri--&lt;/strong&gt; La fantasia, priva della ragione, produce mostri impossibili; insieme a lei, è madre delle arti e origine di meraviglie. Quando gli uomini non ascoltano il grido della ragione, tutto muta in visioni.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--El Goya, Caprice 43: Le sommeil de la raison produit des monstres--&lt;/strong&gt; La fantaisie, privée de la raison, produit des monstres impossibles; avec elle, elle est la mère des arts et l'origine des marveilles. Quand les hommes n'entendent pas le cri de la raison, tout devient des visions.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--El Goya, Capricho 43: El sueño de la razón produce monstruos--&lt;/strong&gt; La fantasía, abandonada de la razón, produce monstruos imposibles; unida con ella es madre de las artes y origen de las maravillas. Cuando los hombres no oyen el grito de la razón, todo se vuelven visiones.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en&lt;strong&gt;--El Goya, Caprice 43-- The sleep of reason produces monsters--&lt;/strong&gt; Fantasy withouth reason produces impossible monsters; united with it, fantasy is the mother of the arts and the origin of marvels. When men do not hear the cry of reason, everything is hallucination.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de&lt;strong&gt;--El Goya, Capricho 43: Der Schlaf der Vernunft gebiert Ungeheuer--&lt;/strong&gt; Die Phantasie, von der Vernunft verlassen, bringt unmögliche Monster hervor. Vereint mit ihr, ist sie die Mutter der Künste und der Ursprung der Wunder. Wenn Menschen nicht auf den Schrei der Vernunft hören, ist alles eine Halluzination.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>La dormo de la racio</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;--El Goya, Kaprico 43: La dormo de la racio produktas monstrojn--&lt;/strong&gt; Fantazio sen racio naskas neeblajn monstrojn; kune kun ĝi, ĝi estas patrino de la artoj kaj origino de mirindaĵoj. Kiam la gehomoj ne aŭskultas la krion de la racio, ĉio fariĝas halucinoj.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it&lt;strong&gt;--El Goya, Capriccio 43: Il sonno della ragione produce mostri--&lt;/strong&gt; La fantasia, priva della ragione, produce mostri impossibili; insieme a lei, è madre delle arti e origine di meraviglie. Quando gli uomini non ascoltano il grido della ragione, tutto muta in visioni.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--El Goya, Caprice 43: Le sommeil de la raison produit des monstres--&lt;/strong&gt; La fantaisie, privée de la raison, produit des monstres impossibles; avec elle, elle est la mère des arts et l'origine des marveilles. Quand les hommes n'entendent pas le cri de la raison, tout devient des visions.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--El Goya, Capricho 43: El sueño de la razón produce monstruos--&lt;/strong&gt; La fantasía, abandonada de la razón, produce monstruos imposibles; unida con ella es madre de las artes y origen de las maravillas. Cuando los hombres no oyen el grito de la razón, todo se vuelven visiones.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en&lt;strong&gt;--El Goya, Caprice 43-- The sleep of reason produces monsters--&lt;/strong&gt; Fantasy withouth reason produces impossible monsters; united with it, fantasy is the mother of the arts and the origin of marvels. When men do not hear the cry of reason, everything is hallucination.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de&lt;strong&gt;--El Goya, Capricho 43: Der Schlaf der Vernunft gebiert Ungeheuer--&lt;/strong&gt; Die Phantasie, von der Vernunft verlassen, bringt unmögliche Monster hervor. Vereint mit ihr, ist sie die Mutter der Künste und der Ursprung der Wunder. Wenn Menschen nicht auf den Schrei der Vernunft hören, ist alles eine Halluzination.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Dek etaj insuloj</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/133480</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-03-03,post-133480</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Mar 2009 11:30:42 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table cellspacing="5" cellpadding="1" border="1" style="width:579px;height:176px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;eo--Dek etaj insuloj--&lt;/strong&gt;Haligoj estas dek insuletoj, kiuj apartenas al la Nordaj Frisaj Insuloj, ĉe la bordo de la Norda Maro. Tiuj insuletoj  ne estas protektitaj per digo kaj ili regule subakviĝas dum alta tajdo. La domoj de la loĝantaro troviĝas sur artefaritaj montetoj, nomataj "Warften", altaj ĉirkaŭ unu metron, kiujn la alta tajdo ne sukcesas subakvigi. La vorto "haligo" devenas de la kelta radiko "hal", salo: tio referas al la mara salo, kiu akumuliĝas sur la insuletoj per la alta tajdo. Iam la insuletoj estis eroj de la kontinento, sed ili apartiĝis pro la erozia agado de la fortaj maraj ondoj.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;La mala fenomeno: la Monto Argentario en Italio naskiĝis kiel insulo, sed dum jarcentoj la agado de la marfluoj kreis du  "tomboli" (terstriojn), kiuj nun kunigas la insulon al la kontinento kaj samtempe kreas la lagunon de Orbetello.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;it--&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Dieci piccole isole&lt;/strong&gt;--Gli halligen sono dieci isolette che fanno parte delle &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Isole_Frisone_Settentrionali"&gt;Isole Frisone Settentrionali&lt;/a&gt;, lungo la costa del Mare del nord. Queste piccole isole non sono protette da dighe e vengono sommerse regolarmente durante l'alta marea. Le case degli abitanti sono costruite su collinette artificiali, chiamate "Warften", alte circa un metro, non raggiunte dall'alta marea. La parola "hallig" deriva dalla radice celtica "hal", sale: un riferimento al sale  marino che si accumula sulle isolette durante l'alta marea. Un tempo le isolette erano attaccate al continente, ma si sono staccate per l'azione erosiva del forte moto ondoso.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Il fenomeno opposto: il Monte Argentario in Italia è nato come isola, ma nei secoli l'azione delle correnti marine ha creato due "tomboli" (strisce di terra), che adesso uniscono l'isola al continente e allo stesso tempo formano la laguna di Orbetello.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;fr--Dix petites îles--&lt;/strong&gt;Les halligen sont dix petites îles qui font partie des &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%8Eles_de_la_Frise_du_Nord"&gt;Îles Frisonnes Septentrionales&lt;/a&gt;, le long de la côte de la Mer du Nord. Ces petites îles n'ont pas de digue protectrice et sont régulièrement inondées par la marée haute. Les habitations sont contruites sur de petites collines artificielles, appellées "Warften", hautes d'un mètre environ, que la marée ne peut pas submerger. Le mot "hallig" dérive de la racine celtique "hal", sel : une référence au sel marin qui s'accumule sur les petites îles pendant la marée haute. Jadis les petites îles étaient rattachées au continent, mais elles se sont séparées par l'action érosive des fortes marées.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Le phénomène opposé : le Mont Argentario en Italie est né comme une île, mais au long des siècles l'action des courants marins a créé deux "tomboli" (bandes de terre), qui maintenant unissent l'île au continent et en même temps forment la lagune d'Orbetello.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;es--Diez pequeñas islas--&lt;/strong&gt;Los halligen son diez pequeñas islas que pertenecen a las &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Islas_Frisias_septentrionales"&gt;Islas Frisias septentrionales&lt;/a&gt;, a lo largo de la costa del Mar del Norte. Estas pequeñas  islas no tienen diques de protección y son inundadas regularmente por la marea alta. Las casas de los habitantes están construídas sobre unas pequeñas colinas, llamadas "Warften", de alrededor un metro de alto, que la marea no puede sumergir. La palabra "hallig" deriva de la raíz céltica "hal", sal: una referencia a la sal que se acumula sobre las islas durante la marea alta. Un tiempo las pequeñas islas estaban pegadas al continente, pero se separaron por la acción erosiva del fuerte oleaje.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;El fenomeno opuesto: el monte Argentario en Italia nació como isla, pero a lo largo de los siglos la acción de las corrientes marinas creó dos "tomboli" (franjas de tierra), que ahora unen la isla al continente y en el mismo tiempo forman la laguna de Orbetello.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;en--Ten little islands--&lt;/strong&gt;The halligen are ten little islands of the &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/North_Frisian_Islands"&gt;North Frisian Islands&lt;/a&gt;, on the North Sea coast. These islets have no protective dikes and are regularly flooded over by the tides. Dwellings are built upon meter-high man-made little hills, called "Warften", that can not be submerged by the tides. The word "hallig" derives from a celtic word, "hal", meaning salt: a reference to the salt accumulation in soil during the tides. Once the islets were attached to the mainland, but they became detached from it through  erosion by strong wave action.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;The opposite phenomenon: Monte Argentario in Italy was originally an island, but over the centuries wave action and currents created two "tomboli" (land strips) that now connect the island to the continent, forming the Orbetello lagoon at the same time .&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;de--Zehn kleine Inseln--&lt;/strong&gt;Die Halligen sind zehn kleine Inseln im Bereich der &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Nordfriesische_Inseln"&gt;Nordfriesischen Inseln&lt;/a&gt; vor der Nordseeküste. Diese Inseln sind nicht eingedeicht und werden bei Flut regelmäßig überspült. Die Häuser der Bevölkerung stehen auf künstlich aufgeschütteten Hügeln, "Warften" genannt, die bei Flut nicht  überspült werden können. Das Wort "Hallig" stammt von der keltischen Wurzel "hal", die Salz bedeutet: Ein Verweis auf das Salz, das sich während der Flut im Boden sammelt. Die kleinen Inseln waren einst mit dem Festland verbunden, sie wurden aber vom Kontinent durch starke Erosion bei Sturmfluten getrennt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Das Gegenphänomen: Monte Argentario in Italien war ursprünglich eine Insel,  aber Wellen und Strömungen bildeten im Laufe der Jahrhunderte zwei "Tomboli" (Landzungen), die ihn heute mit dem Festland verbinden und zur gleichen Zeit  die Lagune von Orbetello bilden.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Dek etaj insuloj</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table cellspacing="5" cellpadding="1" border="1" style="width:579px;height:176px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;eo--Dek etaj insuloj--&lt;/strong&gt;Haligoj estas dek insuletoj, kiuj apartenas al la Nordaj Frisaj Insuloj, ĉe la bordo de la Norda Maro. Tiuj insuletoj  ne estas protektitaj per digo kaj ili regule subakviĝas dum alta tajdo. La domoj de la loĝantaro troviĝas sur artefaritaj montetoj, nomataj "Warften", altaj ĉirkaŭ unu metron, kiujn la alta tajdo ne sukcesas subakvigi. La vorto "haligo" devenas de la kelta radiko "hal", salo: tio referas al la mara salo, kiu akumuliĝas sur la insuletoj per la alta tajdo. Iam la insuletoj estis eroj de la kontinento, sed ili apartiĝis pro la erozia agado de la fortaj maraj ondoj.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;La mala fenomeno: la Monto Argentario en Italio naskiĝis kiel insulo, sed dum jarcentoj la agado de la marfluoj kreis du  "tomboli" (terstriojn), kiuj nun kunigas la insulon al la kontinento kaj samtempe kreas la lagunon de Orbetello.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;it--&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Dieci piccole isole&lt;/strong&gt;--Gli halligen sono dieci isolette che fanno parte delle &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Isole_Frisone_Settentrionali"&gt;Isole Frisone Settentrionali&lt;/a&gt;, lungo la costa del Mare del nord. Queste piccole isole non sono protette da dighe e vengono sommerse regolarmente durante l'alta marea. Le case degli abitanti sono costruite su collinette artificiali, chiamate "Warften", alte circa un metro, non raggiunte dall'alta marea. La parola "hallig" deriva dalla radice celtica "hal", sale: un riferimento al sale  marino che si accumula sulle isolette durante l'alta marea. Un tempo le isolette erano attaccate al continente, ma si sono staccate per l'azione erosiva del forte moto ondoso.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Il fenomeno opposto: il Monte Argentario in Italia è nato come isola, ma nei secoli l'azione delle correnti marine ha creato due "tomboli" (strisce di terra), che adesso uniscono l'isola al continente e allo stesso tempo formano la laguna di Orbetello.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;fr--Dix petites îles--&lt;/strong&gt;Les halligen sont dix petites îles qui font partie des &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%8Eles_de_la_Frise_du_Nord"&gt;Îles Frisonnes Septentrionales&lt;/a&gt;, le long de la côte de la Mer du Nord. Ces petites îles n'ont pas de digue protectrice et sont régulièrement inondées par la marée haute. Les habitations sont contruites sur de petites collines artificielles, appellées "Warften", hautes d'un mètre environ, que la marée ne peut pas submerger. Le mot "hallig" dérive de la racine celtique "hal", sel : une référence au sel marin qui s'accumule sur les petites îles pendant la marée haute. Jadis les petites îles étaient rattachées au continent, mais elles se sont séparées par l'action érosive des fortes marées.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Le phénomène opposé : le Mont Argentario en Italie est né comme une île, mais au long des siècles l'action des courants marins a créé deux "tomboli" (bandes de terre), qui maintenant unissent l'île au continent et en même temps forment la lagune d'Orbetello.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;es--Diez pequeñas islas--&lt;/strong&gt;Los halligen son diez pequeñas islas que pertenecen a las &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Islas_Frisias_septentrionales"&gt;Islas Frisias septentrionales&lt;/a&gt;, a lo largo de la costa del Mar del Norte. Estas pequeñas  islas no tienen diques de protección y son inundadas regularmente por la marea alta. Las casas de los habitantes están construídas sobre unas pequeñas colinas, llamadas "Warften", de alrededor un metro de alto, que la marea no puede sumergir. La palabra "hallig" deriva de la raíz céltica "hal", sal: una referencia a la sal que se acumula sobre las islas durante la marea alta. Un tiempo las pequeñas islas estaban pegadas al continente, pero se separaron por la acción erosiva del fuerte oleaje.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;El fenomeno opuesto: el monte Argentario en Italia nació como isla, pero a lo largo de los siglos la acción de las corrientes marinas creó dos "tomboli" (franjas de tierra), que ahora unen la isla al continente y en el mismo tiempo forman la laguna de Orbetello.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;en--Ten little islands--&lt;/strong&gt;The halligen are ten little islands of the &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/North_Frisian_Islands"&gt;North Frisian Islands&lt;/a&gt;, on the North Sea coast. These islets have no protective dikes and are regularly flooded over by the tides. Dwellings are built upon meter-high man-made little hills, called "Warften", that can not be submerged by the tides. The word "hallig" derives from a celtic word, "hal", meaning salt: a reference to the salt accumulation in soil during the tides. Once the islets were attached to the mainland, but they became detached from it through  erosion by strong wave action.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;The opposite phenomenon: Monte Argentario in Italy was originally an island, but over the centuries wave action and currents created two "tomboli" (land strips) that now connect the island to the continent, forming the Orbetello lagoon at the same time .&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;de--Zehn kleine Inseln--&lt;/strong&gt;Die Halligen sind zehn kleine Inseln im Bereich der &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Nordfriesische_Inseln"&gt;Nordfriesischen Inseln&lt;/a&gt; vor der Nordseeküste. Diese Inseln sind nicht eingedeicht und werden bei Flut regelmäßig überspült. Die Häuser der Bevölkerung stehen auf künstlich aufgeschütteten Hügeln, "Warften" genannt, die bei Flut nicht  überspült werden können. Das Wort "Hallig" stammt von der keltischen Wurzel "hal", die Salz bedeutet: Ein Verweis auf das Salz, das sich während der Flut im Boden sammelt. Die kleinen Inseln waren einst mit dem Festland verbunden, sie wurden aber vom Kontinent durch starke Erosion bei Sturmfluten getrennt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Das Gegenphänomen: Monte Argentario in Italien war ursprünglich eine Insel,  aber Wellen und Strömungen bildeten im Laufe der Jahrhunderte zwei "Tomboli" (Landzungen), die ihn heute mit dem Festland verbinden und zur gleichen Zeit  die Lagune von Orbetello bilden.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Romantikaj nederlandanoj</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/130896</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-02-20,post-130896</guid>
    <pubDate>Fri, 20 Feb 2009 15:32:02 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;-&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;-"Ĉiuj birdoj komencis nestojn, krom mi kaj vi. Kion ni atendas nun?"&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;-&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;-&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu&lt;/em&gt;" estas fragmento en la malnova nederlanda, datiĝanta de la 12a jarcento, kiu dum longa tempo estis konsiderata la plej malnova frazo en la nederlanda. Oni malkovris ĝin en 1931 ene de latina manuskripto en la abatejo de Rochester, Kent, kaj konserviĝas en Oxford. La fragmento citas latinan frazon (&lt;em&gt;Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc&lt;/em&gt;) kaj tradukas gxin en la nederlanda. La autoro skribis la tekston por testi la skribilon, kiel li mem diras en la frazo "&lt;em&gt;probatio pennae si bona sit&lt;/em&gt;" ("testante la skribilon, si ĝi bonas"). Eĉ pli malnovaj fragmentoj datiĝas de la 8a jarcento: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" (Fiŝo naĝis en la akvo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" (Ĉu vi kredas je Dio la ĉiupova patro?)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Plej prozaj italoj: la unua frazo en la itala estas deposizio en juĝafero pri terposedaĵo: "&lt;em&gt;Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti&lt;/em&gt;" (Mi scias, ke tiujn terojn dum 30 jaroj posedis monaĥejo de Sankta Benedikto - Dokumento de Capua, jaro 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it&lt;strong&gt;--&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;"Tutti gli uccelli hanno cominciato i nidi, tranne io e te. Che cosa aspettiamo adesso?"--&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu?&lt;/em&gt;" è un frammento in olandese antico risalente all'XI secolo, per molto tempo considerato la più antica frase  in olandese. Fu scoperto nel 1931 su un manoscritto latino nell'abbazia di Rochester, nel Kent, ed è conservato a Oxford. Il frammento cita una frase latina (&lt;em&gt;Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc&lt;/em&gt;) e la traduce in olandese. L'autore scrisse il testo per provare la penna, come egli stesso dice nella frase "&lt;em&gt;probatio penna si bona sit&lt;/em&gt;". Frammenti ancora più antichi risalgono all'VIII secolo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" ("Un pesce nuotava nell'acqua")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" ("Credi tu in Dio padre onnipotente?")&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Più prosaici gli italiani: la prima frase in volgare italiano è una dichiarazione testimoniale in una controversia in materia di proprietà, &lt;em&gt;"Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti"&lt;/em&gt; (Placito di Capua, anno 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--"Tous les oiseaux ont commencé leur nid sauf moi et toi. Qu'attendons nous maintenant ?"--&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu ?&lt;/em&gt;", c'est un fragment en néerlandais ancien, remontant au XIe siècle, pendant longtemps considéré comme la phrase la plus ancienne en néerlandais. On l'a découvert en 1931 dans un manuscrit à l'abbaye de Rochester, dans le Kent, et on le conserve à Oxford. Le fragment cite une phrase latine (&lt;em&gt;Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc&lt;/em&gt;)  et la traduit en néerlandais. L'auteur écrivit le texte pour essayer la plume, comme il le dit lui-même dans la phrase "&lt;em&gt;probatio penna si bona sit&lt;/em&gt;". Il existe des fragments encore plus anciens qui remontent au VIIIe siècle :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" ("Un poisson nageait dans l'eau")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" ("Croix-tu en Dieu le père omnipotent ?")&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Plus prosaïques les italiens : la première phrase en langue vulgaire italienne, c'est la déclaration d'un témoin dans le litige relatif aux limites d'une propriété, "&lt;em&gt;Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti&lt;/em&gt;" ("Je sais que le monastère de Saint Benoît a possédé ces terres pendant trente ans" - Document de Capoue, 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--"Todos los pájaros empezaron los nidos excepto tu y yo. ¿Qué esperamos ahora?"--&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu?&lt;/em&gt;" es un fragmento en neerlandés antiguo que se remonta al siglo XI, por largo tiempo considerado la frase más antigua en neerlandés. Fue descubierto en 1931 en un manuscripto en la abadía de Rochester, en Kent, y se conserva en Oxford. El fragmento cita una frase en latín (&lt;em&gt;Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc&lt;/em&gt;)  y la traduce al neerlandés. El autor escribió el texto para probar la pluma, tal como explica el mismo autor en la frase "p&lt;em&gt;robatio penna si bona sit&lt;/em&gt;". Hay fragmentos aún más antiguos que se remontan al siglo VIII:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" ("Un pez nadaba en el agua")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" ("¿Crees en Dios el padre todopoderoso?")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Más prosaicos los italianos: la primera frase en vulgar italiano es una  declaración testimonial en una controversia de límites de una propiedad, "&lt;em&gt;Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti&lt;/em&gt;" ("Sé que el monasterio de San Benito poseyó aquellos terrenos durante treinta años" - Documento de Capua, 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en&lt;strong&gt;--"Have all birds begun nests, except me and you. What are we waiting for?"--&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu?&lt;/em&gt;" is a 12th century fragment in old Dutch, which has long been considered the oldest Dutch fragment. It was discovered in 1931 in a Latin manuscript in the abbey of Rochester, Kent, and it is kept in Oxford. The fragment presents a sentence in Latin (Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc)  and its translation in Dutch. The author wrote the text to try out his pen, as explained in the sentence "&lt;em&gt;probatio penna si bona sit&lt;/em&gt;". Older fragments have been found, which date from the 8th century:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" ("A fish swam in the water")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" ("Do you believe in God, the almighty father?")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Italians were more prosaic: the first sentence written down in vulgar Italian language is a deposition testimony in a dispute involving property boundaries, "&lt;em&gt;Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti&lt;/em&gt;" ("I know that the monastery of Saint Bendict has owned those lands for 30 years" - Capua paper, 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de&lt;strong&gt;--"Es haben alle Vögel Nester begonnen, nicht aber ich und du. Was warten wir nun?"--&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu?&lt;/em&gt;" ist ein Fragment aus dem 11. Jahrhundert in altniederländischer Sprache, das man lange Zeit für das älteste altniederländische Fragment gehalten hat. Es wurde 1931 in der Abtei von Rochester, Kent, entdeckt und wird in Oxford konserviert. Das Fragment enthält einen Satz in Latein (&lt;em&gt;Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc&lt;/em&gt;)  und die Übersetzung ins Niederländische. Der Autor schrieb den Text, um die Qualität der Schreibfeder zu testen, so wie es in dem Satz "probatio penna si bona sit" erklärt wird. Es gibt auch noch ältere Fragmente, die aus dem 8. Jahrhundert stammen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" ("Ein fisch schwamm im Wasser")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" ("Glaubst du an Gott dem Allmächtigen Vater?")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Prosaischere Italiener: Der erste Satz in der italienischen Volkssprache ist die Aussage eines Zeugnisses in einem Streit um Ländereien, "&lt;em&gt;Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti&lt;/em&gt;" ("Ich weiß, daß das Kloster von St. Benedikt seit 30 Jahren die Länder besitzt" - Placito von Capua, 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Romantikaj nederlandanoj</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;eo&lt;strong&gt;-&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;-"Ĉiuj birdoj komencis nestojn, krom mi kaj vi. Kion ni atendas nun?"&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;-&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;-&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu&lt;/em&gt;" estas fragmento en la malnova nederlanda, datiĝanta de la 12a jarcento, kiu dum longa tempo estis konsiderata la plej malnova frazo en la nederlanda. Oni malkovris ĝin en 1931 ene de latina manuskripto en la abatejo de Rochester, Kent, kaj konserviĝas en Oxford. La fragmento citas latinan frazon (&lt;em&gt;Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc&lt;/em&gt;) kaj tradukas gxin en la nederlanda. La autoro skribis la tekston por testi la skribilon, kiel li mem diras en la frazo "&lt;em&gt;probatio pennae si bona sit&lt;/em&gt;" ("testante la skribilon, si ĝi bonas"). Eĉ pli malnovaj fragmentoj datiĝas de la 8a jarcento: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" (Fiŝo naĝis en la akvo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" (Ĉu vi kredas je Dio la ĉiupova patro?)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Plej prozaj italoj: la unua frazo en la itala estas deposizio en juĝafero pri terposedaĵo: "&lt;em&gt;Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti&lt;/em&gt;" (Mi scias, ke tiujn terojn dum 30 jaroj posedis monaĥejo de Sankta Benedikto - Dokumento de Capua, jaro 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it&lt;strong&gt;--&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;"Tutti gli uccelli hanno cominciato i nidi, tranne io e te. Che cosa aspettiamo adesso?"--&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu?&lt;/em&gt;" è un frammento in olandese antico risalente all'XI secolo, per molto tempo considerato la più antica frase  in olandese. Fu scoperto nel 1931 su un manoscritto latino nell'abbazia di Rochester, nel Kent, ed è conservato a Oxford. Il frammento cita una frase latina (&lt;em&gt;Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc&lt;/em&gt;) e la traduce in olandese. L'autore scrisse il testo per provare la penna, come egli stesso dice nella frase "&lt;em&gt;probatio penna si bona sit&lt;/em&gt;". Frammenti ancora più antichi risalgono all'VIII secolo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" ("Un pesce nuotava nell'acqua")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" ("Credi tu in Dio padre onnipotente?")&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Più prosaici gli italiani: la prima frase in volgare italiano è una dichiarazione testimoniale in una controversia in materia di proprietà, &lt;em&gt;"Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti"&lt;/em&gt; (Placito di Capua, anno 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr&lt;strong&gt;--"Tous les oiseaux ont commencé leur nid sauf moi et toi. Qu'attendons nous maintenant ?"--&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu ?&lt;/em&gt;", c'est un fragment en néerlandais ancien, remontant au XIe siècle, pendant longtemps considéré comme la phrase la plus ancienne en néerlandais. On l'a découvert en 1931 dans un manuscrit à l'abbaye de Rochester, dans le Kent, et on le conserve à Oxford. Le fragment cite une phrase latine (&lt;em&gt;Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc&lt;/em&gt;)  et la traduit en néerlandais. L'auteur écrivit le texte pour essayer la plume, comme il le dit lui-même dans la phrase "&lt;em&gt;probatio penna si bona sit&lt;/em&gt;". Il existe des fragments encore plus anciens qui remontent au VIIIe siècle :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" ("Un poisson nageait dans l'eau")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" ("Croix-tu en Dieu le père omnipotent ?")&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Plus prosaïques les italiens : la première phrase en langue vulgaire italienne, c'est la déclaration d'un témoin dans le litige relatif aux limites d'une propriété, "&lt;em&gt;Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti&lt;/em&gt;" ("Je sais que le monastère de Saint Benoît a possédé ces terres pendant trente ans" - Document de Capoue, 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es&lt;strong&gt;--"Todos los pájaros empezaron los nidos excepto tu y yo. ¿Qué esperamos ahora?"--&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu?&lt;/em&gt;" es un fragmento en neerlandés antiguo que se remonta al siglo XI, por largo tiempo considerado la frase más antigua en neerlandés. Fue descubierto en 1931 en un manuscripto en la abadía de Rochester, en Kent, y se conserva en Oxford. El fragmento cita una frase en latín (&lt;em&gt;Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc&lt;/em&gt;)  y la traduce al neerlandés. El autor escribió el texto para probar la pluma, tal como explica el mismo autor en la frase "p&lt;em&gt;robatio penna si bona sit&lt;/em&gt;". Hay fragmentos aún más antiguos que se remontan al siglo VIII:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" ("Un pez nadaba en el agua")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" ("¿Crees en Dios el padre todopoderoso?")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Más prosaicos los italianos: la primera frase en vulgar italiano es una  declaración testimonial en una controversia de límites de una propiedad, "&lt;em&gt;Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti&lt;/em&gt;" ("Sé que el monasterio de San Benito poseyó aquellos terrenos durante treinta años" - Documento de Capua, 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en&lt;strong&gt;--"Have all birds begun nests, except me and you. What are we waiting for?"--&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu?&lt;/em&gt;" is a 12th century fragment in old Dutch, which has long been considered the oldest Dutch fragment. It was discovered in 1931 in a Latin manuscript in the abbey of Rochester, Kent, and it is kept in Oxford. The fragment presents a sentence in Latin (Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc)  and its translation in Dutch. The author wrote the text to try out his pen, as explained in the sentence "&lt;em&gt;probatio penna si bona sit&lt;/em&gt;". Older fragments have been found, which date from the 8th century:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" ("A fish swam in the water")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" ("Do you believe in God, the almighty father?")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Italians were more prosaic: the first sentence written down in vulgar Italian language is a deposition testimony in a dispute involving property boundaries, "&lt;em&gt;Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti&lt;/em&gt;" ("I know that the monastery of Saint Bendict has owned those lands for 30 years" - Capua paper, 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de&lt;strong&gt;--"Es haben alle Vögel Nester begonnen, nicht aber ich und du. Was warten wir nun?"--&lt;/strong&gt;"&lt;em&gt;Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu?&lt;/em&gt;" ist ein Fragment aus dem 11. Jahrhundert in altniederländischer Sprache, das man lange Zeit für das älteste altniederländische Fragment gehalten hat. Es wurde 1931 in der Abtei von Rochester, Kent, entdeckt und wird in Oxford konserviert. Das Fragment enthält einen Satz in Latein (&lt;em&gt;Habent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu. quid aspectams nunc&lt;/em&gt;)  und die Übersetzung ins Niederländische. Der Autor schrieb den Text, um die Qualität der Schreibfeder zu testen, so wie es in dem Satz "probatio penna si bona sit" erklärt wird. Es gibt auch noch ältere Fragmente, die aus dem 8. Jahrhundert stammen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Visc flot aftar themo uuatare&lt;/em&gt;" ("Ein fisch schwamm im Wasser")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"&lt;em&gt;Gelobistu in got alamehtigan fadaer&lt;/em&gt;" ("Glaubst du an Gott dem Allmächtigen Vater?")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Prosaischere Italiener: Der erste Satz in der italienischen Volkssprache ist die Aussage eines Zeugnisses in einem Streit um Ländereien, "&lt;em&gt;Sao ke kelle terre per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti&lt;/em&gt;" ("Ich weiß, daß das Kloster von St. Benedikt seit 30 Jahren die Länder besitzt" - Placito von Capua, 960).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Nederlandanoj ne faras fromaĝon</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/126428</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-02-02,post-126428</guid>
    <pubDate>Mon, 02 Feb 2009 08:48:27 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
eo- &lt;strong&gt;Nederlandanoj ne faras fromaĝon &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Antaŭ kelke da semajnoj mi ekfaris "ricotta", kiu estas itala fromaĝo, freŝa kaj mola. "Ricotta" ne estas vera fromaĝo, ĉar ĝi estas farita el lakto koagulita per acidaĵo (mi uzas blankan vinagron, sed eblas ankaŭ uzi citronan sukon). Eksperimentinte pri ricotta, mi ekfaris tofuon, japanan fromaĝon el soja lakto. Nek tofuo estas vere fromaĝo, ĉar soja lakto ne estas vere lakto. Por fari tofuon, kiel koagulaĵo eblas uzi citronan sukon, kvankam tradicie oni uzas magnezian kloridon kaj kalcian sulfaton. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Nun mi volas eksperimenti pri vera fromaĝo: fromaĝo farita el lakto koagulita per kazeigaĵo. Loĝante en Nederlando, granda produktanto de lakto, mi kredis, ke faĉile mi povos trovi kazeigaĵon. Tute ne. Mi serĉis ĝin en vendejoj, superbazaroj, apotekoj, eĉ en butikoj, kiuj nur vendas fromaĝon. Ŝajne nur eblas aĉeti ĝin en retbutikoj. Fromaĝo estas la plej fama nederlanda produkto, sed nederlandanoj ne emas fari ĝin hejme.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it-&lt;strong&gt;Gli olandesi non fanno il formaggio&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Qualche settimana fa ho cominciato a fare la ricotta, un formaggio italiano fresco e morbido. La ricotta non è un vero formaggio, perché il latte si fa coagulare con un agente acido (io uso l'aceto bianco, ma è possibile usare anche il succo di limone). Dopo aver sperimentato con la ricotta, ho cominciato a fare il tofu, formaggio giapponese prodotto con latte di soia. Neanche il tofu è un vero formaggio, perché il latte di soia non è veramente latte. Per fare il tofu, come agente coagulante si può usare il succo di limone, anche se tradizionalmente si usa il cloruro di magnesio e il solfato di calcio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Adesso voglio sperimentare con il formaggio vero: formaggio prodotto con latte coagulato con il caglio. Vivendo in Olanda, grande produttore di latte, pensavo che fosse facile trovare il caglio. Niente affatto. L'ho cercato in negozi, supermercati, farmacie, perfino in negozi che vendono solo formaggio. A quanto pare, si può comprare solo su Internet. Il formaggio è il prodotto olandese più famoso, ma agli olandesi non piace farlo in casa.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr-&lt;strong&gt;Les hollandais ne font pas de fromage&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Il y a quelques semaines j'ai commencé à faire de la ricotta, un fromage italien frais et mou. La ricotta n'est pas un vrai fromage, car pour faire cailler le lait on utilise un agent acide (j'utilise du vinaigre blanc, mais on peut utiliser aussi du jus de citron).  Après avoir expérimenté avec la ricotta, j'ai commencé à faire du tofu, fromage japonais de lait de soja. Le tofu n'est pas un fromage non plus, car le lait de soja n'est pas vraiment du lait. Pour faire du tofu, comme agent de caillage, on peut utiliser du jus de citron, mais traditionellement on utilise le chlorure de magnésium et le sel de calcium.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Maintenant je veux expérimenter avec du vrai fromage : fromage produit en utilisant de la présure. Comme j'habite aux Pays-Bas, grand producteur de lait, je pensais qu'il serait facile de trouver de la présure. Pas du tout. Je l'ai cherchée dans les magasins, les supermarchés, les pharmacies, voire les crèmeries. Apparemment on peut l'acheter seulement par Internet. Le fromage, c'est le produit hollandais le plus connu, mais les hollandais n'aiment pas le faire à la maison.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es-&lt;strong&gt;Los holandeses no hacen queso&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Hace unas semanas comencé a hacer la ricotta, un queso italiano fresco y blando. La ricotta no es un queso verdadero porque se cuaja la leche añadiéndole un elemento ácido (yo uso el vinagre blanco, pero se puede usar también jugo de limón). Después de experimentar con la ricotta, comencé a hacer el tofu, queso japonés de leche de soja. El tofu tampoco es un queso verdadero, porque la leche de soja no es leche verdadera. Para hacer el tofu, como coagulador se puede usar el jugo de limón, aunque las coaguladores tradicionales sean el cloruro de magnesio y el sulfato de calcio.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Ahora quiero experimentar con queso verdadero: queso hecho con cuajo. Como vivo en los Países Bajos, gran productor de leche, pensaba que sería fácil comprar el cuajo. En absoluto. Lo busqué en tiendas, supermercados, farmacias, incluso en tiendas que sólo venden queso. Al parecer, sólo se puede comprar por Internet. El queso es el producto holandés más conocido, pero a los holandeses no les gusta hacerlo en casa.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en-&lt;strong&gt;The Dutch don't make cheese&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
A few weeks ago I started to make ricotta, which is a fresh and soft Italian cheese. Ricotta is not real cheese, as an acid is used to curdle  milk (I use white vinegar but lemon juice can also be used). After experimenting with ricotta, I started to make tofu, a japanese cheese-like food from soy milk. Tofu is not real cheese either, as soy milk is not real milk. To make tofu, lemon juice can be used as coagulating agent, but traditional coagulants are magnesium chloride and calcium sulfate.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Now I want to experiment with real cheese: cheese made using rennet. Living in the Netherlands, I thought rennet would be easy to find. Not at all. I have been looking in shops, supermarkets, drugstores, even in cheese shops. Apparently it is only possible to buy it online. Cheese is the most famous Dutch product, but the Dutch don't like to make it at home.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de-&lt;strong&gt;Die Niederländer machen keinen Käse &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Vor ein paar Wochen habe ich begonnen, selber Ricotta, einen frischen, weichen Käse aus Italien, zu machen. Ricotta ist eigentlich kein Käse, denn man bringt Milch mit Säure zum Gerinnen (ich benutze weißen Essig, aber man kann auch Zitronensaft benutzen). Nach dem Experimentieren mit Ricotta, habe ich begonnen, Tofu zu machen: ein japanisches Nahrungsmittel, ähnlich einem Frischkäse, das aus Sojamilch hergestellt wird. Tofu ist auch kein echter Käse, denn Sojamilch ist keine echte Milch. Bei der Herstellung von Tofu kann man Zitronensaft benutzen, um die Sojamilch zum Gerinnen zu  bringen, aber die traditionellen Gerinnungsmittel sind Magnesiumchlorid und Calciumsulfat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ich will jetzt mit echtem Käse experimentieren: Käse, der mit Lab hergestellt wird. Da ich in den Niederlanden wohne, die große Hersteller von Milch sind, dachte ich, es würde einfach sein, Lab zu  finden. Doch gar nicht wahr. Ich habe es in Geschäften, Supermärkten, Apotheken, sogar in Geschäften gesucht, die nur Käse verkaufen. Scheinbar kann man es nur online kaufen. Käse ist das berühmteste niederländische Produkt, aber die Niederländer machen ihn nicht gern selber.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Nederlandanoj ne faras fromaĝon</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
eo- &lt;strong&gt;Nederlandanoj ne faras fromaĝon &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Antaŭ kelke da semajnoj mi ekfaris "ricotta", kiu estas itala fromaĝo, freŝa kaj mola. "Ricotta" ne estas vera fromaĝo, ĉar ĝi estas farita el lakto koagulita per acidaĵo (mi uzas blankan vinagron, sed eblas ankaŭ uzi citronan sukon). Eksperimentinte pri ricotta, mi ekfaris tofuon, japanan fromaĝon el soja lakto. Nek tofuo estas vere fromaĝo, ĉar soja lakto ne estas vere lakto. Por fari tofuon, kiel koagulaĵo eblas uzi citronan sukon, kvankam tradicie oni uzas magnezian kloridon kaj kalcian sulfaton. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Nun mi volas eksperimenti pri vera fromaĝo: fromaĝo farita el lakto koagulita per kazeigaĵo. Loĝante en Nederlando, granda produktanto de lakto, mi kredis, ke faĉile mi povos trovi kazeigaĵon. Tute ne. Mi serĉis ĝin en vendejoj, superbazaroj, apotekoj, eĉ en butikoj, kiuj nur vendas fromaĝon. Ŝajne nur eblas aĉeti ĝin en retbutikoj. Fromaĝo estas la plej fama nederlanda produkto, sed nederlandanoj ne emas fari ĝin hejme.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;it-&lt;strong&gt;Gli olandesi non fanno il formaggio&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Qualche settimana fa ho cominciato a fare la ricotta, un formaggio italiano fresco e morbido. La ricotta non è un vero formaggio, perché il latte si fa coagulare con un agente acido (io uso l'aceto bianco, ma è possibile usare anche il succo di limone). Dopo aver sperimentato con la ricotta, ho cominciato a fare il tofu, formaggio giapponese prodotto con latte di soia. Neanche il tofu è un vero formaggio, perché il latte di soia non è veramente latte. Per fare il tofu, come agente coagulante si può usare il succo di limone, anche se tradizionalmente si usa il cloruro di magnesio e il solfato di calcio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Adesso voglio sperimentare con il formaggio vero: formaggio prodotto con latte coagulato con il caglio. Vivendo in Olanda, grande produttore di latte, pensavo che fosse facile trovare il caglio. Niente affatto. L'ho cercato in negozi, supermercati, farmacie, perfino in negozi che vendono solo formaggio. A quanto pare, si può comprare solo su Internet. Il formaggio è il prodotto olandese più famoso, ma agli olandesi non piace farlo in casa.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;fr-&lt;strong&gt;Les hollandais ne font pas de fromage&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Il y a quelques semaines j'ai commencé à faire de la ricotta, un fromage italien frais et mou. La ricotta n'est pas un vrai fromage, car pour faire cailler le lait on utilise un agent acide (j'utilise du vinaigre blanc, mais on peut utiliser aussi du jus de citron).  Après avoir expérimenté avec la ricotta, j'ai commencé à faire du tofu, fromage japonais de lait de soja. Le tofu n'est pas un fromage non plus, car le lait de soja n'est pas vraiment du lait. Pour faire du tofu, comme agent de caillage, on peut utiliser du jus de citron, mais traditionellement on utilise le chlorure de magnésium et le sel de calcium.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Maintenant je veux expérimenter avec du vrai fromage : fromage produit en utilisant de la présure. Comme j'habite aux Pays-Bas, grand producteur de lait, je pensais qu'il serait facile de trouver de la présure. Pas du tout. Je l'ai cherchée dans les magasins, les supermarchés, les pharmacies, voire les crèmeries. Apparemment on peut l'acheter seulement par Internet. Le fromage, c'est le produit hollandais le plus connu, mais les hollandais n'aiment pas le faire à la maison.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es-&lt;strong&gt;Los holandeses no hacen queso&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Hace unas semanas comencé a hacer la ricotta, un queso italiano fresco y blando. La ricotta no es un queso verdadero porque se cuaja la leche añadiéndole un elemento ácido (yo uso el vinagre blanco, pero se puede usar también jugo de limón). Después de experimentar con la ricotta, comencé a hacer el tofu, queso japonés de leche de soja. El tofu tampoco es un queso verdadero, porque la leche de soja no es leche verdadera. Para hacer el tofu, como coagulador se puede usar el jugo de limón, aunque las coaguladores tradicionales sean el cloruro de magnesio y el sulfato de calcio.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Ahora quiero experimentar con queso verdadero: queso hecho con cuajo. Como vivo en los Países Bajos, gran productor de leche, pensaba que sería fácil comprar el cuajo. En absoluto. Lo busqué en tiendas, supermercados, farmacias, incluso en tiendas que sólo venden queso. Al parecer, sólo se puede comprar por Internet. El queso es el producto holandés más conocido, pero a los holandeses no les gusta hacerlo en casa.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en-&lt;strong&gt;The Dutch don't make cheese&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
A few weeks ago I started to make ricotta, which is a fresh and soft Italian cheese. Ricotta is not real cheese, as an acid is used to curdle  milk (I use white vinegar but lemon juice can also be used). After experimenting with ricotta, I started to make tofu, a japanese cheese-like food from soy milk. Tofu is not real cheese either, as soy milk is not real milk. To make tofu, lemon juice can be used as coagulating agent, but traditional coagulants are magnesium chloride and calcium sulfate.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Now I want to experiment with real cheese: cheese made using rennet. Living in the Netherlands, I thought rennet would be easy to find. Not at all. I have been looking in shops, supermarkets, drugstores, even in cheese shops. Apparently it is only possible to buy it online. Cheese is the most famous Dutch product, but the Dutch don't like to make it at home.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;de-&lt;strong&gt;Die Niederländer machen keinen Käse &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Vor ein paar Wochen habe ich begonnen, selber Ricotta, einen frischen, weichen Käse aus Italien, zu machen. Ricotta ist eigentlich kein Käse, denn man bringt Milch mit Säure zum Gerinnen (ich benutze weißen Essig, aber man kann auch Zitronensaft benutzen). Nach dem Experimentieren mit Ricotta, habe ich begonnen, Tofu zu machen: ein japanisches Nahrungsmittel, ähnlich einem Frischkäse, das aus Sojamilch hergestellt wird. Tofu ist auch kein echter Käse, denn Sojamilch ist keine echte Milch. Bei der Herstellung von Tofu kann man Zitronensaft benutzen, um die Sojamilch zum Gerinnen zu  bringen, aber die traditionellen Gerinnungsmittel sind Magnesiumchlorid und Calciumsulfat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ich will jetzt mit echtem Käse experimentieren: Käse, der mit Lab hergestellt wird. Da ich in den Niederlanden wohne, die große Hersteller von Milch sind, dachte ich, es würde einfach sein, Lab zu  finden. Doch gar nicht wahr. Ich habe es in Geschäften, Supermärkten, Apotheken, sogar in Geschäften gesucht, die nur Käse verkaufen. Scheinbar kann man es nur online kaufen. Käse ist das berühmteste niederländische Produkt, aber die Niederländer machen ihn nicht gern selber.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Provizora geedziĝo</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/123699</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-01-21,post-123699</guid>
    <pubDate>Wed, 21 Jan 2009 13:01:49 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;eo-&lt;strong&gt;Portempa geedziĝo&lt;/strong&gt; (Fonto: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut%27ah"&gt;Vikipedio&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"Nikah mut‘ah" (arablingve نكاح المتعة ) aŭ "geedziĝo de  plezuro" estas portempa kontrakto de geedziĝo ĉe iuj ŝijaismaj muslimoj kiuj aplikas la ŝarion (islaman leĝon). La daŭro de tia geedziĝo estas indikita en la subskribita  kontrakto kaj la geedziĝo ĉesas aŭtomate laŭ la indikita  limdato. Jen iuj karakteroj de la provizora geedziĝo:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;la daŭron decidas la edziĝonta paro&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ne estas reguloj pri maksimuma kaj minimuma daŭro; la kontrakto renovigeblas&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la limdato ĉesigas la geedziĝon aŭtomate, divorco ne  estas bezonata&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la edzo povas havi pli ol kvar provizorajn edzinojn&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la provizora geedziĝo povas celi ekskluzive seksumadon.  Ne estas bezonataj atestanto, skribita kontrakto aŭ  permesilo de iuj aŭtoritatoj: sufiĉas vorta akordo inter la  paro kaj la edzeco povas tuj esti konsumata.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Pri eksteredziĝa kaj antaŭedziĝa seksumado laŭ Islamismo: la islama leĝo priskribas ŝtonadon por adulto de edziĝinta gehomo kaj cent vipaĵojn por adulto de needziĝinta gehomo (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zina_(Arabic)"&gt;Vikio&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
it-&lt;strong&gt;Matrimonio provvisorio&lt;/strong&gt; (Fonte: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut%27ah"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"Nikah mut‘ah" (in lingua araba نكاح المتعة ) o "matrimonio di piacere" è un contratto di matrimonio a tempo determinato in uso presso alcuni musulmani sciiti che applicano la sharia (legge islamica). La durata di questo tipo di matrimonio è indicata nel contratto sottoscritto e il matrimonio cessa automaticamente alla data di scadenza indicata. Alcuni caratteri del matrimonio provvisorio:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;la durata è decisa dai futuri sposi&lt;/li&gt;&lt;li&gt;non ci sono regole sulla durata minima e massima; il contratto può essere rinnovato&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la data di scadenza fa cessare il matrimonio automaticamente, il divorzio non è necessario&lt;/li&gt;&lt;li&gt;il marito può avere più di quattro mogli provvisorie&lt;/li&gt;&lt;li&gt;il matrimonio provvisorio può avere come unico scopo i rapporti sessuali. Non è necessario un testimone, un contratto scritto o un permesso delle autorità: è sufficiente un accordo verbale tra la coppia e il matrimonio può essere consumato subito.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Sui rapporti sessuali extraconiugali e prematrimoniali nelI'Islam: la legge islamica prevede la lapidazione per l'adulterio commesso da una persona sposata e cento frustate per l'adulterio commesso da una persona non sposata (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zina_(Arabic)"&gt;Wiki&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
fr-&lt;strong&gt;Mariage temporaire&lt;/strong&gt; (Source: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut%27ah"&gt;Wikipédia&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"Nikah mut‘ah" (en langue arabe نكاح المتعة ) ou "mariage de plaisir" est un contrat de mariage à durée déterminée reconnu par certains musulmans chiites qui appliquent la charia (loi islamique). La durée de ce genre de mariage est indiquée sur le contrat souscrit et le mariage cesse automatiquement à la date indiquée. Quelques caractères du mariage temporaire :&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;la durée est décidée par les futurs époux&lt;/li&gt;&lt;li&gt;il n'y a pas de règle sur la durée minimale ou maximale ; le contrat peut être renouvelé&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la date d'échéance fait cesser le mariage automatiquement, le divorce n'est pas nécessaire&lt;/li&gt;&lt;li&gt;le mari peut avoir plus de quatre femmes temporaires&lt;/li&gt;&lt;li&gt;le mariage temporaire peut avoir comme seul but d'avoir des rapports sexuels. Il n'y a pas besoin de témoin, de contrat écrit ou de permission des autorités : il suffit d'un accord oral du couple et le mariage peut être tout de suite consommé.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Sur les rapports sexuels extraconjugaux et prénuptiaux selon l'Islam : la loi islamique prévoit la lapidation pour l'adultère commis par une personne mariée et cent coups de fouet pour l'adultère commis par une personne non mariée. (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zina_(Arabic)"&gt;Wiki&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es-&lt;strong&gt;Matrimonio temporal&lt;/strong&gt; (Fuente: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut%27ah"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"Nikah mut‘ah" (en lengua árabe نكاح المتعة ) o "matrimonio de placer" es un contrato a término fijo utilizado por ciertos musulmanes chiíes quienes aplican la ley islámica de Sharia. La durada de este matrimonio es fijada en el contrato concluido y el matrimonio concluye automáticamente cuando se cumpla la fecha de expiración. Algunos caracteres del matrimonio temporal:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;la durada la deciden los futuros esposos&lt;/li&gt;&lt;li&gt;no hay reglas establecidas sobre la durada mínima y máxima; el contrato puede ser renovado&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la fecha de expiración concluye el matrimonio automáticamente, el divorcio no es necesario&lt;/li&gt;&lt;li&gt;el marido puede tener más de cuatro mujeres&lt;/li&gt;&lt;li&gt;el matrimonio temporal puede tener como objetivo simplemente las relaciones sexuales. No se necesitan testigo, contrato escrito o permiso de las autoridades: el acuerdo entre los futuros esposos es suficiente y el matrimonio puede ser comsumido enseguida.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Sobre las relaciones sexuales extramatrimoniales y prematrimoniales en el Islam: la ley islámica prescribe la lapidación por adulterio cometido por una persona casada y cien latigazos por adulterio cometido por una persona no casada (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zina_(Arabic)"&gt;Wiki&lt;/a&gt;). &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en-&lt;strong&gt;Temporary marriage&lt;/strong&gt; (Source: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut%27ah"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Nikāḥu l-Mut‘ah (Arabic: نكاح المتعة‎ ) or "marriage for pleasure" is a fixed-term marriage contract used by some Shia Muslims who apply the Shari‘a (Islamic law). The duration of this type of marriage is indicated in the contract and the marriage is automatically dissolved upon completion of its term. Some features of temporary marriage:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;the duration is decided by the couple involved&lt;/li&gt;&lt;li&gt;there are no restrictions about minimum and maximum duration; the contract can be renewed&lt;/li&gt;&lt;li&gt;at the expiration, the marriage is voided automatically, no divorce is necessary&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the husband can have more than four temporary wives&lt;/li&gt;&lt;li&gt;temporary marriage may be used to satisfy one's sexual needs. There are no requirements for having a witness, a written contract or permission from authorities: verbal consent is sufficient and the marriage can be consummated immediately.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;About extramarital and premarital sex in Islam: Islamic law prescribes stoning as the punishment for adultery committed by a married person, while the punishment for an unmarried adulterer is one hundred lashes. (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zina_(Arabic)"&gt;Wiki&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Provizora geedziĝo</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;eo-&lt;strong&gt;Portempa geedziĝo&lt;/strong&gt; (Fonto: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut%27ah"&gt;Vikipedio&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"Nikah mut‘ah" (arablingve نكاح المتعة ) aŭ "geedziĝo de  plezuro" estas portempa kontrakto de geedziĝo ĉe iuj ŝijaismaj muslimoj kiuj aplikas la ŝarion (islaman leĝon). La daŭro de tia geedziĝo estas indikita en la subskribita  kontrakto kaj la geedziĝo ĉesas aŭtomate laŭ la indikita  limdato. Jen iuj karakteroj de la provizora geedziĝo:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;la daŭron decidas la edziĝonta paro&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ne estas reguloj pri maksimuma kaj minimuma daŭro; la kontrakto renovigeblas&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la limdato ĉesigas la geedziĝon aŭtomate, divorco ne  estas bezonata&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la edzo povas havi pli ol kvar provizorajn edzinojn&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la provizora geedziĝo povas celi ekskluzive seksumadon.  Ne estas bezonataj atestanto, skribita kontrakto aŭ  permesilo de iuj aŭtoritatoj: sufiĉas vorta akordo inter la  paro kaj la edzeco povas tuj esti konsumata.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Pri eksteredziĝa kaj antaŭedziĝa seksumado laŭ Islamismo: la islama leĝo priskribas ŝtonadon por adulto de edziĝinta gehomo kaj cent vipaĵojn por adulto de needziĝinta gehomo (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zina_(Arabic)"&gt;Vikio&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
it-&lt;strong&gt;Matrimonio provvisorio&lt;/strong&gt; (Fonte: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut%27ah"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"Nikah mut‘ah" (in lingua araba نكاح المتعة ) o "matrimonio di piacere" è un contratto di matrimonio a tempo determinato in uso presso alcuni musulmani sciiti che applicano la sharia (legge islamica). La durata di questo tipo di matrimonio è indicata nel contratto sottoscritto e il matrimonio cessa automaticamente alla data di scadenza indicata. Alcuni caratteri del matrimonio provvisorio:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;la durata è decisa dai futuri sposi&lt;/li&gt;&lt;li&gt;non ci sono regole sulla durata minima e massima; il contratto può essere rinnovato&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la data di scadenza fa cessare il matrimonio automaticamente, il divorzio non è necessario&lt;/li&gt;&lt;li&gt;il marito può avere più di quattro mogli provvisorie&lt;/li&gt;&lt;li&gt;il matrimonio provvisorio può avere come unico scopo i rapporti sessuali. Non è necessario un testimone, un contratto scritto o un permesso delle autorità: è sufficiente un accordo verbale tra la coppia e il matrimonio può essere consumato subito.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Sui rapporti sessuali extraconiugali e prematrimoniali nelI'Islam: la legge islamica prevede la lapidazione per l'adulterio commesso da una persona sposata e cento frustate per l'adulterio commesso da una persona non sposata (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zina_(Arabic)"&gt;Wiki&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
fr-&lt;strong&gt;Mariage temporaire&lt;/strong&gt; (Source: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut%27ah"&gt;Wikipédia&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"Nikah mut‘ah" (en langue arabe نكاح المتعة ) ou "mariage de plaisir" est un contrat de mariage à durée déterminée reconnu par certains musulmans chiites qui appliquent la charia (loi islamique). La durée de ce genre de mariage est indiquée sur le contrat souscrit et le mariage cesse automatiquement à la date indiquée. Quelques caractères du mariage temporaire :&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;la durée est décidée par les futurs époux&lt;/li&gt;&lt;li&gt;il n'y a pas de règle sur la durée minimale ou maximale ; le contrat peut être renouvelé&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la date d'échéance fait cesser le mariage automatiquement, le divorce n'est pas nécessaire&lt;/li&gt;&lt;li&gt;le mari peut avoir plus de quatre femmes temporaires&lt;/li&gt;&lt;li&gt;le mariage temporaire peut avoir comme seul but d'avoir des rapports sexuels. Il n'y a pas besoin de témoin, de contrat écrit ou de permission des autorités : il suffit d'un accord oral du couple et le mariage peut être tout de suite consommé.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Sur les rapports sexuels extraconjugaux et prénuptiaux selon l'Islam : la loi islamique prévoit la lapidation pour l'adultère commis par une personne mariée et cent coups de fouet pour l'adultère commis par une personne non mariée. (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zina_(Arabic)"&gt;Wiki&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;es-&lt;strong&gt;Matrimonio temporal&lt;/strong&gt; (Fuente: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut%27ah"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
"Nikah mut‘ah" (en lengua árabe نكاح المتعة ) o "matrimonio de placer" es un contrato a término fijo utilizado por ciertos musulmanes chiíes quienes aplican la ley islámica de Sharia. La durada de este matrimonio es fijada en el contrato concluido y el matrimonio concluye automáticamente cuando se cumpla la fecha de expiración. Algunos caracteres del matrimonio temporal:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;la durada la deciden los futuros esposos&lt;/li&gt;&lt;li&gt;no hay reglas establecidas sobre la durada mínima y máxima; el contrato puede ser renovado&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la fecha de expiración concluye el matrimonio automáticamente, el divorcio no es necesario&lt;/li&gt;&lt;li&gt;el marido puede tener más de cuatro mujeres&lt;/li&gt;&lt;li&gt;el matrimonio temporal puede tener como objetivo simplemente las relaciones sexuales. No se necesitan testigo, contrato escrito o permiso de las autoridades: el acuerdo entre los futuros esposos es suficiente y el matrimonio puede ser comsumido enseguida.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Sobre las relaciones sexuales extramatrimoniales y prematrimoniales en el Islam: la ley islámica prescribe la lapidación por adulterio cometido por una persona casada y cien latigazos por adulterio cometido por una persona no casada (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zina_(Arabic)"&gt;Wiki&lt;/a&gt;). &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;en-&lt;strong&gt;Temporary marriage&lt;/strong&gt; (Source: &lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut%27ah"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Nikāḥu l-Mut‘ah (Arabic: نكاح المتعة‎ ) or "marriage for pleasure" is a fixed-term marriage contract used by some Shia Muslims who apply the Shari‘a (Islamic law). The duration of this type of marriage is indicated in the contract and the marriage is automatically dissolved upon completion of its term. Some features of temporary marriage:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;the duration is decided by the couple involved&lt;/li&gt;&lt;li&gt;there are no restrictions about minimum and maximum duration; the contract can be renewed&lt;/li&gt;&lt;li&gt;at the expiration, the marriage is voided automatically, no divorce is necessary&lt;/li&gt;&lt;li&gt;the husband can have more than four temporary wives&lt;/li&gt;&lt;li&gt;temporary marriage may be used to satisfy one's sexual needs. There are no requirements for having a witness, a written contract or permission from authorities: verbal consent is sufficient and the marriage can be consummated immediately.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;About extramarital and premarital sex in Islam: Islamic law prescribes stoning as the punishment for adultery committed by a married person, while the punishment for an unmarried adulterer is one hundred lashes. (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zina_(Arabic)"&gt;Wiki&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Funebra reklamo en Nederlando</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/122673</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-01-17,post-122673</guid>
    <pubDate>Sat, 17 Jan 2009 08:53:44 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;eo-Reklamo en Nederlando&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ĉu vi scias, kiom kostas funebro? Entombigo au kremacio. Po 3,55 € por monato vi estas asekurita por bone zorgota funebro. Pli ol 3 milionoj da gehomoj elektis funebran asekuron de DELA.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;it-Pubblicità in Olanda&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sa quanto costa un funerale? Sepoltura o cremazione. A partire da 3,55 € al mese Lei è assicurato per un funerale ben organizzato. Più di 3 milioni di persone hanno scelto un'assicurazione funeraria di DELA.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;fr-Publicité aux Pays-Bas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Savez-vous combien coûte une funéraille ? Enterrement ou crémation. À partir de 3,55 € par mois vous êtes assurés d'une funéraille bien organisée. Plus de 3 millions de personnes ont choisi une assurance funéraire de DELA.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;es-Publicidad en los Países Bajos&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
¿Saben cuánto cuesta un funeral? Entierro o cremación. A partir de 3,55 € al mes Ustedes están asegurados por un funeral bien organizado. Más de 3 millones de personas han elegido un seguro funerario de DELA.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;en-Advertisement in the Netherlands&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Do you know how much a funeral costs? Burial or cremation. Starting at 3,55 € per month you are insured for a well-organized funeral. More than 3 million people have chosen a funeral insurance plan with DELA.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;de-Anzeige in den Niederlanden&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Wissen sie wieviel ein Begräbnis kostet? Beerdigung oder Einäscherung. Von 3,55 € pro Monat haben sie eine Versicherung für ein gut organisiertes Begräbnis. Mehr als 3 Millionen Leute haben eine Begräbnisversicherung mit DELA gewählt.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Funebra reklamo en Nederlando</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;eo-Reklamo en Nederlando&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ĉu vi scias, kiom kostas funebro? Entombigo au kremacio. Po 3,55 € por monato vi estas asekurita por bone zorgota funebro. Pli ol 3 milionoj da gehomoj elektis funebran asekuron de DELA.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;it-Pubblicità in Olanda&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Sa quanto costa un funerale? Sepoltura o cremazione. A partire da 3,55 € al mese Lei è assicurato per un funerale ben organizzato. Più di 3 milioni di persone hanno scelto un'assicurazione funeraria di DELA.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;fr-Publicité aux Pays-Bas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Savez-vous combien coûte une funéraille ? Enterrement ou crémation. À partir de 3,55 € par mois vous êtes assurés d'une funéraille bien organisée. Plus de 3 millions de personnes ont choisi une assurance funéraire de DELA.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;es-Publicidad en los Países Bajos&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
¿Saben cuánto cuesta un funeral? Entierro o cremación. A partir de 3,55 € al mes Ustedes están asegurados por un funeral bien organizado. Más de 3 millones de personas han elegido un seguro funerario de DELA.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;en-Advertisement in the Netherlands&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Do you know how much a funeral costs? Burial or cremation. Starting at 3,55 € per month you are insured for a well-organized funeral. More than 3 million people have chosen a funeral insurance plan with DELA.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;de-Anzeige in den Niederlanden&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Wissen sie wieviel ein Begräbnis kostet? Beerdigung oder Einäscherung. Von 3,55 € pro Monat haben sie eine Versicherung für ein gut organisiertes Begräbnis. Mehr als 3 Millionen Leute haben eine Begräbnisversicherung mit DELA gewählt.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Malvarma Amsterdamo</title>
    <link>http://www.ipernity.com/blog/ritafoto/121533</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2009-01-12,post-121533</guid>
    <pubDate>Mon, 12 Jan 2009 11:26:35 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Rita)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table cellspacing="5" cellpadding="5" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Tio estas malvarma ejo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Questo è un posto freddo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ceci est un lieu froid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Este es un lugar frío.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
This is a cold place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Das ist ein kalter Ort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Dit is een koude plaats.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Malvarma Amsterdamo</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/ritafoto"&gt;Rita&lt;/a&gt; has added a post:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table cellspacing="5" cellpadding="5" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Tio estas malvarma ejo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Questo è un posto freddo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Ceci est un lieu froid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Este es un lugar frío.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
This is a cold place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Das ist ein kalter Ort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Dit is een koude plaats.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Rita</media:credit>
  </item>
</channel>
</rss>