<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
  <title>Discussions of group: Pod papugami (pogawędki ipernity Polska)</title>
  <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss</link>
  <image>
    <url>http://u1.ipernity.com/p/7B/C6/50811/userphoto.jpg</url>
    <title>Discussions of group: Pod papugami (pogawędki ipernity Polska)</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss</link>
  </image>
  <description>[EN] Group subjects reserved for topics related to Polish localization of ipernity, translation comments and other ideas aimed at creating the ipernity a place where all Polish memebers feel at home. Preferred languages: English and Polish. Other languages accepted if you can provide a Polish or English summary.  [PL] Tematy w tej grupie są zarezerwowane dla spraw związanych z polską lokalizacją ipernity, komentarzami do polskich tłumaczeń oraz innych pomysłów, które mają na celu uczynić ipernity miejscem, gdzie wszyscy Polacy czują się jak u siebie. Preferowane języki: angielski i polski. Inne języki akceptowane, jeśli zapewnisz podsumowanie po polsku lub angielsku.</description>
  <pubDate>Mon, 21 Dec 2009 01:57:49 +0000</pubDate>
  <lastBuildDate>Mon, 21 Dec 2009 01:57:49 +0000</lastBuildDate>
  <generator>http://www.ipernity.com</generator>
  <item>
    <title>glossary - wersja użytkownika THE COWARD</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16729</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16729</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:53:00 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;a więc, nie zaczynamy od a więc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pozwoliłem sobie zrobić trochę zamieszania i dodać 'kilka' nowych tematów. proszę o sukcesywne komentowanie i przemyslenie sprawy, aby w koncu oddac uzupełnione glossary bo aż wstyd.&lt;br /&gt;
ja wyjaśniłem wiekszość moich wątpliwości w założonych przez siebie tematach. &lt;br /&gt;
robocza wersja mojego słowniczka jest dodana do grupy. zaglądajcie do woli ;) komentarze mile widziane, a wrecz wskazane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
do roboty!! ;)&lt;br /&gt;
pozdrawiam,&lt;br /&gt;
Rafał&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary - wersja użytkownika THE COWARD</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;a więc, nie zaczynamy od a więc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pozwoliłem sobie zrobić trochę zamieszania i dodać 'kilka' nowych tematów. proszę o sukcesywne komentowanie i przemyslenie sprawy, aby w koncu oddac uzupełnione glossary bo aż wstyd.&lt;br /&gt;
ja wyjaśniłem wiekszość moich wątpliwości w założonych przez siebie tematach. &lt;br /&gt;
robocza wersja mojego słowniczka jest dodana do grupy. zaglądajcie do woli ;) komentarze mile widziane, a wrecz wskazane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
do roboty!! ;)&lt;br /&gt;
pozdrawiam,&lt;br /&gt;
Rafał&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [93; 94; 95] tag; member tag; keyword tag</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16728</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16728</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:45:42 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;[93] tag&lt;br /&gt;
proponuje zostawic. wydaje mi sie ze juz funkcjonuje w jezyku polskim. &lt;br /&gt;
co prawda ta definicja nie pasuje w kontekscie ipernity (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=tag"&gt;sjp.pwn.pl/lista.php?co=tag&lt;/a&gt;) ale mysle ze kazdy rozumie... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[94] member tag&lt;br /&gt;
analogicznie, jak wyżej, proponuje ''tag użytkownika''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[95] keyword tag&lt;br /&gt;
hmm i waham się pomiędzy ''słowo kluczowe'' i ''tag kluczowy'' ale ''tag kluczowy'' dziwnie brzmi. prosze o opinie.&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [93; 94; 95] tag; member tag; keyword tag</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;[93] tag&lt;br /&gt;
proponuje zostawic. wydaje mi sie ze juz funkcjonuje w jezyku polskim. &lt;br /&gt;
co prawda ta definicja nie pasuje w kontekscie ipernity (&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=tag"&gt;sjp.pwn.pl/lista.php?co=tag&lt;/a&gt;) ale mysle ze kazdy rozumie... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[94] member tag&lt;br /&gt;
analogicznie, jak wyżej, proponuje ''tag użytkownika''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[95] keyword tag&lt;br /&gt;
hmm i waham się pomiędzy ''słowo kluczowe'' i ''tag kluczowy'' ale ''tag kluczowy'' dziwnie brzmi. prosze o opinie.&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [89; 90] to save</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16727</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16727</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:39:40 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;hmm trzebaby by to zobaczyc w kontekscie. proponuje jednak ''chronić''&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [89; 90] to save</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;hmm trzebaby by to zobaczyc w kontekscie. proponuje jednak ''chronić''&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [31] [85] contacts network</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16726</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16726</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:38:32 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;to musiimy uzależnić od tłumacznia [07] friends  (&lt;a href="http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16482"&gt;www.ipernity.com/group/50811/discuss/16482&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
proponuje ''znajomi''. do obu słow.&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [31] [85] contacts network</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;to musiimy uzależnić od tłumacznia [07] friends  (&lt;a href="http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16482"&gt;www.ipernity.com/group/50811/discuss/16482&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
proponuje ''znajomi''. do obu słow.&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [83] public</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16725</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16725</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:35:21 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;w tłumaczeniu ''publiczne''. kojarzy mi sie jednak z toaletą, zupełnie nie wiem czemu ale nie jest to skojarzenie przyjemne. proponuje ''ogólnodostępne''. opinie? komentarze?&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [83] public</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;w tłumaczeniu ''publiczne''. kojarzy mi sie jednak z toaletą, zupełnie nie wiem czemu ale nie jest to skojarzenie przyjemne. proponuje ''ogólnodostępne''. opinie? komentarze?&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [74] permalink</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16724</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16724</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:33:45 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;w tłumaczeniu ''link stały''. jednak dla mnie to sztucznie brzmi. nie widze powodu dla ktorego nie moznaby wstawic samego ''link''. a moze wynika to tylko z mojej nieswiadomosci?? prosze o ewentualne uswiadomienie i opinie ;)&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [74] permalink</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;w tłumaczeniu ''link stały''. jednak dla mnie to sztucznie brzmi. nie widze powodu dla ktorego nie moznaby wstawic samego ''link''. a moze wynika to tylko z mojej nieswiadomosci?? prosze o ewentualne uswiadomienie i opinie ;)&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [73] shared with</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16723</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16723</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:31:59 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;w dosłownym tłumaczeniu ''dzielone z ''. tymczasem dzielone bardziej kojarzy mi się z krojeniem. tutaj bardziej pasowaloby mi ''udostepnione''. propozycje? opinie?&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [73] shared with</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;w dosłownym tłumaczeniu ''dzielone z ''. tymczasem dzielone bardziej kojarzy mi się z krojeniem. tutaj bardziej pasowaloby mi ''udostepnione''. propozycje? opinie?&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [70] basket</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16722</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16722</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:30:30 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;wydaje sie oczywiste, ''koszyk''. hmm ja jednak wolalbym byc ostrozniejszy gdyz koszyk moze miec kilka znaczen. chcialbym znalezc to słowo w kontekscie. niegdzie jednak nie przypominam sobie abym sie z nim spotkal, nigdy nie rzucilo mi sie w oczy. gdyby ktos wiedzial gdzie to slowo wystepuje prosilbym o linka lub opis.&lt;br /&gt;
propozycje bardzo mile widziane.&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [70] basket</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;wydaje sie oczywiste, ''koszyk''. hmm ja jednak wolalbym byc ostrozniejszy gdyz koszyk moze miec kilka znaczen. chcialbym znalezc to słowo w kontekscie. niegdzie jednak nie przypominam sobie abym sie z nim spotkal, nigdy nie rzucilo mi sie w oczy. gdyby ktos wiedzial gdzie to slowo wystepuje prosilbym o linka lub opis.&lt;br /&gt;
propozycje bardzo mile widziane.&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [68] note</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16721</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16721</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:28:18 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;''notatka''. ja jednak proponowałbym ''notka''. dla mnie jest to coś mniej zobowiązującego niz notatka, ponadto notatka ma znaczenie jakiejś 'przypominajki' czy zaznaczenia jakiegoś waznego wydazenia. notka przyjeła się natomiast w jezyku blogów i fajniej brzmi. kto jest za??&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [68] note</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;''notatka''. ja jednak proponowałbym ''notka''. dla mnie jest to coś mniej zobowiązującego niz notatka, ponadto notatka ma znaczenie jakiejś 'przypominajki' czy zaznaczenia jakiegoś waznego wydazenia. notka przyjeła się natomiast w jezyku blogów i fajniej brzmi. kto jest za??&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [54] login name</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16720</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16720</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:22:52 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;''nazwa logowania'' brzmi trochę sztucznie. może po prostu ''login'' ??&lt;br /&gt;
opinie mile widziane ;)&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [54] login name</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;''nazwa logowania'' brzmi trochę sztucznie. może po prostu ''login'' ??&lt;br /&gt;
opinie mile widziane ;)&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [40; 50; 51] geopoint; geotag; to geotag</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16719</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16719</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:21:50 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;[49] geopoint&lt;br /&gt;
punkt geograficzny - najprostsze nasuwające się tłumaczenie. &lt;br /&gt;
co o tym myślicie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[50] geotag&lt;br /&gt;
nie wiem czy moża to jakoś przetłumaczyć, przynajmniej ja nie umiem, nie znam żadnego odpowiednika słowa tag. wg mnie mozna zostawić ''geotag''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[51] to geotag&lt;br /&gt;
to hasło ściśle powiązane jest z poprzednim. zastanawiam się pomiędzy ''dodawać geotag'' i ''geotagować''. ''geotagować'' wydaje mi się lepsze bo po prostu krótsze. z drugiej strony 'dodawać geotag'' jest ściślejsze. jestem pomiędzy. proszę o wasze opinie.&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [40; 50; 51] geopoint; geotag; to geotag</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;[49] geopoint&lt;br /&gt;
punkt geograficzny - najprostsze nasuwające się tłumaczenie. &lt;br /&gt;
co o tym myślicie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[50] geotag&lt;br /&gt;
nie wiem czy moża to jakoś przetłumaczyć, przynajmniej ja nie umiem, nie znam żadnego odpowiednika słowa tag. wg mnie mozna zostawić ''geotag''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[51] to geotag&lt;br /&gt;
to hasło ściśle powiązane jest z poprzednim. zastanawiam się pomiędzy ''dodawać geotag'' i ''geotagować''. ''geotagować'' wydaje mi się lepsze bo po prostu krótsze. z drugiej strony 'dodawać geotag'' jest ściślejsze. jestem pomiędzy. proszę o wasze opinie.&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [39] documents</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16718</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16718</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:16:04 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;od razu nasuwa się ''dokumenty'', ale coś mi sie w tym nie podoba. dla mnie dokumenty to jakieś ważne 'papiery'. z drugiej strony nie mam dobrego pomysłu na zastąpienie tego terminu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
słowniki wyrazów bliskoznacznych nie podają nic ciekawego. (2 przyklady)&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://slowniki.tejo.pl/index.php?a=srch&amp;d=2&amp;id_srch=3288a9ab68e389a52ea9d906f257e0ac&amp;p=1&amp;strict=1"&gt;slowniki.tejo.pl/index.php?a=srch&amp;d=2&amp;id_srch=3288a9ab68e389a52ea9d906f257e0ac&amp;p=1&amp;strict=1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://synonimy.ux.pl/multimatch.php?word=dokument&amp;search=1"&gt;synonimy.ux.pl/multimatch.php?word=dokument&amp;search=1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jakieś sugestie? a może po prostu się czepiam i powinno zostać 'dokumenty' ??&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [39] documents</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;od razu nasuwa się ''dokumenty'', ale coś mi sie w tym nie podoba. dla mnie dokumenty to jakieś ważne 'papiery'. z drugiej strony nie mam dobrego pomysłu na zastąpienie tego terminu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
słowniki wyrazów bliskoznacznych nie podają nic ciekawego. (2 przyklady)&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://slowniki.tejo.pl/index.php?a=srch&amp;d=2&amp;id_srch=3288a9ab68e389a52ea9d906f257e0ac&amp;p=1&amp;strict=1"&gt;slowniki.tejo.pl/index.php?a=srch&amp;d=2&amp;id_srch=3288a9ab68e389a52ea9d906f257e0ac&amp;p=1&amp;strict=1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" rel="nofollow" href="http://synonimy.ux.pl/multimatch.php?word=dokument&amp;search=1"&gt;synonimy.ux.pl/multimatch.php?word=dokument&amp;search=1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jakieś sugestie? a może po prostu się czepiam i powinno zostać 'dokumenty' ??&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [25] com./comms.</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16717</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16717</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:09:57 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;tutaj również nie znam odpowiednika&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [25] com./comms.</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;tutaj również nie znam odpowiednika&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>glossary [16] blogcast</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16716</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-06-03,topic-16716</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:09:04 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>glossary [16] blogcast</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Glossary [38] DocManager</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16538</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-05-25,topic-16538</guid>
    <pubDate>Sun, 25 May 2008 21:20:19 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (raf)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;właśnie, pytanie czy zostawić angielską wersję czy zastępować czymś w stylu MenadżerDokumentów?? po polsku brzmi troche głupio.... z drugiej strony chcąc uczciwie tłumaczyć aby każdy był w stanie zrozumieć powinniśmy to zastapić.... czekam na wasze opinie&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Glossary [38] DocManager</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/rafaln"&gt;raf&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;właśnie, pytanie czy zostawić angielską wersję czy zastępować czymś w stylu MenadżerDokumentów?? po polsku brzmi troche głupio.... z drugiej strony chcąc uczciwie tłumaczyć aby każdy był w stanie zrozumieć powinniśmy to zastapić.... czekam na wasze opinie&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">raf</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Glossary [07] - ami(e) / amis - friend / friends - przyjaciel(-ciółka) / przyjaciele(-ciółki).</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16482</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-05-23,topic-16482</guid>
    <pubDate>Fri, 23 May 2008 01:09:23 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Haiku_Ted)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/haiku_ted"&gt;Haiku_Ted&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;[PL] &lt;br /&gt;
Przyjaciele czy znajomi?&lt;br /&gt;
Z mojego punktu widzenia tłumaczenia mogą być tylko takie: przyjaciel(-ciółka) / przyjaciele (-ciółki).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprawdziłem inne wersje językowe i konsekwentnie inni tłumacze opowiadają się raczej za przyjaźnią niż za (pobieżną?) znajomością. Ponieważ jednak pojawiła się sugestia, by to rozważyć, będę czekał na głosy, które mogłyby(?) przechylić szalę.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niezależnie od tego jak patrzymy na Internet oraz trwałość/głębię internetowych związków i relacji, będę starał się bronić tezy, że poznając nowe kraje i nowych ludzi mamy nadzieję zyskać przyjaciół, a nie tylko znajomych...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Można próbować mnie przekonać.&lt;br /&gt;
Tadeusz&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Glossary [07] - ami(e) / amis - friend / friends - przyjaciel(-ciółka) / przyjaciele(-ciółki).</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/haiku_ted"&gt;Haiku_Ted&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;[PL] &lt;br /&gt;
Przyjaciele czy znajomi?&lt;br /&gt;
Z mojego punktu widzenia tłumaczenia mogą być tylko takie: przyjaciel(-ciółka) / przyjaciele (-ciółki).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprawdziłem inne wersje językowe i konsekwentnie inni tłumacze opowiadają się raczej za przyjaźnią niż za (pobieżną?) znajomością. Ponieważ jednak pojawiła się sugestia, by to rozważyć, będę czekał na głosy, które mogłyby(?) przechylić szalę.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niezależnie od tego jak patrzymy na Internet oraz trwałość/głębię internetowych związków i relacji, będę starał się bronić tezy, że poznając nowe kraje i nowych ludzi mamy nadzieję zyskać przyjaciół, a nie tylko znajomych...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Można próbować mnie przekonać.&lt;br /&gt;
Tadeusz&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Haiku_Ted</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Glossary [04] - adresse email -email address - adres e-mail - ...</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16481</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-05-23,topic-16481</guid>
    <pubDate>Fri, 23 May 2008 00:23:38 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Haiku_Ted)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/haiku_ted"&gt;Haiku_Ted&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;[PL] "Adres email" czy "Adres e-mail"?&lt;br /&gt;
Być może to drobiazg, ale popularny, więc uzgodnijmy wersję.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mimo, że wersje francuska i angielska używają pisowni "email", chciałbym zaproponować, aby w polskiej wersji użyto słowa "e-mail".&lt;br /&gt;
Zdaję sobie sprawę, że obie wersje są używane przez Polaków z grubsza w takim samym stopniu &lt;br /&gt;
(wg. Google na  ogólną liczbę około 11.700.000 polskich stron z tym słowem  "e-mail" : około 6.220.000 trafień, a "email" około 5.640.000), jednak forma "e-mail" nadal wydaje się być stosowana częściej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osobiście wołałbym formę "e-mail", ale jestem otwarty na inne sugestie, kontrprzykłady i argumenty.&lt;br /&gt;
Tadeusz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[EN] "Adres email" or "Adres e-mail"?&lt;br /&gt;
Possibly a minor issue, but still a popular one, so let's choose our favourite flavour.&lt;br /&gt;
Despite both French and English versions using "email", I would still like to suggest that the Polish version should use the word "e-mail".&lt;br /&gt;
I am aware that both variants are used by Poles roughly to the same degree (according to Google for  some 11.700.000 Polish web pages using this word - "e-mail" gets about 6.220.000 hits, and  "email" 5.640.000), but the form "e-mail" still seems to be used more often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally would prefer "e-mail", but I'm ready to consider other suggestions, examples and arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ted&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Glossary [04] - adresse email -email address - adres e-mail - ...</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/haiku_ted"&gt;Haiku_Ted&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;[PL] "Adres email" czy "Adres e-mail"?&lt;br /&gt;
Być może to drobiazg, ale popularny, więc uzgodnijmy wersję.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mimo, że wersje francuska i angielska używają pisowni "email", chciałbym zaproponować, aby w polskiej wersji użyto słowa "e-mail".&lt;br /&gt;
Zdaję sobie sprawę, że obie wersje są używane przez Polaków z grubsza w takim samym stopniu &lt;br /&gt;
(wg. Google na  ogólną liczbę około 11.700.000 polskich stron z tym słowem  "e-mail" : około 6.220.000 trafień, a "email" około 5.640.000), jednak forma "e-mail" nadal wydaje się być stosowana częściej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osobiście wołałbym formę "e-mail", ale jestem otwarty na inne sugestie, kontrprzykłady i argumenty.&lt;br /&gt;
Tadeusz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[EN] "Adres email" or "Adres e-mail"?&lt;br /&gt;
Possibly a minor issue, but still a popular one, so let's choose our favourite flavour.&lt;br /&gt;
Despite both French and English versions using "email", I would still like to suggest that the Polish version should use the word "e-mail".&lt;br /&gt;
I am aware that both variants are used by Poles roughly to the same degree (according to Google for  some 11.700.000 Polish web pages using this word - "e-mail" gets about 6.220.000 hits, and  "email" 5.640.000), but the form "e-mail" still seems to be used more often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally would prefer "e-mail", but I'm ready to consider other suggestions, examples and arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ted&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Haiku_Ted</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>Glossary [01] - à propos de - about - o - ...</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16479</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-05-22,topic-16479</guid>
    <pubDate>Thu, 22 May 2008 23:32:58 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Haiku_Ted)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/haiku_ted"&gt;Haiku_Ted&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;[PL] &lt;br /&gt;
Formalnie rzecz biorąc "about" odpowiada polskiemu "o", ale, czy jest to tłumaczenie najszczęśliwsze? &lt;br /&gt;
Moim zdaniem jest zbyt krótkie, a przez to zbyt lakoniczne.&lt;br /&gt;
Nawet w wersji angielskiej wolałbym "about us" albo "about ipernity" niż gołe "about".&lt;br /&gt;
Zdaje się, że ktoś z zespołu ipernity może być chwilami podobnego zdania, bo np. w jednym z szablonów (dotyczących listu zaproszenia: fraza 1056 - Au sujet d'ipernity) jest właśnie użyte nie budzące żadnych wątpliwości "About ipernity", mimo że prawdopodobnie wystarczyłoby "About us".&lt;br /&gt;
Oczekiwałbym podobnej jednoznaczności od polskiego odpowiednika "about", a tu niestety gołe "O".&lt;br /&gt;
Kojarzy mi się to z popularnym "[ale] _O_ co chodzi?" lub gwarowym "_O_ co biega?"&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chciałbym zaproponować, aby polski odsyłacz "About" (w kontekście odsyłacza do strony informacyjnej o ipernity) przełożyć jako "O nas" (odpowiednik "About us").&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proszę o głosy (jeśli możliwe - dotyczące tylko tego terminu) za lub przeciw - uzgodniona wersja trafi jako wybór zespołu do wersji słowniczka dla Christiana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Komentarze do inny słów? - patrz inne osobne tematy (w przygotowaniu), lub dopisz własny temat (najlepiej tylko dla konkretnego słowa lub frazy)&lt;br /&gt;
Tadeusz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[EN] &lt;br /&gt;
Although English "About" is literally translated into Polish "O", I'm not sure that it would be the best choice.&lt;br /&gt;
In my opinion it is too short and as a result too vague (laconic).&lt;br /&gt;
Even in English I would prefer "About us" or "About ipernity" rather than the simple "About".&lt;br /&gt;
It appears, that someone from ipernity Team may prefer a similar solution from time to time, e.g. one of the templates (phrase 1056 - Au sujet d'ipernity) uses just the precise "About ipernity" version, even if "About us" would possibly be sufficient.&lt;br /&gt;
I would expect similar clarity from the Polish phrase and not an odd "O".&lt;br /&gt;
In Polish it reminds me of popular equivalents of: "What is it all _about_?".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to suggest that we translate English "About" (used in context of a link to the page about ipernity) as Polish "O nas" (being equivalent to English: "About us").&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I expect comments (only related to the specified glossary term) - pro or against - the accepted version will be used as Polish team choice for the glossary for Christian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other terms? - use a separate subject or post your own.&lt;br /&gt;
Ted&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>Glossary [01] - à propos de - about - o - ...</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/haiku_ted"&gt;Haiku_Ted&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;[PL] &lt;br /&gt;
Formalnie rzecz biorąc "about" odpowiada polskiemu "o", ale, czy jest to tłumaczenie najszczęśliwsze? &lt;br /&gt;
Moim zdaniem jest zbyt krótkie, a przez to zbyt lakoniczne.&lt;br /&gt;
Nawet w wersji angielskiej wolałbym "about us" albo "about ipernity" niż gołe "about".&lt;br /&gt;
Zdaje się, że ktoś z zespołu ipernity może być chwilami podobnego zdania, bo np. w jednym z szablonów (dotyczących listu zaproszenia: fraza 1056 - Au sujet d'ipernity) jest właśnie użyte nie budzące żadnych wątpliwości "About ipernity", mimo że prawdopodobnie wystarczyłoby "About us".&lt;br /&gt;
Oczekiwałbym podobnej jednoznaczności od polskiego odpowiednika "about", a tu niestety gołe "O".&lt;br /&gt;
Kojarzy mi się to z popularnym "[ale] _O_ co chodzi?" lub gwarowym "_O_ co biega?"&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chciałbym zaproponować, aby polski odsyłacz "About" (w kontekście odsyłacza do strony informacyjnej o ipernity) przełożyć jako "O nas" (odpowiednik "About us").&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proszę o głosy (jeśli możliwe - dotyczące tylko tego terminu) za lub przeciw - uzgodniona wersja trafi jako wybór zespołu do wersji słowniczka dla Christiana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Komentarze do inny słów? - patrz inne osobne tematy (w przygotowaniu), lub dopisz własny temat (najlepiej tylko dla konkretnego słowa lub frazy)&lt;br /&gt;
Tadeusz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[EN] &lt;br /&gt;
Although English "About" is literally translated into Polish "O", I'm not sure that it would be the best choice.&lt;br /&gt;
In my opinion it is too short and as a result too vague (laconic).&lt;br /&gt;
Even in English I would prefer "About us" or "About ipernity" rather than the simple "About".&lt;br /&gt;
It appears, that someone from ipernity Team may prefer a similar solution from time to time, e.g. one of the templates (phrase 1056 - Au sujet d'ipernity) uses just the precise "About ipernity" version, even if "About us" would possibly be sufficient.&lt;br /&gt;
I would expect similar clarity from the Polish phrase and not an odd "O".&lt;br /&gt;
In Polish it reminds me of popular equivalents of: "What is it all _about_?".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to suggest that we translate English "About" (used in context of a link to the page about ipernity) as Polish "O nas" (being equivalent to English: "About us").&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I expect comments (only related to the specified glossary term) - pro or against - the accepted version will be used as Polish team choice for the glossary for Christian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other terms? - use a separate subject or post your own.&lt;br /&gt;
Ted&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Haiku_Ted</media:credit>
  </item>
  <item>
    <title>[PL] Drobne opóźnienie słowniczka | [EN] Minor delay with the glossary</title>
    <link>http://www.ipernity.com/group/50811/discuss/16415</link>
    <guid isPermaLink="false">tag:ipernity.com,2008-05-19,topic-16415</guid>
    <pubDate>Mon, 19 May 2008 23:26:34 +0000</pubDate>
    <author>nobody@ipernity.com (Haiku_Ted)</author>
    <description>&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/haiku_ted"&gt;Haiku_Ted&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;Witam,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pracowity weekend trochę opóźnił moją obiecaną wersję słowniczka i komentarzy. Przepraszam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spora część naszych tłumaczeń pokrywa się. Gdy będzie to potrzebne (kiedy opinie innych użytkowników mówiących po polsku mogą nam pomóc wybrać faworyta, albo skierować na nowy trop), proponowałbym wrzucać słowa lub frazy jako odrębne tematy (tak, aby jeśli to możliwe, komentarze dotyczyły konkretnych problemów czy pomysłów, a nie "pogody").&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dziękuję za już i mam nadzieję na dużo wiecej!&lt;br /&gt;
Pozdrawiam,&lt;br /&gt;
Tadeusz&lt;/div&gt;</description>
    <media:title>[PL] Drobne opóźnienie słowniczka | [EN] Minor delay with the glossary</media:title>
    <media:text type="html">&lt;p class="who"&gt;&lt;a href="http://www.ipernity.com/home/haiku_ted"&gt;Haiku_Ted&lt;/a&gt; has started a topic:&lt;/p&gt;&lt;div class="description"&gt;Witam,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pracowity weekend trochę opóźnił moją obiecaną wersję słowniczka i komentarzy. Przepraszam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spora część naszych tłumaczeń pokrywa się. Gdy będzie to potrzebne (kiedy opinie innych użytkowników mówiących po polsku mogą nam pomóc wybrać faworyta, albo skierować na nowy trop), proponowałbym wrzucać słowa lub frazy jako odrębne tematy (tak, aby jeśli to możliwe, komentarze dotyczyły konkretnych problemów czy pomysłów, a nie "pogody").&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dziękuję za już i mam nadzieję na dużo wiecej!&lt;br /&gt;
Pozdrawiam,&lt;br /&gt;
Tadeusz&lt;/div&gt;</media:text>
    <media:credit role="author">Haiku_Ted</media:credit>
  </item>
</channel>
</rss>